ポワティエ Poitiers 7 |
Eglise Saint-Germain de Poitiers |
| 聖ゲルマニウスを祀る教会堂は、ガロ・ローマ時代の浴場跡地に10世紀に創建されたと考えられています。当初はサン・ポール修道院に属していましたが、1083年にポワティエ司教イザンベール2世により、サン・ジャン・ド・モンティエールヌフ修道院に寄進され、モンティエールヌフ地区の教区教会になりました。 12世紀、教会堂はロマネスク・スタイルで再建されました。 教会堂は間もなく拡張されます。建物は宗教戦争時に被害を受け、16世紀末に修復されました。 革命時に廃用となった建物は納屋や飼料保管庫として利用されましたが、1990年代に音楽院の講堂に改装されました。 Une église dédiée à saint Germain aurait été fondée au 10e siècle sur les vestiges des thermes gallo-romains. Relevant d'abord du monastère Saint-Paul de Poitiers, elle fut donnée en 1083 à l'abbaye Saint-Jean de Montierneuf de Potiers par Isembert II, évêque de Poitiers, et devint alors la paroisse du bourg de Montierneuf. Au 12e siècle, elle fut reconstruite dans le style roman, puis connut peu après plusieurs agrandissements. Endommagée lors des guerres de Religion, elle fut restaurée à partir de la fin du 16e siècle. Désaffectée à la Révolution, elle servit ensuite de grange ou de grenier à foin avant d'être transformée dans les années 1990 en auditorium du conservatoire. |
![]() |
ポワティエのサン・ジェルマン教会は、1969年より「フランス歴史的記念物(Monuments Historiques/MH)」に登録されています。 L'église Saint-Germain de Poitiers est inscrite au titre des monuments historiques (MH) depuis 1969. |
| この教会の献堂は、聖ゲルマニウス(恐らくオセールのゲルマニウス)に由来するとされており、伝承によると、この人物はポワティエのサント・クロワ女子修道院の初代修道院長アニェスを訪れたとされます。 | La dédicace de l'église se rattache à saint Germain (probablement Germain d'Auxerre), dont la tradition rapporte qu'il aurait rendu visite à Agnès, première abbesse de l'abbaye Sainte-Croix de Poitiers. |
![]() |
現在の教会堂はオジーヴ・ヴォールトに覆われた二身廊とアプスで構成されます。3ベイからなる中央身廊の北側に、唯一の側廊があり、その東端は後陣祭室になっています。 L'église actuelle se compose de deux vaisseaux de trois travées, tous deux voûtés d'ogives et d'une abside hémicirculaire. La nef principale est flanquée au nord d'un bas-côté unique qui se termine par une absidiole. 12世紀の間に建設されたロマネスクの教会堂は、元来3ベイの単身廊と半円プランのアプスで構成されていました。 建設されて間もなく、教会堂は拡張されます。12世紀末から13世紀初頭の間に北後陣祭室が、13世紀に身廊の3番目のベイの南側に鐘楼が建設されました。15世紀には、恐らく教区の人口増加に対応するために北側廊が増築され、そして1531‐1532年にかけて、身廊の2番目のベイの南脇にルネサンス・スタイルの祭室が造られました。 A l'origine, l'église romane, édifiée au cours du 12e siècle, ne comprenait qu'une nef unique et une abside. Peu après sa construction, elle a fait l'objet de plusieurs agrandissements : une absidiole nord, ajoutée entre la fin du 12e et le début du 13e siècle, puis un clocher, élevé au 13e siècle sur le côté sud de la dernière travée de la nef. Le bas-côté nord a été ajouté au 15e siècle, probablement pour répondre à la croissance de la population paroissiale, tandis qu'une chapelle latérale de style Renaissance a été construite entre 1531 et 1532 sur le côté sud de la deuxième travée de la nef. 身廊は元来木造天井でしたが、15世紀、側廊の増築と同時期に、恐らく百年戦争で受けた被害を修繕するため、オジーヴ・ヴォールトに造り替えられました。 身廊には、フランス王家の紋章を刻んだ盾で飾られたヴォールトのキーストーンがあります。これは、王が工事費の一部を負担した可能性、或いは教会が王権の保護下に置かれていた可能性を示唆しています。 |
|
Façade méridionale |
| La charpente d'origine de la nef a été remplacée au 15e siècle, par une voûte d'ogives, à la même époque que l'adjonction du bas-côté, sans doute pour réparer les dégâts causés par la guerre de Cent Ans. Dans la nef se trouve une clef de voûte ornée d'un écu aux armes du roi de France. Elle pourrait témoigner d'une contribution royale au financement des travaux ou indiquer que l'église était placée sous la protection du souverain. |
||
| 尚、カロリング朝時代の最初の教会堂の遺構は何も残っていません。 |
||
| De la première église carolingienne, il ne subsiste aucun vestige. |
| Clocher 身廊の最後のベイの南側に造られた方形プランの鐘楼は、13世紀に遡ります。 鐘楼には開口部が穿たれ、片流れの屋根で覆われています。鐘楼の一階には、プランタジネット或いはアンジュー風のゴシック・スタイルのリエルヌがあるオジーヴ・ヴォールトが架けられています。 S'élevant sur le côté sud de la dernière travée de la nef, le clocher carré remonte au 13e siècle. Il est ajouré de baies et couvert d'un toit à pente unique. A l'intérieur, le rez-de-chaussée est voûté d'ogives à liernes, dans le style gothique plantagenêt ou angevin. 鐘楼の北側に、小塔があります。 Au nord du clocher est accolée une tourelle. |
![]() |
![]() |
Chevet 3つの半円型の開口部が設けられセミ・ドームに覆われた半円プランのアプスは最も古い部分で、12世紀に建てられました。 外側でアプスは柱頭彫刻を戴くバットレスに支えられています。バットレスのひとつに「MAY 1593」という銘が刻まれており、これは宗教戦争後の修復工事開始の年を示しています。 Percée de trois baies en plein cintre et couverte d'un cul-de-four, l'abside hémicirculaire - la partie la plus ancienne de l'édifice - a été érigée au cours du 12e siècle. A l'extérieur, elle est épaulée par des contreforts couronnés de chapiteaux sculptés, dont l'un porte l'inscription "MAY 1593", indiquant l'année du début des travaux de restauration entrepris à la suite des guerres de Religion. やはり半円プランの北後陣祭室は12世紀末から13世紀初頭にかけて増築されました。 |
![]() |
Vue, depuis le sud-est |
Chevet, vue depuis le nord-est |
| この後陣祭室には半円型の開口部が2つ穿たれ、3つのリブがわたされたセミ・ドームで覆われています。このヴォールトもプランタジネット又はアンジュー・スタイルの建築の影響を示しています。 | ||
| L'absidiole nord en hémicycle a été ajoutée entre la fin du 12e et le début du 13e siècle. Elle est éclairée par deux baies en plein cintre et couverte d'un cul-de-four pourvu de trois nervures, ce qui traduit des influences de l'architecture plantagenêt ou angevine. |
| Modillons et chapiteaux sculptés de l'abside アプスのバットレスの柱頭は、植物モティーフが彫刻されています。 アプスのコルニッシュを支えるモディヨンは、人間や動物、悪魔の頭部や、植物モティーフが彫刻されています。 Les chapiteaux qui coiffent les contreforts de l'abside présentent un décor végétal. Soutenant les corniches de l'abside, les modillons sont ornés de têtes humaines, animales et diaboliques, ainsi que de motifs végétaux. |
![]() |
|
![]() |
||
|
![]() |
![]() |