Balade dans l'Art Roman en France



Auteur : WK2
●エルヴォー AIRVAULT Airvault
エルヴォー  Airvault
エルヴォーはドゥ・セーヴルの北東に位置し、ポワティエとアンジェ Angersを結ぶローマ時代の交通路の傍に発展したコミュニティで、街をトゥエ Thouet川が縦断します。エルヴォーの名前が古文書に登場するのは、10世紀後半です。街中には水汲み場、シャトーといった中世の遺跡も残ります。

コンテンツ Contenus

1
エグリーズ・サン・ピエール Eglise Saint-Pierre d'Airvault

参考 Référencesとリンク Liens

その他の街の見どころ Autres points  à voir

アクセス Accès



エグリーズ・サン・ピエール
Eglise Saint-Pierre d'Airvault

最初の教会堂は参事会管理教会で、トゥアール子爵夫人オルネーのアルデアルドにより、10世紀末に創建されました。
1096年頃、ポワティエ司教ピエール2世は、アウグスティヌス戒則を導入してエルヴォーのコミュニティを改革するため、ピエール・ド・セーヌ・フォンテーヌをエルヴォー司教に任命します。そこで新たな教会堂の建設が11世紀末に始まり、このロマネスクの修道院教会は1100年に聖別され、工事は1150年頃に完了しました。
13世紀前半、教会堂に大がかりな改修工事が行われ、身廊、トランセプト交差部、内陣のヴォールトがゴシック・スタイルに姿を変えました。
1569年、修道院の建物の一部と回廊がユグノーらにより火を放たれ被害を受けます。フランス革命後教会堂は教区教会となり、1840年より、教会堂には数々の修復工事が実施されました。

La première  église collégiale a  été  fondée  à  la fin du 10e siècle par Aldéarde d'Aulnay, vicomtesse de Thouars.
Vers 1096, Pierre II, évêque de Poitiers a nommé  Pierre de Saine-Fontaine, l'abbé  d'Airvault, pour reformer la communauté  en appliquant la règle de saint Augustin.  La construction de la nouvelle  église a alors commencé  à  la fin du 11e siècle.  Cette abbatiale romane a  été  consacrée en 1100, et les travaux se sont achevés vers 1150.
Au cours du premier tiers du 13e siècle, un grand remaniement a  été exécuté  : les voûtes de la nef, de la croisée du transept et du choeur, ont transformé  en style gothique.
En 1569, une partie des bâtiments conventuels et le cloître ont  été  incendiés par les Huguenots.  Devenue paroissiale après la Révolution, l'église a subi de nombreuses restaurations  à  partir de 1840.
エルヴォーのサン・ピエール教会は、「フランス歴史的記念物(Monuments Historiques/MH)」に指定されています。

L'église Saint-Pierre d'Airvault est classée au titre des monuments historiques (MH).

教会堂前のスペース Parvisに、今日地下に埋もれてしまったロマネスク期の水汲み場があります。12世紀前半に造られたこのフォンテーヌは通路のような形をしていて、半円筒ヴォールトと尖頭型のヴォールトで覆われています。

Une fontaine romane, aujourd'hui souterraine, se trouve sur le parvis devant l'église.  Construite dans la première moitié  du 12e siècle, elle est en forme d'un couloir vouté  d'un berceau en plein cintre, et en arc brisé  sur doubleaux.


<< エルヴォーのサン・ピエール教会のキーワード Mots clefs de l'église Saint-Pierre d'Airvault>>
 ・ファサード Façade-écran ナルテックス Narthex 主祭壇 Autel コンソール Consoles
 ・石棺 Cénotaphe 柱頭彫刻 Chapiteaux sculptés 柱頭彫刻(内陣) Chapiteaux sculptés du choeur

Extérieur

Façade-écran

ファサード・エクランは、1150年頃完成しました。ファサードは2層の縦構造で、小さな鐘楼を頂くピニョンがその上に続きます。
地上階では、2つの脇の半円筒型アーチの入り口の間に、尖頭型アーチの入り口があります。
モディヨンがあるコルニッシュの上に2層目が展開され、ここでは中央に、13世紀前半に造られたランプラージュのあるゴシックの大きな開口部があります。この開口部の両脇にはアーケードがあり、南側のアーケードは半円筒型の開口部を、北側のアーケードはオクルスを、それぞれ戴きます。
ファサードはまた、2つの柱頭彫刻がある円柱のバットレスで、縦方向に3つに区切られます。ファサード両脇にも円柱のバットレスがのぼり、その上に小尖塔があります。

