Balade dans l'Art Roman en France



Auteur : WK2
●パリ PARIS 1 Paris 1
パリ  Paris 1

コンテンツ Contenus

1
アバシャル・サン・ジェルマン・デ・プレ Abbatiale Saint-Germain-des-Prés

2
エグリーズ・サン・ピエール・ド・モンマルトル Eglise Saint-Pierre de Montmartre

3
ミュゼ・デュ・ルーヴル Musée du Louvre

4
ミュゼ・ナショナル・デュ・モワイヤナージュ Musée National du Moyen Age 又は ミュゼ・ド・クリュニー Musée de Cluny

5
ミュゼ・デ・モニュマン・フランセ (シテ・デュ・ラーシテクチュール・エ・デュ・パトリモワヌ) Musée des monuments français (Cité  du l'architecture et du patrimoine)

参考 Référencesとリンク Liens



アバシャル・サン・ジェルマン・デ・プレ
Abbatiale Saint-Germain-des-Prés

最初のバシリカは543年に、キルデベルト1世により創建されました。558年、パリ司教ゲルマヌスがそこに、バシレイオスの戒律に則った修道院を創設します。8世紀にベネディクトゥスの戒律を導入した修道院は、9世紀にノルマン人の度重なる侵略により廃墟と化しました。
10世紀末より、教会堂の再建が鐘楼ポーチより始まります。1025年頃に身廊、トランセプト、内陣の一部が建設されました。1140年代、内陣が初期ゴシック・スタイルで再建され、1163年に聖別されました。
1630年代、サン・モール会がサン・ジェルマン修道院を母修道院とし、教会堂の大工事に着手します。
修道院は1792年に閉鎖され、教会堂は火薬精製工場として利用されます。1803年に再び信仰の場となった教会堂は、教区教会となります。革命時に被害を受けた教会堂の修復工事が、1821年より始まりました。

La première basilique a  été  construite en 543 par Childebert Ier.  En 558, Germain,  évêque de Paris, y a fondé un monastère suivant la règle de saint Basile.  Introduisant la règle de saint Benoît au 8e siècle, il a  été  ravagé  par les invasions normandes au siècle suivant.
A partir de la fin du 10e siècle, la reconstruction de l'abbatiale a commencé  par le clocher-porche : vers 1025, ont  été  édifiés la nef, le transept, et une partie du choeur.  Dans les années 1140, a  été  rebâti le choeur du style gothique primitif, consacré  en 1163.
Dans les années 1630, la congrégation de Saint-Maur, faisant de l'abbaye la maison mère, a lancé  des remaniements importants sur l'église.
A la Révolution, l'abbaye a  été  supprimée en 1792 : l'église a servi  de raffinerie de salpêtre.  Rendue au culte en 1803, elle est devenue paroissiale.  A partir de 1821, la restauration de l'église endommagée lors de la Révolution, a  été  entreprise.
パリのサン・ジェルマン・デ・プレ修道院教会は、「フランス歴史的記念物(Monuments Historiques/MH)」に指定されています。

L'abbatiale Saint-Germain-des-Prés est classée au titre des monuments historiques (MH).

サン・ジェルマン・デ・プレ教会は、パリで最古の宗教的モニュメントのひとつです。
最初のバシリカは、イシスを祀った寺院があった場所に、クローヴィスの息子であるメロヴィング朝王キルデベルト1世がサラゴサから542年に持ち帰った、殉教者ヴィセンテのトゥニカと聖十字架を納めるため、創建されました。このバシリカは558年に、ゲルマヌスにより、サン・ヴァンソン・エ・サント・クロワの名で聖別されました。ゲルマヌスは初代修道院長となりました。
ゲルマヌスの遺骨は576年に、最初のバシリカの南に建っていた祈祷所の中に埋葬されましたが、755年頃に教会堂内部に移送されました。それ以降、教会堂はサン・ジェルマンの名となりました。

Saint-Germain-des-Prés est un des plus anciens monuments religieux de Paris.
La première basilique a  été  fondée sur l'emplacement d'un ancien temple dédié  à  Isis, pour abriter la tunique de saint martyr  Vincent et la croix, rapportées de Saragosse en 542 par le roi mérovingien Childebert Ier, fils de Clovis.  Elle a  été  dédicacée sous le vocable de Saint-Vincent-et-Sainte-Croix en 558 par Germain, qui deviendrait le premier abbé.
Le corps de Germain inhumé  en 576 dans un oratoire, qui se situait au sud de la basilique primitive, a  été  transféré  à  l'intérieur de l'église vers 755.  Dès lors, l'église a  été  placée sous le vocable de Saint-Germain.


