Balade dans l'Art Roman en France



Auteur : WK2
●ラ・ロック・ダンテロン(シルヴァカンヌ) LA ROQUE-D'ANTHERON(SILVACANE) La Roque d'Anthéron (Silvacane)
ラ・ロック・ダンテロン(シルヴァカンヌ)  La Roque-d'Anthéron (Silvacane)
ラ・ロック・ダンテロンはエクサン・プロヴァンスとアヴィニョンの間に位置する小さなコミュニティで、デュランス川がコミュニティの北を流れます。このエリアが古文書に初めて登場するのは1037年で、この頃北東に位置するカドネ Cadenetのコミュニティとを結ぶ渡し船がデュランス川を行き交いしていたそうです。

コンテンツ Contenus

1
アベイ・ド・シルヴァカンヌ Abbaye de Silvacane

参考 Référencesとリンク Liens

アクセス Accès



アベイ・ド・シルヴァカンヌ
Abbaye de Silvacane

修道院は1144年に、モリモン修道院から来たシトー会修道士達によって創設されました。修道院は1150年よりプロヴァンスの大領主らの庇護を受けて発展します。教会堂の建設はレ・ボー領主ベルトラン1世により1175年に着手され、1230年に完成しました。
修道院は12・13世紀に最盛期を迎えます。しかし13世紀末に凋落は始まり、シルヴァカンヌはシトー会を離れ、1455年にエクサン・プロヴァンスの大聖堂の参事会に併合されました。1514年にラ・ロック・ダンテロンの村の創設と共に修道院教会は教区教会になります。革命時、修道院は農場となりました。

L'abbaye a  été  fondée en 1144 par des cisterciens, venus de l'abbaye de Morimond.  Protegée par les grands seigneurs provençaux dès 1150, elle s'est développée.  La construction de l'abbatiale a commencé  en 1175 par Bertrand Ier des Baux, et terminé  en 1230.
L'abbaye a atteint son apogée aux 12e et 13e siècles, mais le déclin s'est amorcé  à  la fin du 13e siècle.  Elle a quitté  la règle cistercienne, et rattaché  au chapitre de la cathédrale d'Aix-en-Provence en 1455.  Lors de la création du village de la Roque-d'Anthéron en 1514, l'abbatiale est devenue paroissiale.  Lors de la Révolution, l'abbaye a  été  transformée en exploitation agricole.
シルヴァカンヌ修道院は、「フランス歴史的記念物(Monuments Historiques/MH)」に指定されています。

L'abbaye de Silvacane est aussi classée au titre des monuments historiques (MH).

シルヴァカンヌ修道院は、セナンクとル・トロネの修道院と併せ、プロヴァンスのシトー三姉妹と呼ばれます。シルヴァカンヌはこのうち、最後期に創られた修道院です。
L'abbaye de Silvacane fait partie des trois grandes abbayes cisterciennes de Provence, appelées les trois soeurs de Provence avec celle de Sénanque et celle du Thoronet.  Silvacane est la plus recente des trois abbayes.

シルヴァカンヌという名前は、シトー修道院の娘修道院のひとつであるモリモン修道院から来たOthon率いる修道士達が住み着いたデュランス川のほとり、葦の生えた沼地が由来になっています(Silva Cannorumは、葦が茂ったところ、の意)。
Silvacane doit son nom aux marécages  à  roseaux de la Durance, au bord de laquelle se sont installés les moines de Morimond, une des filles de Citeaux, sous la conduite de l'abbé  Othon : Silva Cannorum signifiant forêt de roseaux.

Extérieur de l'abbatiale

Façade de l'abbatiale

ファサードは2つのバットレスで3つの部分に分けられます。
中央部分には半円筒型の入り口があり、3層のヴシュールは、ウォーターリーフで装飾された柱頭に繋がります。リンテルの上のタンパンには、子羊の紋章があり、これは1455年以降にエクサン・プロヴァンスの参事会員によって付け加えられたものです。入り口の上には、半円筒型の開口部が3つ並ぶトリプレ、更に大きなオクルスがあります。
脇の部分は南北共に、やはり半円筒型の扉があり、リンテルとタンパンを戴いています。扉の上には、半円筒型の開口部がひとつあります。北の扉は恐らく助修士用の入り口で、南の扉は死者の扉とされていました。

La façade se divise en trois par deux puissants contreforts.
La partie centrale est percée d'un portail en plein cintre  à  trois voussures, reposant sur des chapiteaux  à  feuilles d'eau.  Le tympan au-dessus du linteau, présente un  écusson  à  l'agneau, ajouté  par les chanoines d'Aix-en-Provence après 1455.  Ce portail est surmonté  d'un triplet de baies en plein cintre et d'un grand oculus.
Les parties latérales sont chacune percées d'une porte en plein cintre, couronnée d'un linteau et d'un tympan vide, et d'une baie en plein cintre.  La porte nord  était probablement réservée aux convers, la porte centrale aux hôtes de marque, et la porte sud aux morts.