La façade-écran s'est achevée vers 1150.  Elle présente une élévation  à  deux niveaux, coiffée d'un pignon surmonté  d'un petit clocher-mur.
Au rez-de-chaussée, le portail central en arc brisé, est encadré  de deux portails latérals en arc plein cintre.
Au niveau supérieur par l'intermédiaire de la corniche  à  modillons, se trouve au centre une grande baie gothique avec un remplage, faite dans le premier tiers du 13e siècle.  Cette baie est encadrée de deux arcades aveugles surmontées au sud d'une baie en plein cintre, et au nord d'un oculus.
La façade est divisée en trois parties par deux contreforts-colonnes simples  à  chapiteaux sculptés.  Deux contreforts-colonnes  à  chapiteaux nus aux angles, sont surmontés d'un clocheton.


ファサードは13・19・20世紀に修復工事が施されています。そして2002年にはParvis(教会堂前のオープン・スペース)が、オリジナルの土壌の高さまで約1.5メートル掘り下げられました。

La façade a  été  restaurée au 13e, 19e et 20e siècles, et au début du 21e siècle.  Enfin, en 2002, le niveau du parvis a  été  abaissé  d'environ 1,50 m jusqu'au sol d'origine.


Portail central

Voussure : vingt-quatre vieillards de l'Apocalypse
中央の入り口のヴシュールは、ヨハネの黙示録に登場する24人の長老で装飾され、そして恐らくヴシュールの中央のマンドルラの中には、キリストの姿がありました。
ヨハネの黙示録の長老らが彫られた中石とマンドルラは、2002年頃修復されています。

Les claveaux représentant les vieillards, ont  été  restituées vers 2002, ainsi que la mandorle nue.
Le portail central présente une voussure avec vingt-quatre vieillards de l'Apocalypse, et probablement le Christ dans une mandorle.





Portail nord

南側の入り口はとてもシンプルですが、北入り口はモティーフで装飾されています。
Modillons au-dessus du portail nord


Le portail sud est très simple, alors que celui nord est orné  de motifs de perles.



Modillons au-dessus du portail sud

モディヨンは人間や動物の頭で装飾されています。一方コルニッシュには植物モティーフが見られます。

Les modillons sont ornés de têtes humaines et animales, tandis que les corniches sont décorées de motifs végétaux.



Vestiges d'un cavalier : empéreur Constantin

2番目の層の北側の尖頭型アーチの下にある壁龕に、騎馬像が残ります。今日なお馬の下の部分、人物の衣服と足を識別することができます。この人物はコンスタンティヌス皇帝をあらわすと考えられています。
騎馬像はこの地方でよく扱われるテーマで、メルのサン・ティレール教会やシュルジェールのノートル・ダム教会パルトネーのノートル・ダム教会等でも見られ、その解釈(騎乗者が誰をあらわすか)については諸説あります。

La niche nord sous l'arcade brisée au premier niveau de la façade, abrite les vestiges d'une statue  équestre : on voit encore la partie inférieure du cheval, le bas de la robe du personnage et son pied gauche.  Ce cavalier représenterait l'empéreur Constantin.
Le thème du cavalier est recurrent dans la région, comme on le retrouve  à  l'église Saint-Hilaire de Melle,  à  l'église Notre-Dame de Surgères,  à  l'église Notre-Dame-de-la-Couldre de Parthenay, etc., et ses interprétations proposées sont variées.

Chapelle des Gallénies

ナルテックスに並列して建っているガレニー祭室は10世紀に遡り、参事会管理教会の時代に建てられた、最も古い部分です。

Datant du 10e siècle, la chapelle Gallénies juxtapoée au narthex, est une des parties les plus anciennes : c'est un des vestiges de l'ancienne collégiale.