キルデベルト1世は558年に、バシリカに埋葬されました。それから6・7世紀、サン・ドニのバシリカが建設されるまでの間、教会堂はメロヴィング王朝の墓所となり、数多くの王が埋葬されました。
Childebert Ier a  été  inhumé  dans la basilique en 558.  Désormais, de nombreux rois mérovingiens y ont  été  enterrés au cours des 6e et 7e siècles, jusqu'à la création de la basilique de Saint-Denis.

Extérieur

Avant-porche

ポーチの西側にある前室は、17世紀初めに再建されました。この前室の中に、12世紀に遡るゴシック・スタイルの西入り口があります。

Le clocher-porche est précédé  d'un avant-porche reconstruit au début du 17e siècle.  Celui-ci recouvre le portail occidental du style gothique datant du 12e siècle.


Linteau de la porte du clocher-porche : la Cène

ゴシック・スタイルの西入り口の上に、12世紀に制作された最後の晩餐を描いたリンテルがあります。残念ながら顔は破壊されてしまっています。
クロスがかけられたテーブルの中央に座るイエスの胸に、使徒ヨハネが頭をもたせかけています。

Le portail occidental de style gothique est surmonté  du linteau représentant la Cène, réalisé  au 12e siècle, dont les visages ont  été  martelés.
Saint Jean appuie sa tête sur la poitrine de Jésus, assis au centre de la table couverte d'une nappe.


入り口の両脇にはかつて、恐らくメロヴィン王朝の王が刻まれた8つの円柱が並んでいましたが、革命時に破壊されました。
これら円柱の柱頭には、アカンサスの葉、アラムの実、ハルピュイア、ドラゴンが彫刻されおり、周歩廊や放射状祭室の柱頭と同じスタイルを見せます。


La porte d'entrée  était flanqué  de huit statues-colonnes figurant probablement des rois mérovingiens, détruites pendant la Révolution.
Leurs chapiteaux sont sculptés de feuilles d'acanthe et de fruits d'arum, ainsi que d'harpies et de dragons, du même style que ceux du déambulatoire et des chapelles rayonnantes.


リンテルと柱頭を戴く彫像が刻まれた円柱は、元来身廊の南入り口にあったと考えられ、17世紀のモーリストによる工事の際に、西側に再設置されました。

Provenant probablement du portail sud de la nef, le linteau et les statues-colonnes  à  chapiteaux sculptés, ont  été  remontés  à  l'ouest lors des travaux au milieu du 17e siècle par les Mauristes.

Clocher occidental

990年からモラール修道院長により建設が始まった西鐘楼は、パリで最古のものです。
2層目と3層目には各面に半円型の開口部がひとつずつ設けられています。窓のランプラージュ(トレサリー )は、19世紀に造られました。4層目は各面に開口部が2つずつあります。最上層は12世紀初頭に造り足されました。
尚、最上層と尖塔は、19世紀に再建されています。

Bâti  à  partir de 990 par l'abbé  Morard, le clocher occidental est le plus ancien de Paris.
Aux premier et deuxième  étages, est percée une baie unique en plein cintre par face, avec les remplages du 19e siècle, tandis que le troisième avec deux baies géminées par face.  Le dernier  étage a  été  ajouté  au tout début du 12e siècle.
Celui-ci et la flèche ont  été  reconstruits au 19e siècle.
Clocher occidental, vue depuis le nord  

Chapelle Saint-Symphorien

サン・サンフォリアン祭室は、1020年頃に鐘楼ポーチの南側に造られました。この祭室は南北の軸で建てられており、後陣は平らになっています。この祭室には、南側廊からアクセスします。
ここはゲルマヌスが576年に最初に埋葬された場所とされます。但し遺骨は755年頃に教会堂の中に移送されました。

La chapelle Saint-Symphorien d'orientation sud-nord au chevet plat, a  été  édifiée vers 1020 du côté  sud du clocher-porche.  Elle est accessible par le bas-côté  sud.
Il s'agirait du lieu initial où le corps de Germain a  été  inhumé  en 576 : celui-ci a  été  transféré  dans l'église vers 755.