19世紀後半からレヴォワルとフォルミジェにより、教会堂の修復工事が行われました。


Dès la seconde moitié  du 19e siècle, l'église a été  restaurée par Henri Antoine Révoil puis Jean Camille Formigé.



Clocher

トランセプト交差部の上には、方形の鐘楼があります。この鐘楼には屋根はなく、各面に、半円筒型のアーチの下に対になった2つの半円筒型の開口部があります。開口部は柱頭がある小円柱で隔てられています。

La croisée du transept est surmontée par un petit clocher carré sans toit, percé sur chaque face de baies géminées en plein cintre, separées par une colonnette  à  chapiteau, et logées sous un arc de décharge.

Chevet

方形プランの後陣は、コーナーにある2つの大きなバットレスで支えられています。
後陣には、大きなバラ窓と、三位一体を象徴するトリプレが見えます。このトリプレは、ファサードのそれと同じく、3つの半円筒型の開口部で構成され、中央の開口部が両脇の開口部よりも大きくなっています。
後陣はベルナール式スタイルとされます。これは、方形プランの内陣の両脇に、やはり方形プランの2つの祭室がそれぞれ備わった後陣を指します。

Le chevet carré  est soutenu par deux puissants contreforts situés aux angles.
Il est percé  d'une grande rosace et d'un triplet, constitué  de deux baies en plein cintre encadrant une baie plus haute, symbole de la Trinité, similaire  à  celui de la façade.
Le chevet est de type  "bernardin", c'est-à-dire de petites dimensions et  à  fond plat, avec, de part et d'autre, deux chapelles de plan carré.


後陣の裏には、修道士らの墓地が広がっていました。

Derrière le chevet, se trouvait le cimetière des moines.






Intérieur de l'abbatiale

Plan

1230年に完成したシルヴァカンヌの修道院教会は、ロマネスクからゴシックへの移行期に建てられたシトー建築の典型例とされます。修道院教会は、一定の大きさにカットされた石で建てられ、長さ凡そ39メートル、幅20メートルという大きさです。
ラテン十字スタイルの教会堂は、3ベイからなる三身廊、祭室があるトランセプト、内陣で構成されます。

Achevée en 1230, l'abbatiale constitue un exemple type de l'architecture cistercienne de transition de roman  à  gothique.  Edifiée en pierre de taille regulière, elle mesure d'environ 39 m de longueur sur 20 m de largeur.
En croix latine, elle est composée de trois berceaux de trois travées, d'un transept ouvrant sur les chapelles, et d'un choeur.

Nef

身廊は尖頭型ヴォールトで覆われ、横断アーチは十字型のピラーに繋がります。
身廊のヴォールトの高さは、15メートルに達します。

La nef est couverte de la voûte en berceau brisé, soutenue par des arcs-doubleaux qui reposent sur les piliers cruciformes imposants.
La clef de voûte de la nef atteint 15 m.



Elévation

巨大な十字型のピラーからのぼる尖頭型の大アーケードが、身廊と側廊を隔てます。
ヴォールトの二重アーチは、円柱となって壁をつたい、その先端のキュロには彫刻装飾が施されています。これはシトー建築の特徴です。
最後のベイの北壁に、現在塞がれている開口部があります。このことから、建設当初は、大アーケードの上に開口部の2層目が計画されていたことが伺えます。

Retombant sur les piliers cruciformes massifs, les grandes arcades en arc brisé  séparent la nef des bas-côtés.
Les arc-doubleaux de la voûte se poursuivent sur le mur par des colonnes engagées, qui se terminent par des culots sculptés, ce qui est caractéristiques de l'art cistercien.
Sur le mur nord de la denière travée, se trouve une fenêtre bouchée, trace d'un projet abandonné  d'élévation  à  deux niveaux d'ouvertures.