Clocher sur la croisée du transept

トランセプト交差部の鐘楼は、13世紀に完全に再建されました。
四角形のプランに建つゴシックの鐘楼は1層のみで、各面に4つの連続したアーケードがあり、このうち真ん中にある2つは開口部になっています。鐘楼は八角形の尖塔を戴き、尖塔は4つの小尖塔に囲まれています。地上より尖塔までの高さは、59メートルです。

Le clocher sur la croisée du transept, a  été  entièrement reconstruit  au 13e siècle.
D'un seul  étage, le clocher gothique de plan carré, présente quatre arcades sur chaque côté, dont les deux centrales sont percées de baies, les deux latérales aveugles.  Il est couronné  d'une flèche octogonale, qui est flanquée de quatre clochetons.  Elle culmine  à  59 m au-dessus du sol.


 Flanc nord

かつて教会堂の北側には修道士らの墓地があり、この場所に15世紀にサン・セピュルクル/聖墓祭室が建てられました。
1889年から、通りと教会堂の北壁の間に建っていた家々が取り壊され、1891-1896年の間に教会堂の北側は修復されました。しかしこの時の修復工事で、教会堂内部の壁画は破壊されました。


Au 15e siècle, la chapelle du Saint-Sépulcre a  été  ajoutée  à  l'emplacement de l'ancien cimetière des moines, situé  au nord de l'église.
A partir du 1889, les maison placées entre la rue et le mur nord de l'église, ont  été  démolies, et puis entre 1891 et 1896, l'élévation du nord a  été  reprise : cette restauration a entraîné  la suppression des peintures murales dans l'intérieur.


Absidiole nord
Baie de la chapelle rayonnante

Chevet

11世紀末に建てられた後陣は、モディヨンと円柱のバットレスにある柱頭彫刻で装飾されています。放射状祭室は中央祭室のみ、開口部が装飾されています。
各放射状祭室は、尖頭型のアーチで連結されています。後陣祭室と翼廊の間にも、同じ構造が見られます。
13世紀にサンクチュアリにゴシックのヴォールトが導入されたことで、アプス部分は高くなりました。

Construit  à  la fin du 11e siècle, le chevet est orné  des modillons et des chapiteaux sculptés des contreforts-colonnes.  Parmi trois chapelles rayonnantes, sont décorées les baies de la seule chapelles axiale.
Les chapelles rayonnantes se relient par des arcs en triers-point.  On voit la même architecture entre les absidioles et le déambulatoire.
L'établissement de la voûte gothique du sanctuaire au 13e siècle, a amené  le surhaussement du rond-point.



Modillons



      


Flanc sud

Portail du croisillon sud
南側廊には、半円筒型のロマネスクの開口部が残されていて、開口部は柱頭彫刻がある小円柱や、様々なモティーフが彫刻されたヴシュールで豊かに装飾されています。しかし6番目のベイの大きな開口部は、ゴシック期のものです。
南側の壁の下に、回廊の北ギャラリーのヴォールトの跡が残ります。

南翼廊に、旧回廊と繋がる尖頭型の入り口があります。
Dans le croisillon sud, il subsiste une porte en arc brisé, liée  à  l'ancien cloître.

また南翼廊には、地階に12世紀半ばに再建されたチャプター・ハウス、上階に共同寝室の跡が残ります。
Dans le prolongement du croisillon sud, sont encore visibles les vestiges de la salle capitulaire, reconstruite au milieu du 12e siècle au premier niveau, et du dortoir  à  l'étage.
Le bas-côté sud montre les baies romanes en plein cintre, qui sont richement ornées des colonnettes  à  chapiteaux sculptés et des voussures différemment sculptées, sauf une grande baie gothique de la sixième travée.
Dans la partie inférieure du mur sud, il reste des traces des voûtes de la galerie nord du cloître.


Cloître

12世紀初めに建設された回廊は、教会堂の南側にありました。宗教戦争時、回廊は被害を受けました。1866年に南ギャラリーは通りを造るために破壊され、この時チャプター・ハウスと共同寝室の一部、食堂、調理場も破壊されました。

Le cloître, construit au début du 12e siècle, se situait au sud de l'église.  Il a  été  endommagé  lors des guerres de Religion.  La galerie sud a  été  détruite en 1866 pour ouvrir une rue avec une partie de la salle capitulaire et du dortoir, le réfectoire, et la cuisine.