Flanc sud : les murs de la nef

身廊の壁には、建設当初の装飾が残ります。
縦に細長いビレットがある紐状の装飾がバットレスを横切りながら、また半円型の窓を縁取りながら、壁に沿ってのびています。その上には、モディヨンに支えられたコルニッシュが見えます。

Les murs de la nef conservent le décor originel.
Un cordon de billettes court le long des murs, traversant sur les contreforts ou s'infléchissant au-dessus des fenêtres en plein cintre.  En haut, se trouvent des corniches  à  modillons.


Portail sud : porte Sainte-Marguerite

南側廊の4番目のベイの手前に、サント・マルグリット入り口と呼ばれる南入り口があります。入り口の前には近代風のポーチがあります。側廊の5番目のベイには、サント・マルグリット祭室があります。これら2つは17世紀半ばにサン・モール会士によって造られました。

Précédé  d'un porche moderne le portail sud dit la porte Sainte-Marguerite se trouve devant la quatrième travée du bas-côté  sud.  En avant de la cinquième travée, est disposée la chapelle Sainte-Marguerite.  Tous les deux ont  été  construits au milieu du 17e siècle par les Mauristes.


尚教会堂の北側には、側廊の2番目のベイに、やはり近代風のポーチがある入り口があります。

Du côté nord de l'édifice, est aménagée une porte avec un porche moderne dans la deuxième travée du bas-côté  nord.

Croisillon sud et chevet

南側廊は、17世紀半ばに大幅に改修されています。

Le croisillon sud a  été  fortement remanié  au milieu du 17e siècle.


後陣は1140年代に遡ります。フライング・バットレスは、イル・ド・フランスで現存する最古のものです。

Le chevet remonte aux années 1140.  Ses arcs-boutants sont les plus anciens conservés d'Ile-de-France.



Flanc nord : chevet

北翼廊の東側に、かつて内陣の脇に聳えていた11世紀前半に遡る塔の下層が残ります。塔には各層、各面に、半円型の開口部が観察されます。但しバットレスは12世紀に造られました。

Du côté  oriental du croisillon nord, il reste la partie inférieure de la tour nord-est  édifiées au premier quart du 11e siècle.  Elle est percée d'une baie en plein cintre par étage et par face.  Toutefois, le contrefort a  été  ajouté  au 12e siècle.


かつてゴシックの内陣の南北両脇にはそれぞれ、同一の形で建てられたロマネスクの塔がありましたが、これらは18・19世紀に取り壊されました。

Autrefois, le choeur gothique était flanqué  aux nord et sud, de deux tours romanes sous la même forme : elles ont  été  rasées aux 18e et 19e siècles.





Intérieur
Porche

教会堂に先行するポーチの上には、10世紀末に遡る鐘楼が聳えます。ポーチの南側には、サン・サンフォリアン祭室があります。

L'église est précédée d'un porche surmonté  du clocher roman de la fin du 10e siècle.  Celui-là  est flanqué  au sud, de la chapelle Saint-Symphorien.



Plan de l'église

教会堂は十字のプランで、5ベイの三身廊、トランセプト、方形プランの4ベイと半円プランのアプスで構成される内陣からなります、内陣は側廊と、9つの放射状祭室がある周歩廊に囲まれています。建物の西側には、鐘楼を戴くポーチがあります。

Précédée d'un clocher-porche, l'abbatiale en forme de croix, se constitue de trois vaisseaux de cinq travées, du transept, du choeur, composé  de quatre travées droites et d'une abside hémicirculaire.  Le choeur est encadré  des collatéraux et d'un déambulatoire  à  neuf chapelles rayonnantes.


身廊と内陣は同じ長さで、35メートル、内陣の幅は20メートルです。

La nef et le choeur ont la même longueur de 35 m.  La largeur du choeur atteint  à  20 m.


Nef

現在の身廊は、幅10メートル、高さ20メートルという大きさです。
11世紀前半にギヨーム・ド・ヴォルピアーノにより建設された身廊は、1640年代にモーリストにより、内陣のヴォールトをモデルにしたオジーヴ・ヴォールトで覆われました。但しヴォールトを横断するアーチは半円型です。
ヴォールトが架けられる以前は、天井は羽目板で覆われていました。

La nef actuelle mesure 10 m de largeur et 20 m de hauteur.
la nef romane construite au premier quart du 11e siècle par Guillaume de Volpiano, a  été  voûtée d'ogives dans les années 1640 par les Mauristes, en prenant modèle sur celle du choeur.  Cependant les arc-doubleaux sont en plein cintre.
Avant le voûtement, la nef  était couverte du lambris.


