Balade dans l'Art Roman en France



Auteur : WK2
●ペレシー・レ・フォルジュ PERRECY  Perrecy-les-Forges
ペレシー・レ・フォルジュ  Perrecy-les-Forges
ペレシー・レ・フォルジュは、パレ・ル・モニアルの北、オータンの南に位置します。革命以前は、このコミューンはサン・ジェルマン・アン・ヴァリエール Saint-Germain-en-Vallière と呼ばれていました。現在のペレシー・レ・フォルジュと改名されたのは1801年です。
この地は初期中世においてはブールジュ司教の領地でしたが、カール・マルテルが730年頃没収し、兄のチルデブランド1世に736年に譲渡しました。エシャール伯はその後裔です。

コンテンツ Contenus

1
エグリーズ・サン・ピエール・エ・サン・ブノワ Eglise Saint-Pierre-et-Saint-Benoît de Perrecy-les-Forges

参考 Référencesとリンク Liens

アクセス Accès



エグリーズ・サン・ピエール・エ・サン・ブノワ
Eglise Saint-Pierre-et-Saint-Benoît de Perrecy-les-Forges

ペレシーの領主であるシャロン、オータン及びマコン伯エシャール2世は、死の直前、876年に、ロワレにあるベネディクト会のサン・ブノワ・シュル・ロワール修道院にこの地を寄進ます。エシャールの遺言に則り、サン・ブノワ・シュル・ロワールの修道士らが9世紀末にこの地に小修道院を創設しました。
現在の教会堂は、1020-1030年頃に建てられました。次いで1120-1130年頃のナルテックスの建設により拡張されました。教会堂は更に15・16世紀に改修されました。
母修道院との密接な関係は1711年に解消され、小修道院は1780年頃に閉鎖されました。教会堂は1784年に教区教会になり、19世紀末にセルメルシェムにより修復されました。

Ecchard (Eccard ou Echard) II, seigneur de Perrecy, mais aussi comte de Chalon, Autun et Mâcon, a fait don en 876 les domaines  à  l'abbaye bénédictine de Saint-Benoît-sur-Loire en Loiret, peu de temps avant son décès.  Selon son testament, les moines de Fleury y ont  établi le prieuré  à  la fin du 9e siècle.
L'église actuelle a  été  construite entre 1020 et 1030 environ, et puis, le narthex a  été  ajouté  dans les années 1120-1130.
Le prieuré  a passé  sous le régime de la commende en 1476 :  l'église a  été  remaniée au cours des 15 et 16e siècles.
La dépendance de la maison-mère a  été  dissoute en 1711.  Après une période de décadence, le prieuré  a  été  supprimé  vers 1780.  Devenue paroissiale en 1784, l'église a  été  restaurée  à  la fin du 19e siècle par l'architecte Selmersheim.
ペレシー・レ・フォルジュのサン・ピエール・エ・サン・ブノワ教会は、1862年より、「フランス歴史的記念物(Monuments Historiques/MH)」に格付けされています。

L'église Saint-Pierre-et-Saint-Benoît de Perrecy-les-Forges fait l'objet d'un classement au titre des monuments historiques (MH) depuis 1862.

やはりエシャール伯の遺言にて言及された村のサン・ピエール旧教区教会は、現在のオテル・ド・ヴィル広場にありました。この教会堂は崩落の危険があったため、1790年頃に取り壊されました。
Citée  également dans le testament d'Ecchard, l'ancienne  église paroissiale Saint-Pierre dans le bourg, se trouvait  à  l'emplacement de l'actuelle place de l'Hôtel de Ville.  Menaçant ruine, elle a  été  démolie vers 1790.

Extérieur

西ファサードは、3層からなります。
ナルテックスの3つの半円型のアーケードの上に、トリビューンの小さな開口部が見えます。
対称性を欠いた3層目には、中央のピニョンの北側にのみ、方形の鐘楼が聳えます。南側にも鐘楼の建設が予定されていましたが、これは実現されませんでした。
西ファサードは19世紀末に修復されています。

Restaurée  à  la fin du 19e siècle, la haute façade occidentale est sur trois  étages.
Trois arcades en plein cintre du narthex au rez-de-chaussée, sont surmontées de petites baies de la tribune.
Au troisième dépourvu de symétrie, un pignon au centre est flanqué  seulement du côté  nord, d'un clocher carré roman : de son côté  sud, un autre prévu, mais jamais construit.