Intérieur

Narthex

12世紀前半に、ナルテックスは身廊の手前に造られました。3身廊、2ベイで、中央にある四角い2つのピラーに支えられた交差ヴォールトで覆われています。これらのピラーはまた、モティーフで装飾された半円筒型のアーチも支えています。
ナルテックスの上にはトリビューンがあり、ここはサン・ミシェル祭室となっています。

Construit dans la première moitié  du 12e siècle, le narthex précédant la nef, est constitué  de trois vaisseaux de deux travées voûtées d'arêtes, portées au centre par deux piliers carrés, sur lesquels retombe un arc en plein cintre decoré de billettes.
Le narthex est surmonté  d'un tribune dédiée  à  Saint-Michel.


Chapiteaux du narthex
ナルテックスの柱頭は、大部分が植物モティーフ、組み合わせ模様、動物で装飾されています。ちなみにナルテックスには、壁画の痕跡も残ります。
Les chapiteaux du narthex sont ornés, pour la plupart, de motifs végétaux, d'entrelacs, et des animaux.  On y retrouve  également des vestiges de peintures murales.
Centaure chassant un quadrupède, et lions affrontés  à  tête humaine
Feuilles
Palmettes et feuilles
Feuilles et animaux affrontés


Feuillage
Palmettes
Feuilles

Sculptures aux bases des piliers
中央南側にあるひとつのピラーの土台部分に、福音記者を象徴すると思われる四肢動物や鳥の彫刻が施されています。
La base d'un pilier centrale du côté  sud est ornée d'animaux (lion, taureau, oiseau), qui symbolisent des évangélistes.
Oiseaux (à  droite)
Quadrupède
Quadrupède
Quadrupède


Portail intérieur du narthex

身廊に繋がる内側の入り口は11世紀に遡り、彫刻されたヴシュールと植物や動物のモティーフが施された柱頭で装飾されています。

Datant du 11e siècle, le portail intérieur, communiqué  avec la nef, est orné  des voussures sculptées et des chapiteaux sculptés de motifs végétaux et animaux.

Feuilles, chevaux affrontés, et lions dos  à  dos
Décor végétal, quadrupèdes affrontés, palemette, et décor végétal


Médaillons de la voûte de la nef
身廊のヴォールトは、メダイヨンで装飾され、新旧訳聖書に登場する人物達が彫刻されています(アダムとイヴ、カインとアベル、サン・ミシェル、四福音記者(シンボル)に囲まれたキリスト、預言者達、使徒達、聖母マリアの母子像等)。
これらメダイヨンには塗色の痕跡が今も残り、このことからエルヴォーの教会堂もまた、中世の時代に全体が多色で彩られていたことがわかります。
Nef

La voûte de la nef est ornée des médaillons sculptés, suivant un programme iconographique lié  à  l'Ancien et au Nouveau Testament : création de la femme, tentation d'Adam et Eve, expulsion du paradis, offrandes d'Abel et Caïn, saint Michel, le Christ entouré  du tétramorphe, des prophètes, des apôtres, la Vierge  à  l'Enfant, etc..
Ces médaillons historiés laissent des traces de polychromie, ce qui provoque l'église d'Airvault  était entièrement peinte, tout comme de nombreux  édifices religieux au Moyen Age.
教会堂は3身廊で、7ベイで構成されます。
身廊は長さ34メートルあり、天井は13世紀に、プランタジネット朝風、又はアンジュー風のゴシックのオジーヴ・ヴォールトで覆われました。ロマネスクの時代には、天井は半円筒ヴォールト又は木造だったようです。

L'église se compose de trois vaisseaux avec sept travées.
De 34 m de longueur, la nef a  été  voûtée d'ogives gothiques de style Plantagenêt ou angevin au 13e siècle, en remplaçant la voûte en plein cintre ou la charpente.


Plan

エルヴォーの教会堂はラテン十字の形をして、7ベイからなる3身廊、張り出したトランセプト、3つの放射状祭室がある周歩廊に囲まれた内陣で構成されます。

L'église d'Airvault en croix latine, est composée d'une nef de sept travées  à  deux bas-côtés, d'un transept saillant  à  absidioles, et d'un choeur entouré  d'un déambulatoire  à trois chapelles rayonnantes.
Elévation de la nef

身廊の縦構造は2層に分けられています。半円筒型の大アーケードの上に、ゴシックの大きな窓が並びます。

La nef montre une  élévation  à  deux  étages, separés par un bandeau.  Les grandes arcades en plein cintre sont surmontées de grandes fenêtres gothiques, réalisées par le voûtement  à  l'époque gothique.