Bas-côté sud

Tombeau de Bertrand des Baux
身廊よりも天井が低い両側廊は、尖頭型ヴォールトで覆われていますが、ヴォールトの起拱点は左右で異なっています(Berceau rampant)。側廊のヴォールトは、中央身廊のヴォールトを支持しています。
北側廊の最後のベイには、回廊に繋がる扉があります。

南側廊では、教会堂の創建者レ・ボーのベルトラン1世とその妻の地下納骨所があった場所を観察することができます。

Dans le bas-côté sud, est encore visible l'emplacement d'un caveau de Bertrand Ier des Baux, fondateur de l'abbatiale, et de son  épouse Tiburge.
Les bas-côtés moins  élevés que la nef, sont couverts de la voûte en berceau rampant brisé  (voûte dont les naissances placées  à  des hauteurs inégales), contrebutant les poussées de la voûte centrale.
Dans la dernière travée du bas-côté  nord, une porte conduit au cloître.


Croisée du transept

トランセプト交差部はオジーヴ・ヴォールトで覆われています。シルヴァカンヌは、祭室、次にトランセプト交差部で、プロヴァンスにおいて最も早い時期にオジーヴ・フォールトを導入したとされます。

La croisée du transept est voûtée d'ogives.  Silvacane a premièrement introduit, dans les chapelles, puis  à  la croisée du transept, la voûte d'ogives en Provence.





Croisillon nord
Croisillon sud


身廊より天井が1メートル高いトランセプトは、尖頭型のヴォールトで覆われ、北翼廊にはオクルスが、南翼廊には3つの開口部からなるトリプレが見えます。
北翼廊にある小さな扉は聖具室へと続き、階段は夜の聖務日課のために、修道士達の共同寝室へと直接続いています。数段高いところにある南翼廊に設置された扉は、小塔の階段に繋がります。


Un mètre plus haut que la nef, le transept est voûté  en berceau brisé, dont le croisillon nord est percé  d'un oculus, tandis que celui sud d'un triplet.
Dans le croisillon nord, une porte conduit vers la sacristie, et un escalier accède directement au dortoir pour les offices de nuit.  Dans le croisillon sud surélevé  de quelques marches, une porte ouvre sur la tourelle d'escalier menant jusqu'au toit.



Chapelles sud

両翼廊には東側に祭室が2つずつあり、ここでは個人のミサが執り行われました。
翼廊に面した尖頭型のアーケードの上に、半円筒型の開口部があります。祭室は方形のプランで、オジーヴ・ヴォールトで覆われ、細長い開口部があります。

Les croisillons donnent sur deux chapelles orientées, où  les messes privées ont  été  célébrées.
Les arcades en arc brisé, ouvertes sur les croisillons, sont surmontées d'une baie en plein cintre.  Les chapelles  à  chevet plat, sont voûtées d'ogives, et  éclairées d'une baie mince.

Choeur

身廊より数段上に建つ内陣は方形プランで、大きなバラ窓と、トリプレが見えます。この3つ一組の半円筒型の開口部は、中央部の開口部より両脇の開口部が小さくなっています。
内陣は尖頭型のヴォールトで覆われています。

Surélevé  de quelques marches, le choeur carré  est percé  d'une grande rosace et d'un triplet, constitué  de deux baies en plein cintre encadrant une baie plus haute, symbole de la Trinité.
Le choeur est voûté  d'ogives.





Autel
Fresques du 14e siècle


内陣には、オリジナルの祭壇のテーブルが残ります。壁に穿たれた壁龕は、聖器や聖水桶等を置くために設置されたものです。
北壁には、修道士達に囲まれている玉座についた聖母マリアを描いた、14世紀に遡る壁画の一部が見えます。またフレスコ画の右側には、ゴシック後期の天蓋付き壁龕の底と天蓋部分が残ります。


Le choeur conserve la table d'autel originelle, ainsi que les niches creusées dans le mur pour recevoir les livres, les vases ou le linge, et la piscine.
Sur le mur nord, sont partiellement lisibles des peintures murales datant du 14e siècle, représentant la Vierge assise sur un trône, entourée de moines.  A leur droite, il subsiste les pieds et dais d'un tabernacle gothique tardif.



