Balade dans l'Art Roman en France



Auteur : WK2
●ポワティエ POITIERS 6 Poitiers 6
ポワティエ  Poitiers 6

コンテンツ Contenus

1
エグリーズ・ノートル・ダム・ラ・グランド Eglise Notre-Dame-la-Grande de Poitiers

2
エグリーズ・サン・ティレール・ル・グラン Eglise Saint-Hilaire-le-Grand de Poitiers

3
バティステール・サン・ジャン Baptistère Saint-Jean de Poitiers

4
エグリーズ・サント・ラドゴンド Eglise Sainte-Radegonde de Poitiers

5
エグリーズ・サン・ポルシェール Eglise Saint-Porchaire de Poitiers

6
アベイ・サン・ジャン・ド・モンティエールヌフ Abbaye Saint-Jean de Montierneuf de Poitiers

7
エグリーズ・サン・ジェルマン Eglise Saint-Germain de Poitiers

8
ミュゼ・サント・クロワ Musée Sainte-Croix

参考 Références とリンク Liens

その他の街の見どころ Autres points  à voir de la ville

アクセス Accès



アベイ・サン・ジャン・ド・モンティエールヌフ
Abbaye Saint-Jean de Montierneuf de Poitiers

修道院は1069年にアキテーヌ公ギヨーム8世によって設立され、1077年にクリュニー会に編入されます。教会堂は、1096年に教皇ウルバヌス2世により献堂されました。
13世紀末から14世紀初め、内陣が上方に増築されます。宗教戦争時、修道院は1562年と1569年にユグノーによる略奪と破壊の被害を受けました。1643年に鐘楼が崩落し、教会堂は17世紀に2段階で修復されました。
革命時、修道院は1787年に廃止され、教会堂は厩舎として、次に飼料保管庫として利用されました。1800年頭に鐘楼が再び崩落した後、1817‐1822年に修復工事が実施され、教会堂は教区教会として1822年に再び礼拝の場となりました。

Fondée en 1069 par Guillaume VIII, duc d'Aquitaine, l'abbaye fut rattachée en 1077  à  l'ordre de Cluny.  Son abbatiale fut consacrée en 1096 par le pape Urbain II.
Entre la fin du 13e et le début du 14e siècle, le choeur fut surhaussé.  Lors des guerres de Religion, l'abbaye subit pillages et destructions de la part des Huguenots en 1562 et 1569.  A la suite de l'effondrement du clocher en 1643, l'église fut restaurée en deux campagnes au cours du 17e siècle : en 1643-1644 et en 1668-1672.
A la Révolution, l'abbaye fut désaffectée en 1787 : l'église servit d'écurie puis de magasin  à  fourrage.  Un nouvel  écroulement du clocher, vers 1800, entraîna la restauration de l'église de 1817  à  1822.  Elle fut enfin rendue au culte en 1822 comme paroissiale.
ポワティエのサン・ジャン・ド・モンティエールヌフ修道院教会は、1840年より「フランス歴史的記念物(Monuments Historiques/MH)」に格付けされています。

L'abbatiale Saint-Jean de Montierneuf de Poitiers est classée au titre des monuments historiques (MH) depuis 1840.

モンティエールヌフ(Montierneuf)とは、新しい修道院(moustier neuf)という意味で、旧修道院(moustier vieux)と呼ばれた9世紀に設立されたサン・シプリアン修道院と区別するためについた呼称です。
"Montierneuf" signifie littéralement "monastère neuf" (moustier neuf).  On l'appelait ainsi pour le distinguer du moustier vieux de l'abbaye Saint-Cyprien de Poitiers, fondée au 9e siècle.

ギー・ジョフロワ・ギヨーム(アキテーヌ公ギヨーム8世、ポワトゥ伯ギヨーム6世)は、従妹であるオデアルド(又はイルドガルド)・ド・ブルゴーニュとの再婚を教皇から許可して貰うかわりにこの修道院を設立しました。
ギヨーム8世自身は、この修道院の建設を「悔い改めの証しとして」行ったと述べています。

Guy-Geoffroy-Guillaume, duc d'Aquitaine Guillaume VIII et comte de Poitou Guillaume VI, fonda cette abbaye en  échange d’une dispense papale lui permettant d'épouser de nouveau sa cousine Audéarde (ou Hildegarde) de Bourgogne.
Il déclara agir "en guise de repentance".