Devant d'un autel

北側廊のナルテックス側に、11世紀又は12世紀初めに制作された主祭壇の前部が展示されています。これは1888年、内陣で発見されました。
中央にはアーモンド型のマンドルラの中でキリストが座しており、その周りを四福音記者のシンボル(天使、鷲、ライオン、雄牛)が取り囲みます。キリストは、柱頭彫刻がある小円柱上にかかるアーケードの下に立つ、フィラクテール(巻物)を手にした4人の聖人(洗礼者ヨハネ、使徒ペトロ、パウロ、福音記者ヨハネ)に囲まれています。

Un devant d'autel roman du 11e siècle ou du début du 12e siècle, est exposé  dans le bas-côté nord, au revers du narthex.  Il a  été  mis au jour en 1888 dans le choeur.
Au centre, le Christ assis dans une mandorle en forme d'amande, est entouré  des symboles de quatre  évangélistes (ange, aigle, lion et boeuf).  Il est encadré  de quatre saints (saint Jean Baptiste et saint Pierre  à  droite, saint Paul et saint Jean l'évangéliste  à  gauche) debout, tenant des phylactères, sous des arcades sur les colonnetes  à  chapiteaux sculptés.


Consoles


身廊ヴォールトを支える半円柱の上に、モンスターの頭や小さな彫像に囲まれた、彫刻が施されたコンソールがあります。立像の人物の彫像は、時に本を手にしています。
これら彫刻のユニットは、エルヴォーの教会堂の装飾の特徴のひとつです。

Les demi-colonnes qui supportent la voûte de la nef, sont surmontées de consoles sculptées, encadrées des masques monstrueux ou des statuettes des personnages debout, portant parfois des livres.
Ces unités des sculptures constituent une particularité  du décor de l'église d'Airvault.


Jonas et de la baleine

Tête monstrueuse au centre, et animaux affrontés  à  tête unique et gueule ouverte
Feuilles
Feuilles, entrelacs, pommes de pin, et tête monstrueuse

La Luxure ou les sirènes
Lions affrontés
Lions affrontés  à  tête unique

Quadrupèdes et feuillages
Le duel
Feuillages et boules dans des entrelacs

Les noces de Cana
Lions tenus en laisse par des personnages, et têtes humaines
Daniel barbu et les lions

Bas-cõté


側廊にはロマネスク期の半円筒ヴォールトが残り、横断アーチがわたされています。側壁にはベイ毎に窓があります。

Les bas-côtés conservent leur voûtement originel en berceau plein cintre sur doubleaux.  Les murs gouttereaux sont percés d'une fenêtre par travée.


Sculptures aux bases des pilieres

身廊の幾つかのピラーの土台部分にも、様々な彫刻装飾が施されています。


Certains piliers de la nef aussi, montrent de différentes sculptures aux bases.

Pomme de pin
Tête animale (lion?)

Tête humaine


Croisée du transept

トランセプト交差部は、完全に13世紀に再建されました。天井はプランタジネット朝風或いはアンジュー風のヴォールトで覆われています。ここでは8つの梁が中央のオクルスに集まっています。
外側では、交差部の上にゴシックの八角形の鐘楼が聳えます。

La croisée du transept a  été  entièrement reconstruite au 13e siècle.  Elle est  également couverte d'une voûte Plantegenêt ou angevine.  Huit nervures se terminent au centre par un oculus.
A l'extérieur, elle est surmontée d'un clocher octogonal gothique.




Croisillon nord
Croisillon sud


1ベイの両翼廊は、半円筒ヴォールトで、トランセプト交差部と翼廊の間のスペースは、オジーヴ・ヴォールトで覆われています。北翼廊には半円筒型の開口部があります。南翼廊では開口部は埋められており、ここにはかつて修道院の建物に繋がる扉がありました。
1991年、天使と最後の晩餐を表現したゴシック期の壁画の断片が北翼廊で見つかり、南翼廊ではロマネスク期の植物モティーフの壁画の断片が発見されました。


Les croisillon d'une travée, sont voûtés en berceau, tandis que les espaces entre la croisée du transept et les croisillons, sont couverts de la voûte d'ogives.  Le croisillon nord est percé d'une baie en plein cintre.  Le croisillon sud avec des baies murées,  était percé  d'une porte qui permettait d'accéder aux bâtiments conventuels.
En 1991, les fragments de peinture murale de la période gothique, ont  été  mis au jour dans le croisillon nord, avec un ange et la présentation de la Cène eucharistique, alors que ceux de l'époque romane dans le croisillon sud avec des motifs végétaux.