12世紀のナルテックスの建設は、教会堂全体の再建計画の一部だったと考えられますが、この大工事は恐らく資金難のため頓挫したと考えられています。

La construction du narthex du 12e siècle, faisait probablement partie d'une grande campagne de la reconstruction totale de l'édifice, qui n'a pas achevé  peut-être en raison de manque de moyen.

Clocher

ナルテックスの北側から聳える方形の鐘楼はブリオネ・スタイルで、3層からなります。1140年頃に造られました。
1層目は半円型の連続アーチで装飾されています。上の2層には各面に、アーキヴォールト、縦溝装飾があるピラスター、柱頭彫刻がある小円柱で装飾された3つの半円型の開口部が設けられています。

Construit vers 1140 du côté  nord du narthex, le clocher carré  de style du Brionnais, est de trois  étages.
Le premier est orné  d'arcatures aveugles en plein cintre.  Deux  étages supérieurs sont percés de chaque face, de trois baies en plein cintre avec les archivoltes, les pilastres cannelés, et les colonnettes  à  chapiteaux sculptés.

Clocher, vue depuis le nord-est                





Chevet


トランセプト交差部には、ランタン型の塔があります。この八角形プランの塔は18世紀末に上部が取り壊されました。15世紀末に遡るゴシックの内陣には、ランプラージュがあるランセット窓が設けられています。

A la croisée du transept, s'élève une tour lanterne de plan octogonal, rasée  à  la fin du 18e siècle.  Le choeur gothique de la fin du 15e siècle est percé  des fenêtres en lancette  à  remplages.

複数の段階を経て完成した教会堂は主に、小さな石が丁寧に積まれて造られた11世紀に遡る身廊とトランセプト、12世紀のナルテックス、15世紀の切石で造られた内陣といった、3つの異なる部分で今日構成されます。それでも建物には全体的に一体感があります。

Construite en plusieurs phases, l'église actuelle se compose en principe, de trois parties distinctes : la nef et le transept en maçonnerie de petit moellon du 11e siècle, le narthex du 12e siècle et le choeur du 15e siècle en pierre de taille.  Cependant l'édifice présente un ensemble harmonieux.


Flanc sud

南翼廊は18世紀末に一部取り壊されたため、外側に張り出していません。

Le croisillon sud n'est pas débordant : il a  été  démoli  à  la fin du 18e siècle.


教会堂の南側には、かつて15世紀に遡る回廊がありました。ギャラリーはオジーヴ・ヴォールトで覆われていました。今日北ギャラリーの持ち送りが教会堂の南壁に残ります。
回廊の周りにはかつて、チャプター・ハウス、寝室、台所、炊事場、採暖室、看護室といった建物がありましたがこれらの建物もまた革命時に破壊されました。

Du côté  sud de l'église, se trouvait le cloître du 15e siècle, dont les galeries  étaient voûtées d'ogives.  Aujourd'hui, sur le mur sud de l'église, il reste ses culs-de-lampe.
Le cloître  était encadré  des bâtiments du prieuré, détruits  également  à  la Révolution : la salle capitulaire, le dortoir, la cuisine, le réfectoire, le chauffoir, l'infirmerie, le parloir et la maison des hôtes.





Narthex

ナルテックスは1120-1130年頃に、11世紀の身廊の西側に造られました。
ナルテックスへの入り口は、彫刻装飾が施されたヴシュールを伴う半円型のアーケードが西側に3つ、北側に1つあります。
ペレシーのナルテックスはその造りと豊かな彫刻装飾で、ブルゴーニュにおける最高峰のひとつとされます。

Le narthex a  été  ajouté  vers 1120-1130 du côté ouest de la nef  édifiée au 11e siècle.
Il s'ouvre du côté  occidental par trois arcades en plein cintre  à  voussures décorées, et au nord par une.
Le narthex de Perrecy se classe parmi les meilleurs exemples de la Bourgogne pour son architecture et ses riches décors sculptés.


ナルテックスと身廊の間に見える小塔は、11世紀に遡ります。

Une tourelle ronde accostée entre le narthex et la nef, date probablement du 11e siècle.