1077年に教皇グレゴリウス7世により認可された修道院は、同年創建者ギヨーム8世によりクリュニー会に寄進され、クリュニーから18人の修道士と1082年にモンティエールヌフの初代修道院長となるギ・ド・クリュニーが派遣されました。
1096年には教皇庁の保護下に置かれ、モンティエールヌフの修道院は程なくしてポワトゥにおける主要なクリュニー会の中心地となりました。

Autorisée par le pape Grégoire VII en 1077, l'abbaye fut, la même année, donnée par son fondateur  à  l'ordre de Cluny, qui envoya  à  Montierneuf dix-huit moines ainsi que Gui de Cluny, futur premier abbé  du monastère en 1082.
Placée sous la protection du Saint-Siège en 1096, elle devint rapidement le principal centre clunisien du Poitou.


革命時、教会堂の南側に建っていた修道院の建物は、兵舎に転用され、20世紀には高等教育機関(航空学校ENSMAや大学の複数の学部)が置かれ、その他映画館も入りました。
A la Révolution, les bâtiments monastiques, qui s'élevaient au sud de l'église autour du cloître, furent convertis en caserne, avant d'accueillir, au 20e siècle, des institutions  éducatives (l'ENSMA et plusieurs facultés) ainsi qu'un cinéma.

Extérieur



Façade occidentale

宗教戦争時に甚大な被害を受けたスクリーン状の西ファサードは、1643‐1644年に、やはり被害を受けた身廊の西端の1ベイを取り壊して再建されました。
今日、粗石積みで築かれた三角形のピニョンに、ギリシャ風の入り口が設けられています。
その壁面には、かつてのロマネスクのファサードのエレメントが、彫刻されたものを含めて再利用されています。

Considérablement endommagée lors des guerres de Religion, la façade-écran romane occidentale a  été  reconstruite en 1643-1644, après la démolition d'une travée de nef  également touchée.
Aujourd'hui, un portail de style grec s'ouvre dans le pignon triangulaire  édifié  en moellons.
Sur ce mur, des  éléments, dont certains sculptés, provenant de l'ancienne façade romane ont  été  en partie réemployés.





Chevet

後陣では今日、ロマネスクとゴシックの2つのスタイルが混在しています。
周歩廊、3つの放射状祭室、そして翼廊に面した2つの後陣礼拝堂はロマネスクです。これらは、柱頭彫刻を戴く円柱状のバットレスによって支えられ、彫刻装飾が施されたモディヨンで支えられたコルニッシュで装飾され、半円型の開口部が設けられています。

Le chevet actuel présente une composition complexe, mêlant des  éléments romans et gothiques.
Le déambulatoire, les trois chapelles rayonnantes et les deux absidioles greffées sur les croisillons relèvent de la période romane.  Ils sont portés par des contreforts-colonnes coiffés de chapiteaux sculptés, ornés de corniches soutenues par des modillons sculptés, et percés de baies en plein cintre.


ロマネスクの内陣は、13世紀末から14世紀初頭にかけて上方に増築され、1668年から1672年にかけて修復されました。ゴシック・レヨナン・スタイルで建てられた内陣上部の「ランタン」と呼ばれる部分は、ランセット窓が穿たれ、1668年から1672年にかけて再建されたフライング・バットレスによって支えられています。フライング・バットレスにはガーゴイルが残り、歴代修道院長の紋章が刻まれています。

Le choeur roman a  été  surélevé  entre la fin du 13e et le début du 14e siècle, puis restauré  de 1668  à  1672.  De style gothique rayonnant, sa partie supérieure, appelée la lanterne, est ajourée de fenêtres  à  lancettes et contrebutée par des arcs-boutants, repris entre 1668 et 1672, qui conservent des gargouilles et portent les armes de différents abbés.