Absidiole nord

各翼廊には、セミ・ドームで覆われた1ベイの後陣祭室があります。

Chaque croisillon s'ouvre sur une absidiole d'une travée voûtée en cul-de-four.


Cénotaphe de Pierre de Saine Fontaine

エルヴォー初代修道院長、ピエール・ド・セーヌ・フォンテーヌの石棺が北翼廊にあります。彼は1100年頃亡くなり、北翼廊にあるサント・マドレーヌ祭室に埋葬されました。
彼の墓は、植物モティーフの柱頭彫刻がある小円柱に支えられた3スのヴシュールで囲まれた壁龕の中にあります。上部にモディヨンとメトープの装飾があるコルニッシュがはしります。
11世紀末又は12世紀初めに制作された石棺は、4人の膝をついたアトランタに支えられています。正面には、半円型のアーケードの下に、9人の人物が彫刻されています。これらの人物は、キリスト(中央)と8人の使徒達と考えられます。但しこれら8人の人物のうち何人かは、巡礼者用と見られる杖を手にし、ケープを纏っており、これは使徒の表現では珍しいものだそうです。


Le cénotaphe de Pierre de Saine-Fontaine, premier abbé d'Airvault, se trouve dans le croisillon nord : il est mort vers 1110, et a  été  enterré  dans la chapelle de Sainte-Madeleine dans le même croisillon.
Son tombeau est placé  dans un enfeu  à  trois voussures sur colonnettes  à  chapiteaux sculptés de motifs végétaux.  Il est coiffé  d'une corniche  à  modillons et métopes.
De la fin du 11e ou du début du 12e siècle, le cénotaphe est supporté  par quatre atlantes agenouillés.  La face principale est sculptée de neuf personnages sous arcades en plein cintre : il s'agirait du Christ au centre, et huit de ses apôtres.  Toutefois, certains apôtres entre huit, tiennent des bâtons de pèlerins, et portent une cape, ce qui n'est pas de représentation courrante chez les apôtres.


  Chapiteaux sculptés


Le renouveau : entrelacs avec pomme de pin, feuilles grasses sur le tailloir
Des cavaliers
Feuillages et boules
Deux fois deux lions affrontés  à  tête unique, feuillage sur le tailloir

Palmettes, damier sur le tailloir
Feuilles et entrelacs, sept lions et un serpent sur le tailloir
Homme accroupi attaqué  par des lions
Têtes animales crachant des serpents ou des entrelacs

Lions et têtes monstrueuses, sept lions sur le tailloir
Daniel et deux lions
Feuilles


Entrelac crachés par des têtes de lion
L'école du savoir : têtes humaines et entrelacs, damier sur le tailloir
Feuilles
Trois personnages encadrés de deux lions

Chouettes et lions
La Réssurection : un phénix, un personnage allongé  et une servante avec un linge au bras

Oiseaux picorant des pommes de pin, personnage debout, et lion


Choeur et abside


内陣は教会堂で最も古い部分ですが、天井は13世紀前半よりプランタジネット朝又はアンジュー風のゴシックのオジーヴ・ヴォールトで覆われています。

サンクチュアリの縦構造は2層です。柱頭彫刻がある円柱で支えられた半円筒型の大アーケードの上に、大きな開口部が見えます。

内陣と、6つの円柱で形成されるアプス/Rond-Pointは、3つの放射状祭室がある周歩廊で囲まれています。


Le choeur est la partie la plus ancienne dans l'église, toutefois il est couvert de la voûte gothiques d'ogives de style Plantagenêt ou angevin,  à  partir du premier tiers du 13e siècle.  
Le sanctuaire montre une  élévation  à  deux niveaux.  La grande arcade en plein cintre, portée des colonnes  à  chapiteaux sculptés, est surmontée de grandes baies.
Le choeur et le rond-point formé  de six colonnes sur huit, sont encadrés d'un déambulatoire  à  trois chapelle rayonnantes.