Narthex, vue depuis le nord-est        
   


ナルテックスは2ベイの三身廊で構成されます。各ベイの間には、柱頭彫刻がある半円柱に繋がる半円型の大アーケードがわたされています。

Le narthex se compose de trois vaisseaux de deux travées, compartimentés par les grandes arcades en plein cintre qui retombent sur des demi-colonnes  à  chapiteaux sculptés.


ナルテックスは2層になっています。交差ヴォールトで覆われた最初のベイと、横断ヴォールトがかけられた北と南の2つめのベイの上に、トリビューンがあります。このU字型の横断ヴォールトで覆われたトリビューンは、教会堂の中央身廊に繋がる大入り口がある、交差ヴォールトで覆われた2つめの中央ベイを取り囲みます。
この入り口前の中央スペースの上方には、柱頭彫刻がある小円柱で装飾された3つ一組の連続アーチのトリプレットが見られます。
     Pilier cruciforme avec colonnes engagées

Le narthex est de deux  étages : les premières travées couvertes de la voûte d'arêtes et les deuxièmes travées nord et sud voûtées en berceaux transversaux, sont surmontés de la tribune ; celle-ci formant en U voûtée en berceaux transversaux, encadre le haut espace (la deuxième travée du vaisseau central) voûté  d'arêtes, devant le grand portail communiquant avec la grande nef de l'église.
Cet espace central devant le portail est couronné, de chaque face, d'un triplet d'arcatures  à  colonnettes avec chapiteaux sculptés.



Chapiteaux sculptés du narthex

ナルテックス下方の柱頭は1120-1125年頃に制作されました。このうちゾウや色欲と人魚を表現した柱頭は有名です。
その他の柱頭には、植物、果実、アカンサスの葉、松かさ等が彫刻されています。

Les chapiteaux dans les parties basses du narthex sont réalisés vers 1120-1125, dont ceux des  éléphants, et de la Luxure et sirène sont notamment connus.
Les autres chapiteaux sont sculptés de feuillages, de fruits, de feuilles d'acanthes et de pommes de pin.


La Luxure
Sirène

Feuillages




Eléfants affrontés
Feuillages

La Luxure et sirène


Feuillages

Fruits

Coquilles Saint-Jacques

Feuillages



Bases de colonnes

ナルテックスでは円柱の土台部分も彫刻されており、モンスターや動物の頭、植物、卵型、花等のモティーフが見られます。

Les bases de colonnes du narthex sont  également sculptées de têtes monstrueuses ou animales, de feuillages, d'oves, de fleurs etc..
Têtes de Boeufs
Feuillages

Fleurs
Fleurs

Portail occidental

ナルテックスと中央身廊の間にある西入り口は、ブルゴーニュ・ロマネスク彫刻の傑作のひとつされます。この入り口の彫刻については、ヴェズレーのサント・マリ−・マドレーヌ大聖堂のナルテックスの南入り口、及びモンソー・レトワールのサン・ピエール・エ・サン・ポール教会の入り口との密接な繋がりが指摘されています。

Aménagé  entre le narthex et la nef, le grand portail occidental est un des chefs-d'oeuvre de l'art roman bourguignon.  Il présente un rapport  étroit avec le portail suddu narthex de la basilique Sainte-Marie-Madeleine de Vézelay et le portail de l'église Saint-Pierre-et-Saint-Paul de Montceaux-l'Etoile.


タンパンとリンテルには、彩色の痕跡が見つかっています。

Sur ses tympan et linteau, sont découvertes des traces de polychromie.





Tympan : le Christ en gloire


タンパンは栄光のキリストで、キリストは右手を上げ、左手で本を持っています。目玉模様のある2つ一組の翼を3つはやした2人のセラフィムがマンドルラを掲げています。

Le tympan en plein cintre présente le Christ en majesté, levant la main droite et portant un livre de sa main gauche.  Sa mandorle est portée par deux séraphins  à  trois paires d'ailes ocellées.




リンテルのスタイルはタンパンのそれとは異なります。
タンパンより少し後に白石灰岩で制作されたリンテルにはキリストの受難が表現されており、左からユダの接吻、ゲツセマネでのイエスの捕縛、ピラト総督とイエスが描かれています。


Le style du linteau est différent de celui du tympan.
Le linteau en calcaire blanc, un peu postérieur au tympan, montre des scènes de la Passion du Christ : de gauche  à  droite, le Baiser de Judas, l'Arrestation de Jésus au jardin de Gethsémani, et la Comparution du Christ devant Pilate.