Clocher

トランセプト交差部上に、ロマネスクの鐘楼の遺構が残ります。1562年にユグノーが教会堂を襲撃したことでロマネスクの鐘楼は脆弱化し、1643年に崩落しました。その際身廊の一部も倒壊しました。
鐘楼は17世紀に補強されましたが、18世紀末或いは19世紀初頭に鐘楼は西側に四分の三ほどが再び崩れ落ち、これによりトランセプト交差部のヴォールトと身廊の東側の2ベイも倒壊しました。
1903年に鐘楼の再建計画が立てられましたが、1906年には残された部分を保存するにとどめる方針に縮小されました。

Au-dessus de la croisée du transept subsistent les vestiges du clocher roman.
Fragilisé  par les assauts menés contre l'église par les Huguenots en 1562, le clocher roman s'est effondré  en 1643 entraînant la ruine d'une partie de la nef.
Consolidé  au 17e siècle, il s'est de nouveau  écroulé  à  la fin du 18e ou au tout début du 19e siècle, aux trois quarts vers l'ouest, provoquant l'effondrement des voûtes de la croisée du transept ainsi que des deux dernières travées de la nef.
Un projet de reconstruction du clocher, lancé  en 1903, a  été  finalement réduit en 1906  à  la simple conservation des parties restantes.


ロマネスクの鐘楼は、方形のロマネスクの塔の頂にポム・ド・パンと呼ばれる松かさ状の装飾が施された石造りの円錐形の屋根が冠されていました。塔の隅には開口部が設けられた4つの小鐘塔が配されており、この小鐘塔も頂部にそれぞれ小さな松かさのような円錐形の屋根を戴いていました。
今日鐘楼は、塔の東側部分と2つの小鐘塔しか残っていません。


Le clocher d'origine se composait d'une tour carrée, couronnée d'une pyramide conique en pierre ornée de saillies en pommes de pin.  Aux angles de la tour se dressaient quatre clochetons ajourés, coiffés eux aussi d'une petite pyramide en pommes de pin.
Aujourd'hui, il n'en demeure plus que le côté  oriental de la tour et deux clochetons d'angle.






Plan de l'église

ラテン十字プランの教会堂は、今日8ベイの三身廊、2つの後陣祭室を備えた張り出したトランセプト、3つの放射状祭室がある周歩廊に囲まれた内陣で構成されます。

De plan en croix latine, l'église actuelle se compose de trois nefs de huit travées, d'un transept saillant doté  de deux absidioles orientées, et d'un choeur entouré  d'un déambulatoire  à  trois chapelles rayonnantes.


ロマネスクの教会堂は恐らく1069年に建設が始まったと考えられており、修道院創設者が亡くなった1086年には既に大部分が完成していました。この建物は身廊が9ベイあり、全長は凡そ80mありました。モンティエールヌフのロマネスクの教会堂はポワトゥで初めて全体が切石で建てられた建物であり、当時の修道院がいかに豊かであったかを物語っています。

Probablement commencée en 1069 et déjà  en grande partie achevée en 1086, année du décès du fondateur, l'église romane, dont la nef comptait neuf travées, mesurait environ 80 m de longueur.  Entièrement  édifiée en pierre de taille, une première en Poitou, elle témoigne de la richesse de l'abbaye  à  cette  époque.

■Intérieur

Nef

今日身廊は8ベイからなり、横断アーチに支えられた円筒型のヴォールトで覆われています。

Aujourd'hui, la nef se compose de huit travées voûtées en berceau sur doubleaux.


ロマネスクの時代の身廊は、11世紀の建物としては例外的に広く、9ベイで構成されていました。
1643年、鐘楼が崩落したことにより、身廊のヴォールトが一部倒壊しました。1643‐1644年、宗教戦争時に被害を受けた西ファサードの再建と同時に、身廊は直ちに修復されます。この時、やはり宗教戦争時に被害を受けた身廊の西端の1ベイが取り壊され、ヴォールトはロマネスクのヴォールトよりも約5メートル低い位置で再建されました。
18世紀末或いは19世紀初頭に鐘楼が再び崩落し、この時身廊の東端の2ベイのヴォールトが崩落しました。修復工事は1817-1822年の間に実施されました。

La nef primitive, d'une largeur exceptionnelle pour un  édifice du 11e siècle, comptait neuf travées.
En 1643, sa voûte s'est en partie  éffondrée  à  la suite de l'écroulement du clocher.  En 1643 et 1644, la nef a fait immédiatement l'objet d'une restauration, menée parallèlement  à  la reconstruction de la façade occidentale.  A cette  époque, la première travée, endommagée lors des guerres de Religion, a  été  démolie, et la voûte a  été  reprise  à  une hauteur inférieure d'environ cinq mètres  à  celle d'origine.
A la fin du 18e ou au tout début du 19e siècle, la voûte des deux dernières travées s'est de nouveau effondrée  à  la suite de la seconde chute du clocher, avant d'être restaurée entre  1817 et 1822.