Chapiteaux sculptés

教会堂の柱頭は、睡蓮の葉からインスパイアされたウォーターリーフと呼ばれる植物モティーフで装飾されています。これはシトー建築に典型的なモティーフです。

Les chapiteaux dans l'église sont sculptés de feuilles d'eau, inspirées des feuilles de lotus, motif typique de l'architecture cistercienne.

修道院の美は、シンプルなフォルム、祈りを捧げる修道士達の気を逸らさないように極力抑えられた装飾、切石が完璧なまでに石積みされていることにあります。また、薄暗い教会堂の中で、Jeux de lumièreと呼ばれる、限られた開口部から射す陽の光が生み出す明暗のコントラストも、シトーの教会堂の魅力のひとつです。

La beauté  de l'abbaye de Silvacane resulte de la pureté  des formes, de la sobrieté  du décor afin de ne pas détourner les moines de la prière, de la perfection de l'appareillage des pierres de taille, et des jeux de lumière au travers des rares ouvertures dans la pénombre.
修道院は12・13世紀に最盛期を迎え、1188年、シルヴァカンヌは娘修道院にあたるヴァルサント修道院を創設しました。
しかし13世紀末に凋落は始まりました。1289年のモンマジュールの修道士達による侵略,、1358年のオービニャン領主による略奪行為、繰り返される数々の自然災害(1364年の大霜、1440年のデュランス川の大洪水)、百年戦争等々、度重なる不運がシルヴァカンヌを揺るがしました。
シルヴァカンヌはついにシトー会を離れ、1455年にエクサン・プロヴァンスのサン・ソヴール大聖堂の参事会と合併しました。
1562・1563年、宗教戦争時に、教会堂は被害を受けます。17・18世紀に教会堂の数か所で修繕が行われましたが、本格的な修復工事の開始は、19世紀半ば迄待たねばなりませんでした。

L'abbaye a atteint son apogée aux 12e et 13e siècles.  En 1188, elle a créé l'abbaye-fille de Valsainte.
Le déclin s'est amorcé  à  la fin du 13e siècle : de nombreuses malchances ont  éblanlé  Silcvacane ; l'invasion par les moines de Montmajour en 1289 ; le sac par le seigneur d'Aubignan en 1358 ; des aléas météorologiques répétés (les grandes gelées de 1364, les innondations de la Durance de 1440) ; la guerre de Cent Ans, etc..
Silvacane a quitté  la règle cistercienne, et rattaché  au chapitre de la cathédrale Saint-Sauveur d'Aix-en-Provence en 1455.
Pendant les guerres de Religion, elle a subi des dégâts en 1562 et 1563.  Aux 17e et 18e siècles, quelques réfections se sont effectuées dans l'église, mais la restauration n'a pu commencer qu'au milieu de 19e siècle.

Vue depuis le choeur





Cloître

教会堂の北側に位置する回廊と、それを取り囲む全ての修道院の建物は、13世紀に完成しました。
中庭側には、巨大なピラーに支えられた半円筒型の大きなアーケードが連なり、東西のギャラリーには6つのアーチが、南北のギャラリーには5つのアーチが並びます。

Situé  au nord de l'église, le cloître s'est achevé  au 13e siècle, ainsi que tous les bâtiments conventuels encadrant le cloître.
Il s'ouvre sur le préau par de grandes arcades en plein cintre, supportées de robustes piliers : les galeries orientale et occidentale sont composées de six arcatures, et celles nord et sud de cinq arcatures.


回廊を取り巻く修道院の建物の修復工事は、1950年から実施されました。

La restauration des bâtiments claustraux, encadrant le cloître, ont débuté  en 1950.

Galerie sud

4つのギャラリーは、半円筒型のヴォールトで覆われていて、横断アーチは植物モティーフが彫刻されたCulotに繋がります。
教会堂と並行する、Collatioと呼ばれる南ギャラリーには、石のベンチがありました。修道士達はそこに腰かけて読書をしました。

Quatre galeries sont couvertes de la voûte en berceau soutenue par des arc-doubleaux qui reposent sur des culots, sculptés de motifs de feuillages.
La galerie de la collatio, parallèle  à  l'église, possedait un banc de pierre.  Les moines s'y asseyaient pour une lecture.


回廊の南東にある階段は、教会堂の北側廊の最後のベイに繋がります。

Un escalier dans l'angle nord-est du cloître, conduit  à  la dernière travée du bas-côté  nord.