Deux frises encadrant le linteau
Côté gauche
Côté droite

リンテル両脇のフリーズにもキリストの受難の場面が描かれ、左側のフリーズには、ゲツセマネの園での祈りの場面、右側のフリーズには、ペトロの否認が見られます。

Deux frises de part et d'autre du linteau figurent  également des scènes de la Passion du Christ : la frise gauche représentant la dernière rencontre de Jésus et ses disciples endormis au Mont des Oliviers ou l'agonie du Gethsémani, et celle droite du Reniement de saint Pierre.

Chapiteaux et corbeaux
Côté gauche
Côté droite

タンパンを囲むヴシュールから繋がる小円柱には聖人伝の柱頭があり、左側の柱頭には荒野で隠遁生活を送るパウロと大アントニオス、右側の柱頭には、三頭の鳥と対峙する兵士(ファウヌス?)が描かれます。
リンテルを支えるコーベルには2人の闘う天使の姿があり、左側には足でドラゴンを踏み潰す大天使ミカエル、右側には、盾の後ろに隠れた人物を守りながら剣を振りかざす天使が描かれています。


Les colonnettes recevant la voussure encadrant le tympan, sont couronnées de chapiteaux historiés :  à  gauche, les ermites saint Paul et saint Antoine au désert, et  à  droite, le combat entre un oiseau tricéphale et un guerrier (faune?).
Les corbeaux supportant le linteau, présentent deux anges combattant :  à  gauche, l'archange Michel  écrasant un dragon sous ses pieds, et  à  droite, un ange brandissant une  épée, défendant un personnage derrière le bouclier.







Plan de l'église

南東向きに建つ教会堂は、側廊をひとつ備えた身廊、トランセプト、両脇に後陣祭室を伴う、アプスがある内陣で構成されます。身廊の手前にはナルテックスがあります。
身廊の大部分とトランセプトは1020-1030年頃、ナルテックスと身廊の最初のベイは1120-1130年頃、内陣は15世紀末に造られました。


Orientée vers le sud-est, l'église se compose d'une nef  à  bas-côté, d'un transept, et d'un choeur  à  une abside, flanqué  de deux absidioles.  La nef est précédée d'un narthex.
L'église date des années 1020-1030 pour la grande partie de la nef et le transept, des années 1120-1130 pour le narthex et la première travée de la nef, et de la fin du 15e siècle pour le choeur.


Intérieur

Nef

オットー・スタイルの身廊は、1020-1030年頃に造られました。次に12世紀初めに、新設のナルテックスと連結するために、西側に1ベイが追加されて拡張されました。
元来身廊には木造天井が張られていましたが、19世紀より木組みの天井に造りかえられています。

La nef de style ottonien date des années 1020-1030.  Elle s'est  élargie du coté  ouest, par une travée au début du 12e siècle, pour communiquer avec le nouveau narthex.
A l'origine plafonnée, la nef est actuellement couverte de la voûte en bois du 19e siècle.



Elévation de la nef

身廊の南側の縦構造は今なお2層で、インポストがある方形のピラーからのぼる6つのアーケードの上に、6つの小さな高窓があります。
身廊北側の壁はゴシック期にほぼ完全に再建されており、開口部は16世紀に造られたものです。

L'élévation de la nef du côté  sud, reste deux niveaux : six arcades en plein cintre sur des piliers carrés avec impostes, sont surmontées chacune d'une petite fenêtre haute.
Le mur nord de la nef, presque entièrement reconstruit  à  l'époque gothique, est percé  des fenêtres du 16e siècle.

Bas-côté sud

元来は3身廊でしたが、現在は2身廊です。北側廊は恐らくロマネスクの時代に失われました。
南側廊は身廊と同様に、木組みの天井で覆われています。

De nos jours, l'église est de deux vaisseaux : à  l'origine, elle  était de trois ; le bas-côté  nord a  été  détruit, probablement déjà  à  l'époque romane.
Le bas-côté  sud est voûté  en bois comme la nef.