Elévation de la nef

身廊の縦構造は1層で、高窓はありません。
中央身廊と側廊とを隔てる大アーケードは、半円型と尖頭型のアーチが2列重なっています。但し東側の2ベイでは大アーケードは半円型のアーチが二重になっています。
これらの大アーケードは、付柱を備えたピラーはに支えられます。

L'élévation de la nef est d'un seul niveau : il n'existe pas de fenêtres hautes.
De grandes arcades séparant la nef principale des bas-côtés portent une double rangée d'arcs en plein cintre et brisés,  à  l'exception des deux dernières travées, dont les arcades sont  à  double rouleau en plein cintre.
Ces arcades sont supportées par des piliers dotés de colonnes engagées recevant les arcs doubleaux de la voûte.


現在の身廊の床面はロマネスク時代よりも50‐70cm高くなっており、そのため付柱を備えたピラーの基部は埋もれて隠れてしまっています。

Le niveau actuel du sol de la nef est surhaussé  de 50  à  70 cm par rapport  à  celui d'origine, ce qui dissimule les bases des piliers  à  colonnes engagées.


Bas-côtés

側廊は半円型の横断アーチに支えられた交差ヴォールトで覆われています。側廊のヴォールトも1643‐1644年に一部架け直されています。
側廊には、大きな半円型の開口部から光が差し込みます。開口部は小円柱に支えられるアーキヴォールトに囲まれています。

Les bas-côtés sont couverts de voûtes d'arêtes sur arcs-doubleaux en plein cintre, elles aussi, en partie reprises en 1643-1644.
Ils reçoivent le jour par de larges baies en plein cintre, entourées d'archivoltes retombant sur des colonnettes.


ロマネスクの中央身廊のヴォールトは、側廊のヴォールトよりも数メートル高い位置に設けられていました。17世紀の工事で、中央身廊のヴォールトは低い位置で再建されたため、今日身廊と側廊はひとつの屋根で覆われています。

A l'origine, le berceau de la nef principale s'élevait de plusieurs mètres au-dessus des voûtes des bas-côtés.  Il a  été  abaissé  lors des travaux du 17e siècle, si bien qu'aujourd'hui une toiture unique couvre trois vaisseaux.


北側廊の最後のベイの壁に、碑文が埋め込まれており、そこには1096年1月22日に教皇ウルバヌス2世による修道院教会の奉献と朝の典礼用の祭壇(内陣にある2つの祭壇のうちの1つ)の聖別、創設者であるアキテーヌ公ギヨーム8世が1086年に死去したこと、そして初代修道院長ギが1082年に叙任され、1091年に死去したことが記されています。
この記念板は1711年頃迄は、内陣の主祭壇の背後に取り付けられていました。

Sur le mur de la dernière travée du bas-côté  nord est encastrée une inscription qui rapporte la dédicace de l'abbatiale et la consécration de l'autel matudinal (l'un des deux autels du choeur) par le pape Urbain II, le 22 janvier 1096, ainsi que la mort du fondateur, le duc Guy-Geoffroy-Guillaume, en 1086, et l'ordination puis la mort du premier abbé  Gui, en 1082 et 1091.
Cette plaque commémorative  était fixée derrière le maître-autel jusqu'aux environs de 1711.

Bas-côté  nord              

Cénotaphe du duc d'Aquitaine Guillaume VIII

南側廊の西端のベイに、1086年に亡くなった修道院の創設者ギヨーム8世の横臥像で装飾されたセノタフ(遺骸がおさめられていない記念碑)が安置されています。
ギヨーム8世の墓は、1087年より中央身廊の中央に設けられた祭壇の前に置かれていました。しかしその墓は、1643年にヴォールトが崩落したことにより破壊され、1657年に再建されましたが、1793年の革命時に再び破壊されました。
1822年にギヨーム8世の墓が発見された時、現在のセノタフが制作され現在の場所に設置されましたが、遺骸がおさめられた墓は元の場所に戻されました。そのようなわけで、ギヨーム8世は今も身廊の中央で眠っています。

La première travée du bas-côté  sud abrite un cénotaphe (monument ne contenant pas de corps) de Guy-Geoffroy-Guillaume, mort en 1086.  Il est orné  de son gisant, réalisé  en 1822.
La sépulture du fondateur avait  été  déposée, dès 1087, devant l'autel du crucifix situé  au centre de la grande nef.  Elle a  été  détruite lors de l'effondrement de la voûte de la nef en 1643, reconstruite en 1657, puis de nouveau anéantie par les révolutionnaires en 1793.
Elle a  été  retrouvée en 1822 sous le sol de la nef.  Le cénotaphe visible aujourd'hui a  été  alors exécuté  et installé  à  son emplacement actuel, tandis que le tombeau renfermant le corps du fondateur a  été  rendu  à  son lieu d'origine : Guillaume VIII repose toujours au centre de la nef.