建物内の壁画は19世紀半ばに制作されました。

Les peintures murales de l'édifice ont  été  réalisées au milieu du 19e siècle.

Elévation de la nef

身廊の縦構造は2層で、身廊と側廊を隔てる半円型の大アーケードの上に、半円型の開口部があります。大アーケードを支える方形のピラーには、各面に円柱が備わっています。

La nef est  à  deux  étages : les grandes arcades en plein cintre séparant la nef des bas-côtés, sont surmontées des baies en plein cintre.  Les arcades sont supportées par les piliers carrés  à  colonnes engagées par face.



Bas-côté

南北両側廊も、中央身廊のヴォールトと同時期に造られたオジーヴ・ヴォールトで覆われています。側廊もかつては木造天井でした。ヴォールトの横断アーチはやはり半円型です。

Les bas-côtés sont  également couverte de la voûte d'ogives réalisée en même temps que le vaisseau central : ils  étaient simplement plafonnés.  Les arcs-doubleaux sont toujours en plein cintre.


右は北側廊を西から見たイメージです。
北側廊の壁の開口部は全て塞がれています。
南側廊では、4番目のベイにサント・マルグリット入り口が、5番目のベイにサント・マルグリット祭室が面しています。

Les baies aménagées sur les murs du bas-côté  nord, sont tout bouchées.
Le bas-côté  sud s'ouvre sur la porte Sainte-Marguerite  à  la quatrième travée, et la chapelle dédiée  à  la même sainte  à  la dernière travée.
Bas-côté nord, vuedepuis l'ouest

Chapelle baptismale

北側廊の西端には、洗礼室があります。

La chapelle baptismale se situe  à  l'extrémité  ouest du bas-côté  nord.






Notre-Dame de la Consolation

Chapelle Sainte-Marguerite


南側廊の西端には、14世紀に制作された大理石の聖母マリアの母子像、ノートル・ダム・ド・ラ・コンソラションがあります。この像はパリのノートル・ダム大聖堂より1802年に齎されました。
南側廊の5番目のベイの南側には、17世紀半ばにサン・モール会士により造られたサント・マルゲリート祭室があります。天井のクーポルの上には小ぶりの頂塔があります。

La cinquième travée du bas-côté  sud, s'ouvre au sud, sur la chapelle Sainte-Marguerite édifiée au milieu 17e siècle par les Mauristes.  Elle est couronnée d'une coupole  à  lanternon.


A l'extrémité  occidentale du bas-côté  sud, se trouve la statue en marbre de la Vierge  à  l'Enfant dite Notre-Dame-de-Consolation, datant du 14e siècle.  Elle provient de la cathédrale Notre-Dame de Paris en 1802.



Chapiteaux sculptés de la nef

11世紀前半に遡る内陣の柱頭は、3人の彫刻士により制作されました。まず、ノルマン・ロマネスクの影響をみせる植物モティーフの柱頭を担当した職人が挙げられます。残る2人は人物や動物、モンスターを描いた柱頭に携わっていて、一方はずんぐりした体つきの人物、もう一方は対照的に細長く伸びた体つきの人物を特徴としています。
身廊の柱頭の凡そ半分は、1820年代に制作されたコピーに置き換えられています。オリジナルの幾つかの柱頭は、国立中世美術館にて展示されています。但し、複製された柱頭で表現されるイコノグラフィーのディテールは、乱暴に歪められてしまっています。
教会堂内部の柱頭は、19世紀に金色に彩られました。また中央身廊の高い位置にある柱頭は、17世紀半ばに造られたものです。


La réalisation des chapiteaux de la nef du premier quart du 11e siècle, est attribuée aux trois sculpteurs.  Influencé  des sculptures normandes, l'un a  été  en charge des chapiteaux végétaux.  Les deux autres concernent les chapiteaux figurés : l'un se caractérise par les proportions trapues des personnages ; en contraste avec le précédent, le troisième représentent les personnages allongés.
Les chapiteaux de la nef sont remplacés pour la moitié, par des copies faites dans les années 1820, dont certains originaux sont exposés au musée national du Moyen Age (ou musée de Cluny).  A noter, certains détails de l'iconographie des chapiteaux copiés, sont abusivement modifiés.
Les chapiteaux  à  l'intérieur de l'édifice ont  été dorés au 19e siècle.  Les chapiteaux dans la partie haute du vaisseau central ont  été  ajoutés au milieu du 17e siècle.