Décors des piliers

アーケードを支えるピラーには、植物モティーフや幾何学模様の装飾がまだ残ります。

Les décors végétaux et géométriques des piliers supportant les arcades, sont encore visibles


Culots

回廊ではヴォールトの横断アーチが繋がるCulotにも、植物モティーフが彫刻されています。

Au cloître, les culots sur lesquels les arc-doubleaux retombent, sont sculptés de motifs de feuillages.

Lavabo
回廊の中庭には、手洗い場の受水盤が残ります。この受水盤は、小円柱からのぼる三葉と尖頭型の連続アーチで装飾されています。
修道士達はここで手を洗い、毎週の洗足の儀式、トンスラ(剃髪)、洗濯等の際にもここで水を汲みました。
Galerie occidentale
Dans le préau, il subsiste la grande vasque du lavabo, ou lavatorium.  Elle est ornée des arcatures trilobées et en arc brisé, reposant sur des colonnettes.
Les moines s'y lavaient les mains, et y puisaient l'eau pour le mandatum (céremonie hebdomadaire du lavement des pieds), la toilette, la tonsure, la lessive, etc..

Galerie nord
かつて各開口部は、小円柱で隔てられた、オクルスを戴く対になった尖頭型の開口部で構成されていました。しかしこれらは破壊され、現在は北ギャラリーで1箇所復元されているのみです。

Chacune des ouvertures abritait initialement des baies jumelées en arc brisé, divisées par les colonnettes et surmontées d'un oculus.   Mais celles-ci ont  été détruites : il subsiste une reconstitution dans la galerie nord.

Réfectoire

北ギャラリーには、凡そ長さ25メートル、幅8メートルというサイズの13世紀末に造られた食堂が面しています。
1423年に再建されたこのスペースは、オジーヴ・ヴォールトで覆われています。ヴォールトの横断アーチとリブは、植物モティーフで装飾された柱頭、更にカット面があるCulotに繋がります。このスペースには、西にバラ窓と、北壁に三葉のランセットがある高窓とオクルスがあります。
南東の角にある小さな扉は、採暖室の地下にある貯蔵室に繋がります。

La galerie nord s'ouvre sur le réfectoire construit  à  la fin du 13e siècle, d'environ 25 m de longueur sur 8 m de largeur.
Reconstruit en 1423, il est voûté  d'ogives.  Les arc-doubleaux et les nervures de la voûte, retombent sur les chapiteaux  à  trois rangs de feuillages, et puis des culots  à  pans coupés.  Il est  éclairé  par la rosace occidentale, et les fenêtres hautes  à  lancettes trilobées et un oculus au mur nord.
Dans l'angle sud-est, une petite porte mène vers le cellier, situé  sous le chauffoir.


食堂が面している北ギャラリーの北壁は、半円筒型の入り口と2つの対になった壁龕があります。

Accolé  avec le reféctoir, le mur nord de galerie nord est percé  une porte et deux niches géminées en plein cintre.




Galerie orientale


最初に造られた東ギャラリーには、複数のスペースが隣接しています。南端の開口部は、柱頭彫刻がある小円柱で装飾されています。

La galerie orientale est la plus ancienne,  à  laquelle sont accolées  plusieurs salles.  L'ouverture  à  l'extrémité  sud, est ornée des colonnettes  à  chapiteaux sculptés.

Chauffoir ou salle des moines

回廊の北東の角、面会室の隣に、13世紀前半に建てられた採暖室があります。唯一暖炉がある部屋で、写本の制作や針仕事、修練士の教育等が行われました。
採暖室はオジーヴ・ヴォールトで覆われ、ヴォールトのリブは、ウォーターリーフが彫刻された柱頭がある円柱へと繋がります。
壁には物を入れるスペースが複数あります。北壁のベンチがある大きな窓は、15世紀に古い開口部から造り替えられています。

Dans l'angle nord-est du cloître, du côté  du parloir, se trouve le chauffoir (calefatorium) ou la salle des moines, construit au premier quart du 13e siècle.  C'était la seule salle  équipée de la cheminée, dont le manteau d'origine a  été  perdu, où  s'effectuaient la copie des manuscrits, les travaux de couture, l'éducation des novices, etc..
Le chauffoir est voûté  d'ogives, et les nervures retombent sur des colonnes  à  chapiteaux sculptés de feuilles d'eau.