Transept

トランセプトは張り出しており、両翼廊は3ベイからなり、半円型の横断アーチに支えられた円筒型のヴォールトで覆われています。

Le transept est saillant, et chacun de ses croisillons comprend trois travées voûtées en berceau sur arcs-doubleaux.


1562年にユグノーにより火を放たれた後、1643年に南翼廊のヴォールトが身廊のヴォールト共に崩落し、後に修復されました。それでもトランセプトは創建当時の高さを保っています。

A la suite de l'incendie provoqué  par les Huguenots en 1562, la voûte du croisillon sud s'est effondrée en 1643 en même temps que celle de la nef, avant d'être restaurée.  Le transept a toutefois conservé  sa hauteur initiale.


かつて北翼廊は墓地に通じており、南翼廊は回廊と修道院の建物に繋がっていました。

Autrefois, le croisillon nord communiquait avec le cimetière, tandis que le croisillon sud donnait accès au cloître et aux bâtiments monastiques.
                Croisillon nord
Croisillon sud              

Absidioles

各翼廊にはセミ・ドームで覆われた後陣祭室が隣接しています。北後陣祭室は、農夫の守護聖人である聖イシドロに、南翼廊の礼拝堂は聖マウレティウスに捧げられています。
後陣祭室には3つの半円型の開口部が設けられており、下方には柱頭彫刻に繋がる小さな半円型の連続アーチの装飾が見られます。
北後陣祭室には北側の壁に11世紀の銘文が埋め込まれており、そこには祭壇が徒シモンとユダ・ダダイ、全ての使徒、そして殉教者ヴィセンテに奉献されたことが記されています。


Chaque croisillon s'ouvre sur une absidiole orientée en cul-de-four.  L'absidiole nord est dédiée  à  saint Isidore (Isidore le Laboureur), tandis que celle du sud l'est  à  saint Maurice.
Les absidioles sont  éclairées par trois baies en plein cintre et ornées, dans leur partie inférieure, d'une arcature en plein cintre reçue par des chapiteaux sculptés.
L'absidiole nord possède, encastrée dans son mur nord, une inscription du 11e siècle relatant la consécration de l'autel en l'honneur des apôtres Simon et Jude, de tous les Apôtres ainsi que du martyr Vincent.


Croisée du transept

元来トランセプト交差部は交差ヴォールトで覆われていましたが、18世紀末或いは19世紀初頭に鐘楼が崩落した際に身廊の最後の2ベイと共に倒壊し、その後修復されました。
今日交差部はトロンプ技法による八角形のクーポルで覆われています。

La voûte d'arêtes d'origine de la croisée du transept s'est  écroulée, avec les deux dernières travées de la nef,  à  la fin du 18e siècle ou au tout début du 19e, lors de la chute du clocher, avant d'être restaurée.
Aujourd'hui, la croisée est couverte d'une coupole octogonale sur trompes.


Choeur

内陣は2ベイの方形のベイと、4つの円柱で形成されるロン・ポワン(半円形の部分)で構成されます。内陣は、13世紀末から14世紀初めにかけて上方に増築されました。そして1560年代のユグノーによる破壊行為を受け、内陣は17世紀に修復されました。

Le choeur se constitue de deux travées droites suivies d'un rond-point formé  par quatre colonnes.  Il a  été  surélevé  entre la fin du 13e et le début du 14e siècle.  A la suite des assauts des Huguenots dans les années 1560, il a  été  restauré  au cours du 17e siècle.


現在内陣はオジーヴ・ヴォールトに覆われ、ヴォールトのリブはコンソールに繋がっています。ロマネスクの時代には、円筒型のヴォールトとセミ・ドームで覆われていました。内陣の上部にはバラ窓を戴く7組のランセット窓が設けられています。

Le choeur est aujourd'hui couvert d'une voûte d'ogives, dont les nervures retombent sur des consoles, remplaçant la voûte en berceau et le cul-de-four de l'époque romane.  Sa partie supérieure est ajourée par sept paires de lancettes, chacune surmontée d'une rosace.