Daniel dans la fosse aux lions

Le combat de David et Goliath






Décor d'entrelacs
Décor végétal
Serpents enlacés

Feuillages
La Visitation









Transept

トランセプトはサン・モール会士により1640年代に大幅に改修されました。、羽目板天井に替わってオジーヴ・ヴォールトが架けられ、開口部は大きく造り替えられました。

Le transept a  été  beaucoup remanié  dans les années 1640 par les Mauristes : la voûte d'ogives a remplacé  le lambris en bois, et les baies se sont agrandies.


各翼廊の東側にある半円型のアーケードは、内陣の側廊へと繋がります。

Les arcades en plein cintre du côté oriental de chaque croisillon, s'ouvrent sur les collatéraux du choeur.
Transept, vuedepuis le nord





Croisillon sud : autel Sainte-Marguerite

Croisillon sud, vue depuis l'est


南北両翼廊は1ベイずつで、それぞれ祭壇が設置されており、南翼廊にはサント・マルグリット祭壇、北翼廊にはサン・フランソワ・イグザビエ祭壇があります。
上は南翼廊を東から見たイメージです。南翼廊の西側には、半円型のアーケードを隔て、南側廊とサント・マルグリット祭室があります。

Chaque croisillon d'une seule travée abrite un autel : l'autel Sainte-Marguerite dans le croisillon sud et l'autel Saint-François-Xavier dans celui nord.
Le croisillon sud s'ouvre  à  l'ouest, sur le bas-côté  sud et la chapelle Sainte-Marguerite par des arcades en plein cintre.

Croisée du transept

トランセプト交差部は17世紀に造られたオジーヴ・ヴォールトで覆われています。それ以前はやはり木造天井でした。交差部を取り囲むアーケードは尖頭型です。

La croisée du transept est couverte de la voûte d'ogives du milieu du 17e siècle.
Auparavant elle  était  également plafonnée en bois.  Les quatre arcades qui délimitent la croisée sont en tiers-point.


トランセプト交差部には主祭壇と、14世紀に制作された木製のキリスト磔刑像があります。

La croisée renferme le maître-autel et la Crucifixion en bois du 14e siècle.



Choeur

初期ゴシック・スタイルの内陣は、1140年代にユーグ・ド・サン・ドニ修道院長により建設されました。内陣はオジーヴ・ヴォールトで覆われ、方形の4ベイと半円プランのアプスで構成されます。
内陣は身廊と同じ高さで、20メートルです。

Le choeur de style gothique primitif a  été  construit par l'abbé  Hugues de Saint-Denis dans les années 1140.  Voûté  d'ogives, il est composé  de quatre travées droites et d'une abside hémicirculaire.
Il est de la même hauteur de 20 m que la nef.


内陣の1番目のベイの壁は、11世紀前半に建てられた2つの塔の壁です。この2つの塔は、ロマネスクの旧内陣の南北両脇に建てられました。但し尖頭型の現在塞がれている開口部は、現在のゴシックの内陣が建設された際に設けられました。

Les murs de la première travée du choeur correspondent  à  ceux de deux tours datant du premier quart du 11e siècle, qui ont été construites de part et d'autre de l'ancien choeur roman.  Toutefois leurs baies en arc brisé, aujourd'hui bouchées, ont  été  aménagées, lors de la construction du choeur gothique actuel.
内陣の縦構造は3層で、大アーケード、トリフォリウム、尖頭型の開口部と続きます。
柱頭を戴く円柱に支えられたアーケードは、西側の方形プランの4ベイでは半円型ですが、アプスの部分では尖頭型になっています。

Il s'élève  à  trois niveaux : la grande arcades, le triforium et les fenêtres hautes en arc brisé.
Supportées par des colonnes  à  chapiteaux sculptés, les arcades sont en plein cintre dans les quatre travée droites, mais en tiers-point dans l'abside.


トリビューンの各開口部の中央にある大理石の一本石の円柱の一部は、メロヴィング朝時代に遡る最初のバシリカのものが使われています。

Certaines colonnettes monolithes en marbre, placées au centre des baies de la tribune, proviennent de la première basilique mérovingienne.