Transept

今日トランセプトは北側のみ張り出ています。南翼廊は18世紀末に破壊され、現在一部残っている部分は、側廊同様、木組みの天井で覆われています。
北翼廊は火災でオリジナルの半円筒型のヴォールトが崩落した後、1095年頃に再建されました。今日、その交差ヴォールトは四隅の大きな円筒形のピラーに繋がります。
北翼廊の北側には、祭室があります。

Aujourd'hui, le transept est saillant juste du côté  nord : le croisillon sud a  été  mutilé  à la fin du 18e siècle, dont le petit espace restant est couvert de la voûte en bois, ainsi que le bas-côté.
Le croisillon nord est reconstruit vers 1095, après l'écroulement de la voûte en berceau d'origine, provoqué  par un incendie : sa voûte d'arêtes repose sur quatre piliers ronds d'angles.
Il donne du côté  nord, sur une chapelle.

                   Croisillon nord

Croisée du transept

トランセプト交差部は、4つの半円型のダイアフラム・アーチに囲まれています。ダイアフラム・アーチには、小円柱と柱頭彫刻がある2つ一組の開口部が見えます。
交差部はトロンプ技法による小さな開口部が設けられたランタン型のクーポルで覆われています。交差部の上にはかつて方形の鐘楼が聳えていましたが、これは南翼廊同様、革命期に上部が取り壊されました。

La croisée du transept est encadrée de quatre arcs diaphragmes en plein cintre, percés des baies géminées  à   colonnettes avec chapiteaux sculptés.
Couverte de la coupole-lanterne sur trompes, percée de petites baies, elle  était  à  l'origine, surmontée d'un clocher carré, rasé  à  la Révolution, ainsi que le croisillon sud.
Coupole sur trompes              


Choeur

内陣は15世紀末、ロマネスクの基部の上にゴシック・スタイルで再建されています。
今日の内陣はオジーヴ・ヴォールトで覆われた方形の1ベイと、多角形プランのアプスで構成されます。アプスにはフランボワイヤン・スタイルの大きな窓があります。

Le choeur a  été  reconstruit  à  la fin du 15e siècle dans le style gothique sur des bases romanes.
De nos jours, le choeur est constitué  d'une travée droite voûtée d'ogives et d'une abside polygonale, percée de grandes fenêtres de style flamboyant.

Absidioles

今日内陣の両脇には後陣祭室がありますが、元来はその両脇に隣接した後陣祭室が2つずつありました。
各後陣祭室のアプス手前の最初の方形のベイ(或いは内陣の両側廊)は、未だ11世紀のままのようです。
現在の南後陣祭室は内陣よりも後に造られました。

Aujourd'hui, le choeur est encadré  de deux absidioles : le choeur primitif  était flanqué  de quatre absidioles  échelonnées.
Les premières baies droites des absidioles (ou les collatéraux du choeur) seraient du 11e siècle.
L'actuelle absidiole sud est plus tardive que le choeur.
                         Absidiole nord
Absidiole sud                        





Anciens bâtiments du prieuré
Porte d'entrée  à tour, et maison de prieur
Boulangerie et tour prison

教会堂の周りに、今なお小修道院の建物が残り、塔を戴く小修道院のロマネスクの入り口、15世紀の小修道院長館、厩舎、パン焼き場等が観察されます。

Autour de l'église, il subsiste encore quelques bâtiments du prieuré : la porte d'entrée romane du prieuré  avec une tour, la maison du prieur du 15e siècle, les  écuries, la boulangerie et la tour prison.





  参考 Références

♦Eglise romane de Perrecy-les-Forges (dépliant)  Le Centre d'Etudes des Patrimoines Culturels en Charlorais-Brionnais

♦Les chantiers de l'église Saint-Pierre et Saint-Benoît  à  Perrecy-les-Forges avec la chronique des travaux de restauration 2009-2014 Jean-Louis DUCERF

※ウェブサイトについては、「関連・参考リンク」のページを参照して下さい。 Sur les sites d'internet, référez-vous la page "Liens".

 リンク Liens

CREUSOT MONCEAU TOURISME (Office de Tourisme) https://www.creusotmontceautourisme.fr/

Perrecy-les-Forges (Mairie) https://www.perrecy-les-forges.fr/



  アクセス Accès

♦SNCFパレ・ル・モニアル駅 Gare de Paray-le-Monial よりタクシー又は自転車を利用(約22キロ)。

♦SNCFジェヌラール駅 Gare de Génelard (パレ・ル・モニアル駅からTERで約15分)よりタクシーを利用(駅より教会堂迄約4.7km)。

ペレシー・レ・フォルジュの街は、歩いてまわることができます。