内陣は大アーケードで囲まれていますが、アーケードのアーチは高く盛り上がった半円型アーチと尖塔型のアーチが二重になっています。アーケードはロン・ポワンではシンプルな円柱に、方形のベイでは付柱を備えたピラーに繋がっています。
床面のモザイク装飾は、19世紀末に施されました。

Le choeur est encadré  de grandes arcades portant une double rangée d'arcs en plein cintre surhaussés et brisés.  Elles reposent sur les quatre colonnes simples du rond-point et sur les piliers pourvus de colonnes engagées dans les travées droites.
Le décor de mosaïque du sol date de la fin du 19e siècle.



Déambulatoire et chapelles rayonnantes

側廊の延長上にあるロマネスクの周歩廊は、横断アーチに支えられた交差ヴォールトに覆われ、柱頭彫刻を戴く小円柱で装飾された大きな半円型の開口部が設けられています。
周歩廊では、下方の壁面に半円型のロマネスクの連続アーチの装飾が見られます。

Le déambulatoire roman, dans le prolongement des bas-côtés, est voûté  d'arêtes sur doubleaux et percé  de larges baies en plein cintre, ornées de colonnettes  à  chapiteaux sculptés.
Ses parois inférieures présentent un décor d'arcatures en plein cintre retombant sur des colonnettes  à  chapiteaux sculptés.
周歩廊には3つのロマネスクの放射状祭室があります、北の祭室は聖女バルバラを、中央の祭室は聖母マリアを、南の祭室は聖ヨセフを祀ります。
このうち中央祭室が最も広く、かつては教区民専用の祭室でした。
放射状祭室はセミ・ドームで覆われ、柱頭を戴く小円柱で装飾された3つの半円形の開口部が穿たれています。

Le déambulatoire s'ouvre sur trois chapelles rayonnantes romanes : la chapelle nord dédiée  à  sainte Barbe, la chapelle d'axe  à  Notre-Dame du Bon Secours et la chapelle sud  à  saint Joseph.  La chapelle axiale, la plus vaste,  était réservée aux paroissiens.
Elles sont voûtées en cul-de-four et percées de trois baies en plein cintre, ornées de colonnettes  à  chapiteaux.
Arcade d'entrée du déambulatoire      
Arcature du déambulatoire                


Chapiteaux sculptés

ロマネスクの柱頭は度重なる建物の改修によって、特に1817‐1822年に実施された修復工事の際に大半が失われてしまいました。今日身廊の柱頭はみな置き換えられており、一様に卵型モティーフとダール(矢じり状モティーフ)で装飾されています。トランセプト交差部の柱頭は、アカンサスの葉で装飾されています。内陣の大型の柱頭は一切残っていません。
他方、周歩廊には内壁の連続アーチを受けるロマネスクの柱頭が残ります。
これらの柱頭は、実在の動物(ライオン、馬、ヘビ、鳥等)や空想の動物(ドラゴン、グリフォン、セイレーン等)、植物モティーフで装飾されています。但しこの6つの柱頭は19世紀に複製されたものです。
ゾウを表現した珍しい柱頭(オリジナルはサント・クロワ美術館所蔵)は、フランスにおいて最古のゾウの表現です。


Une grande partie des chapiteaux romans a disparu lors des divers remaniements de l'édifice, notamment au cours des travaux de restauration menés de 1817  à  1822.  Aujourd'hui, les chapiteaux de la nef ont  été  remplacés et sont uniformément ornés d'oves et de dards, tandis que ceux de la croisée du transept présentent un décor de feuilles d'acanthe.  Aucun grand chapiteau du choeur n'est conservé.
Néanmoins, le déambulatoire garde les chapiteaux romans recevant les arcatures des parois.
Ils sont ornés d'animaux réels (lions, chevaux, serpent, oiseaux) et fantastiques (dragons, griffons, sirène), ainsi que de feuillages, dont six sont toutefois des copies du 19e siècle.
Un chapiteau rare orné d'éléphants, dont l'original est aujourd'hui conservé  au musée Sainte-Croix, constitue la plus ancienne représentation de ce mammifère dans l'art français.


Chapiteaux du déamubulatoire


Oiseaux
Eléphants affrontés





Lions



ページ最終更新日 Dernière mise au jour de la page : 2026.04.19