Chapiteaux sculptés du choeur

内陣のアーケードを支える円柱の柱頭は、12世紀に制作されました。このうち半分には、コリント式の柱頭からインスパイアされたアカンサスの葉が2列に並んで彫刻されています。その他の柱頭には、鳥、動物(ライオン)、スフィンクス、モンスターが刻まれています。

Réalisés au 12e siècle, les chapiteaux des colonnes recevant les grandes arcades du choeur, sont ornés, pour moitié, de deux rangs de feuilles d'acanthe, inspirés de l'ordre corinthien.  Les autre chapiteaux figurent des oiseaux, des animaux (lions), des sphinx, ou des monstres.







Collatéraux du choeur et déambulatoire

内陣の南北両脇には、2ベイの側廊があり、周歩廊へと続きます。

Le choeur est flanqué  aux nord et sud, des collatéraux de deux travées, qui sont prolongés par le déambulatoire.


内陣の両側廊の最初のベイの上にはそれぞれ11世紀前半に遡る塔が聳えていました。/内陣の両側廊の最初のベイは、11世紀前半に建てられた東側の2つの塔の基盤でした。北側の塔/北塔は1717年に、回廊へと繋がる通路を造る際に壊され、南側の塔は19世紀に聖具室建設時に消失しました。

Les premières travées des collatéraux du choeur  étaient les soubassements des tours orientales du premier quart du 11e siècle : la tour nord-est a été  démolie en 1717 pour créer un passage vers le cloître, et celle sud-est a disparu lors de la construction de la sacristie.


オジーヴ・ヴォールトで覆われた12世紀に遡る周歩廊には、9つの放射状祭室があります。

Voûté  d'ogives, le déambulatoire du 12e siècle s'ouvre sur neuf chapelles rayonnantes.






Chapelle d'axe : chapelle de la Vierge

Chapelle Sainte-Geneviève


内陣を取り囲む周歩廊には、9の放射状祭室があります。西側の4つの祭室は方形プランで、東側の5つの祭室は半円プランになっています。中央祭室を除き、オジーヴ・ヴォールトで覆われています。
13世紀に造られた中央祭室は、19世紀初頭に破壊され、1819年に再建されました。

Le déambulatoire entourant le choeur, donne sur neuf chapelles rayonnantes : les quatre occidentales sont carrées, et les autres hémicirculaires ; elles sont voûtées d'ogives, excepté  la chapelle axiale.
Démolie au début du 19e siècle, la chapelle axiale dédiée  à  la Vierge datant du 13e siècle, a  été  reconstruite en 1819.

中央祭室に隣接する2つの祭室(サン・ジェルマン祭室とサント・ジュヌヴィエーヴ祭室)には、建築当初のエレメントが下方に残り、柱頭を戴く小円柱から2つ連続したアーチの装飾が見られます。

Deux chapelles (Saint-Germain et Sainte-Geneviève) de part et d'autre de la chapelle d'axe, conservent les  éléments originels au soubassement : les deux arcatures en plein cintre retombent sur les colonnettes  à  chapiteaux sculptés.

中央祭室の南隣にあるサント・ジュヌヴィエーヴ祭室を彩るステンドグラスには、聖母マリア祭室と修道士の食堂を飾っていた、13世紀に制作されたステンドグラスの破片が使われています。

La chapelle Sainte-Geneviève du côté sud de la chapelle axiale, abrite des vitraux constitués des fragments de vitraux du 13e siècle provenant de la chapelle de la Vierge et du réfectoire des moines.

Chapiteaux sculptés des collatéraux du choeur et du déambulatoire


Bâtiments conventuels

左は18世紀、革命前の修道院のイメージです。
9世紀に幾度もノルマン人による侵略を受けた修道院の建物は、13世紀の間に再建されました。
革命時、教会堂のように、修道院の建物は様々な用途に利用されました、このうち火薬庫と化していた食堂が1794年に爆発し、それにより複数の建物が破壊されました。
今日では、修道院長館が残るのみです。

Dévastés plusieurs fois par les Normands au 9e siècle, les bâtiments conventuels ont  été  reconstruits au cours du 13e siècle.
A la Révolution, ils ont  été  utilisés différemment comme l'église, dont le réfectoire qui servait d'entrepôt  à  poudre a explosé  en 1794, détruisant plusieurs bâtiments.
Aujourd'hui, il ne subsiste que le palais abbatial.

Abbaye avant la Révolution, 18e siècle                    


 アクセス Accès

♦メトロ4番線  Métro Ligne4、サン・ジェルマン・デ・プレ Saint-Germain-Des-Prés 下車。