Dans les murs, s'installent des placards.  Une grande fenêtre  à  coussiège sur le mur nord, a  été  remplacée au 15e siècle d'une ancienne baie.


採暖室の下には、貯蔵室がありました。

Au-dessous du chauffoir, se trouvait le cellier.


Parloir ou le passage


採暖室と寝室に向かう階段との間に、回廊と修道院の東にある修道士の庭とを繋ぐ、ヴォールトで覆われた通路のようなスペースがあります。
このスペースは面会室として使われ、チャプター・ハウスとあわせて、唯一話すことが許された空間でした。
沈黙はベネディクトゥスの会則のひとつで、修道士達は300近くにのぼるジェスチャーでコミュニケーションをとっていました。

Entre le chauffoir et l'escalier conduisant au dortoir, un passage voûté  en berceau, relie le cloître au jardin des moines  à  l'est de l'abbaye.
Cet espace  était utilisé comme parloir, ou auditorium, un des rares lieu avec la salle capitulaire, où  les moines  étaient autorisés  à  parler.
En raison du silence faisant partie de la règle de saint Benoît, les moines communiquait quotidiennement par près de trois cents gestes.

Sallle capitulaire ou salle du chapitre

チャプター・ハウスは寝室への階段の右隣りにあります。床は回廊より低くなっています。
採暖室同様、チャプター・ハウスは、柱頭彫刻がある2本のピラーからのぼるオジーヴ・ヴォールトで覆われています。ねじり模様のピラーは1960年代に復元されていて、もうひとつのピラーは、4つの小円柱に囲まれています。
このスペースは東に3つの窓が並び、西側には半円筒型の入り口の傍に、やはり半円筒型の対になった開口部があります。

A côté  droite de l'escalier vers le dortoir, se trouve la salle capitulaire ou la salle du chapitre, dont le sol est plus bas que dans le cloître
La salle capitulaire est couverte de la voûte d'ogives, retombant sur deux pilier  à  chapiteaux sculptés, comme la salle des moines.  Le pilier torsadé  est restitué  dans les années 1960, l'autre est cantonné  de quatre colonnettes.
Elle est percée de trois fenêtres  à  l'est, et des baies géminées en plein cintre du côté  de la porte d'entrée en plein cintre.


修道士達は毎朝この部屋に集まり、ベネディクトゥスの会則を読み、一日の作業の予定を立てました。

Les moines s'y rassemblaient tous les matins pour lire un des chapitres de la règle de saint Benoît, se confesser publiquement, organiser le travail de la journée, etc..

 
Chapiteaux  à feuilles d'eau des piliers

Baie géminée

Armarium ou bibliothèque

回廊の南東の角に、アルマリウムというヴォールトで覆われた小さなスペースがあり、ここには祈祷書や、採暖室で写された書物が保管されていました。1289年の目録によると、この部屋には102冊もの医学、幾何学、音楽、天文学の書、その他プラトン、ホラティウス、アリストテレスの作品が並べられていたそうです。今も壁に穿たれた、棚板をはめ込んだ溝が残ります。

Dans l'angle sud-est du cloître, se trouve l'armarium, petite salle voûtée, qui conservaient les livres de prières et d'études copiées dans le chauffoir.  D'après l'inventaire de 1289, se rangeaient 102 livres concernant la médecine, la géométrie, la musique, l'astronomie, ainsi que d'auteurs classiques tels que Platon, Horace, Aristote.  Sur les murs, il reste encore les rainures d'encastrement des  étagères.


アルマリウムの隣には、教会堂の北翼廊と繋がる聖具室があります。
ちなみに、ミサ典書、新約聖書等は、教会堂や聖具室に置かれていました。

La salle voisine, la sacristie, ou vesiarium, communique avec le croisillon nord de l'église.
Les missels, le Nouveau Testament et d'autres livres utilisés pendant les offices, se trouvaient dans l'église ou dans la sacristie.