Décoration de la voûte du choeur

内陣とアプスのゴシックのヴォールトも、着色されたメダイヨンで装飾されています。上層にある開口部の周りには、やはり塗色された小さな聖人らの彫像が見られます。

Les voûtes gothiques du choeur et du rond-point sont  également ornés des médaillons peints.  On retrouve des statuettes peintes des saints autour des baies au niveau supérieur.


  Chapiteaux sculptés du choeur

アプスの円柱の柱頭は、身廊や側廊の柱頭彫刻とは異なるスタイルです。ここでは特に2つのイコノグラフィックな柱頭彫刻に注目され、ひとつはアダムとイヴのストーリー、もうひとつは月々の仕事が表現されています。その他の柱頭は概して植物モティーフで装飾され、その中に実在の動物と空想の動物、人間の頭等が見え隠れします。

Les chapiteaux des colonnes du rond-point, diffèrent du style de ceux de la nef et des bas-côtés.  Ici, deux chapiteaux iconographiques sont remarquable : l'un d'entre eux est consacré  à  Adam et Eve, et l'autre aux travaux des mois.  Les autres chapiteaux sont, pour la plupart ornés de motifs végétaux, dans lesquels on retrouve les animaux parfois fantastiques, la tête humaine, etc..
La tentation d'Adam et Eve
La création d'Eve
Lions et entrelacs

Feuillages
Les travaux des mois : les semailles
Les travaux des mois : la récolte

L'importance de la parole : demi-palmettes entrelacées
Un double langage : tête animale et feuillages
Tête animale, dragon, et feuillages




Déambulatoire


内陣とアプスを取り囲む周歩廊のうち5ベイは、ロマネスクの交差ヴォールトを残しています。一方両端の2ベイは、13世紀初めにオジーヴ・ヴォールトが架けられました。
周歩廊は3つの放射状祭室に面しています。中央の祭室は、半円筒ヴォールトで覆われた部分とセミ・ドームで覆われたアプスで構成され、3つの半円筒型の開口部があります。両脇の2つの祭室はセミ・ドームで覆われ、半円筒型の開口部が1つあります。


Le déambulatoire entourant le choeur et le rond-point, conserve la voûte d'arêtes sur doubleaux romane dans cinq travées sur sept : les deux premières travées ont  été  voûtées  d'ogives du début du 13e siècle.
Il donne sur trois chapelles rayonnantes.  La chapelle axiale est composée d'une partie droite voûtée en  berceau, et d'une abside couverte en cul-de-four, et percée de trois baies en plein cintre.  Deux chapelles latérales voûtées en cul-de-four sont percées d'une baie en plein cintre.






  参考 Références

♦Eglise Saint-Pierre d'Airvault  Service Patrimoine de la marie d'Airvault

♦Abbatiale Saint-Pierre d'Airvault XIe/XIIe/XIIIe siècle

♦L'Abécédaire de l'art roman en Poitou-Charente  Rémy Prin  Gesteédition

※ウェブサイトについては、「関連・参考リンク」のページを参照して下さい。 Sur les sites d'internet, référez-vous la page "Liens".

 リンク Liens

Mairie de Airvault http://www.airvault.fr/

Tourisme Airvaudais-Val du Thouet http://www.avt-tourisme.fr/



 
  その他の街の見どころ Autres points  à voir

♦シャトー・デルヴォー Château d'Airvault

♦フォンテーヌ Fontaine souterraine

♦シャペル・サン・ジェローム Chapelle Saint-Jérôme

♦シャペル・ド・ローモヌリー Chapelle de l'aumônerie

♦ポン・ド・ヴェルネー Pont de Vernay

 

 

 

 Tour-porte du château



  アクセス Accès

♦ポワティエ・バス・ターミナル Poitiers Gare Routièresから、パルトネー・バス・ターミナル Parthenay Gare Routièresまで、バス(Deux-Sèvres Mobilité  : ligne 11)で所要約55分。

♦パルトネー・バス・ターミナルから、エルヴォーまでバス(Deux-Sèvres Mobilité  : ligne 10)で約40分。

エルヴォーの街は歩いてまわることができます。