Dortoir


東ギャラリーの上階は全て、修道士達の寝室になっています。長さ33メートル、幅7メートルという大きさの寝室は、半円筒型の開口部から採光します。この尖頭型ヴォールトで覆われた広大なスペースで、修道士達は床に直接藁布団を敷いて寝ていました。

日中に利用された部屋の中央にある大きな階段は、回廊と繋がっています。南側にあるもう一つの階段は、夜の聖務日課のために教会堂に続きます。
西の扉は、回廊のテラスに、北に見える扉は夜間用の便所に繋がっていました。

Tout le premier  étage de la galerie orientale est occupé  par le dortoir.  De 33 m de longueur sur 7 m de largeur, il est  éclairé  des baies en plein cintre.  Dans cette vaste salle voûtée en berceau brisé sur des arcs-doubleaux, les moines dormaient sur de simples paillasses reposant directement sur le sol.
Le grand escalier central de jour aboutit au cloître.  Un autre escalier sud, conduit  à  l'église pour les offices de nuit.
La porte occidentale permettait l'accès sur les terasses du cloître, et la porte nord, sur des latrines (necessarium), utilisées uniquement la nuit.





D'autres bâtiments conventuels
L'abbaye  à  la fin du 13e siècle

教会堂の北側に回廊が見えます。教会堂のファサードの前と南側には、一般信徒の墓地がありました。
修道院の囲い地の南に、ホテルリーがあります。今日修道院の入り口となっているこの建物には、医務室、病室、製パン室、修道院長の部屋がありました。教会堂の南西、教会堂とオテルリーの間には、貯蔵室がありました。現在一部が再建されています。
教会堂のファサードの手前にある、後世になってから造られた細長い貯水池の北側に、炊事場と、助修士達が利用する作業場等の建物があったようです。
一部の専門家は、修道院が造られた場所には、先行して11世紀に遡る隠修士の庵があったとしています。実際、近年回廊の西壁の傍に、修道院よりも古い建物の基礎が発見されました。


Le cloître se situe au nord de l'abbatiale.  Devant la façade et au sud de l'église, s'étendait le cimetière des laïcs.
Au sud de l'enceinte de l'abbaye, se trouve l'hotellerie, entrée de l'abbaye d'aujourd'hui.  Ce bâtiment  était constitué  d'un lieu d'accueil (hospitium), d'un infirmerie, d'une salle réservée aux malades (hospitalium), d'un fournil et de la chambre de l'abbé.  Entre l'abbatiale et l'hotellerie, se trouvait un cellier, aujourd'hui, partiellement reconstruit.
Au nord d'une longue citerne moderne, située devant la façade de l'église, devaient exister la cuisine et des bâtiments des convers pour les activités artisanales et agricoles.
Certains spécialistes attribuent le choix de l'emplacement de l'abbaye  à  un ermitage du 11e siècle.  En effet, la découverte récente des fondations d'un  édifice antétireur de l'abbaye, contre le mur ouest du cloître, pourrait confirmer cette hypothèse.


修道院教会のファサードから見た、修道院の囲い地の西側部分です。
修道院の囲い地の西側に、門番小屋の壁が残ります。この建物は修道院と外界を繋ぐスペースで、2階建てで通路のような形をしていました。

A l'ouest de l'enceinte de l'abbaye, dans l'axe de l'abbatiale, il subsiste les murs de l'ancienne porterie, principal espace de communication entre l'abbaye et le monde extérieur.  La porterie  était formée d'un passage voûté, surmonté  d'un  étage.

       Vue depuis la façade de l'abbatiale







  参考 Références

♦L'abbaye de Silvacane  Nathalie Molina  Editions du patrimoine, Centre dess monuments nationaux

※ウェブサイトについては、「関連・参考リンク」のページを参照して下さい。 Sur les sites d'internet, référez-vous la page "Liens".

 リンク Liens

PROVENCE ALPES COTE D'AZUR TOURISME http://tourismepaca.fr/abbaye-de-silvacane-la-roque-dantheron/

PROVENCE web https://www.provenceweb.fr/

LA ROQUE D'ANTHERON (Mairie) http://www.ville-laroquedantheron.fr/

Abbaye de Silvacane http://www.abbaye-silvacane.com/



  アクセス Accès

♦エクサン・プロヴァンス・バス・ターミナル Aix-en-Provence Gare routière から、バス(Pays d'Aix Mobilité  : ligne 250/5600)を利用、シルヴァカンヌ Silvacaneまで約40分。

♦サロン・ド・プロヴァンス・バス・ターミナル Salon-de-Provence Gare routière (P.E.M.)から、バス(Libébus : ligne 86)を利用、終点ラ・ボム La Baume 下車、所要約50分。

ラ・ロック・ダンテロンの街は、歩いてまわることができます。