Balade dans l'Art Roman en France



Auteur : WK2
●ソーリュー SAULIEU 1 Saulieu 1
ソーリュー  Saulieu 1
モルヴァン国立自然公園(Parc naturel régional de Morvan)の中に位置するコミュニティで、その歴史は古く、ローマ時代に遡ります。アグリッパ街道(ヴィア・アグリッパ Via Agrippa)の途上でアヴァロン Avallon とオータンの間に位置した「Sidolocus」或いは「Sidis」と呼ばれたこのコミュニティは、繁栄を謳歌しました。

コンテンツ Contenus

1
バジリク・サン・タンドッシュ Basilique Saint-Andoche de Saulieu

2
ミュゼ・フランソワ・ポンポン Musée François Pompon de Saulieu

参考 Référencesとリンク Liens

アクセス Accès



バジリク・サン・タンドッシュ
Basilique Saint-Andoche de Saulieu

最初の教会堂は、殉教者聖アンドッシュ、イルス、フェリックスの遺骨を収容するために4世紀に建てられたとされます。6世紀末、ベネディクト会の修道院がここに創設されます。
731年、サラセン人により襲撃で修道院は廃墟となった後、8世紀に修道院教会は再建されますが、11世紀末には建物は再び廃墟同然の状態に陥りました。
ロマネスクの教会堂は、12世紀前半に建てられました。1139年頃、ソーリューに参事会が設置され、教会堂は参事会管理教会になります。
百年戦争時、イギリス軍により内陣が1360年頃焼失し、更に宗教戦争時にはユグノーにより建物は荒らされました。1704年頃になって漸く内陣が新たに建てられました。
1789年、革命時に建物は破壊行為に遭います。教会堂は理性の崇拝の寺院に転用されましたが、1802年に教区教会として再び信仰の場となりました。1840年代より、大修復工事が始まりました。

La première  église aurait  été  construite au 4e siècle pour accueillir les reliques de trois saints martyrs Andoche, Thyse et Félix.  A la fin du 6e siècle, une abbaye bénédictine y a  été  installée.
Après la destruction de l'abbaye par les Sarrasins en 731, l'abbatiale a  été  reconstruite, qui serait de nouveau en ruine  à  la fin du 11e siècle.
L'église romane a  été  bâtie dans la première moitié  du 12e siècle.  Reçu un chapitre vers 1139, l'église est devenue alors collégiale.
A la guerre de Cent Ans, les Anglais ont incendié  le choeur vers 1360.  Lors des guerres de Religion, les Huguenots ont saccagé  l'édifice au 16e siècle.  Vers 1704, a  été  enfin constuit le nouveau choeur.
En 1789, les Révolutionnaires ont endommagé  l'édifice.  L'église est devenue Temple de la Raison, mais rendue au culte comme paroissiale en 1802.  A partir des années 1840, se sont effectuées des restaurations importantes.
ソーリューのサン・タンドッシュ大聖堂は、1841年に「フランス歴史的記念物(Monuments Historiques/MH)」に格付けされました。

La basilique Saint-Andoche de Saulieu fait l'objet d'un classement au titre des monuments historiques (MH) depuis 1841.





またソーリューのサン・タンドッシュ大聖堂は、1919年にマイナー・バシリカに格上げされています。

Elle est  érigée au rang de basilique mineure en 1919.

司祭聖アンドッシュは聖ベニーニュと共に、スミルナ司教聖ポリュカルポスにより小アジアからブルゴーニュ地方を伝道するために派遣され、160年頃、弟子の助祭聖イルスと共にソーリューにやって来ました。
アンドッシュとイルスは177年頃に、2人を受け入れた街の住人であった商人フェリックスと共にソーリューで殉教しました。3人の殉教者の遺骨は、オータンの裕福な貴族ファウスタスにより大理石の石棺に納められました。

Compagnon de saint Bénigne, saint Andoche, prêtre qui a  été  envoyé  d'Asie Mineur par saint Polycarpe,  évêque de Smyrne afin d'évangliser la région bourguignonne, est arrivé   vers 160  à  Saulieu avec son disciple Thyrse, diacre.
Ils y ont  été  martyrisés vers 177 par les Romains, ainsi que le marchand Félix, habitant de la ville qui les a accueillis.  Leurs reliques ont  été  mis  à  l'abri dans un sarcophage en marbre par Faustus, noble et riche autunois.


3人の殉教者の聖遺骨への信仰が急速に広がりました。最初の教会堂は4世紀に建てられ、そのクリプトには殉教者達の石棺が納められ、多くの人々が集まる巡礼地となりました。
Un culte aux restes de trois martyrs s'est rapidement dévéloppé  : datant du 4e siècle, la première  église renfermant leur tombeau dans sa crypte, est devenue lieu de pèlerinage très fréquenté.

6世紀に創設されたソーリューの修道院は、後にソーリューの修道院長になるフラヴィニー修道院長より722年に大規模な地所の寄進を受けます。
しかし843年よりシャルル禿頭王により、ソーリューの修道院はオータン司教区の所有となりました。

Installée  à  la fin du 6e siècle, l'abbaye de Saulieu a  reçu d' importantes donations de terre en 722 par Wildradus de Flavigny, abbé  de Flavigny, qui serait devenu abbé  de Saulieu.
Mais en 843, l'abbaye de Saulieu est devenu la possession de l'évêché  d'Autun par donations de Charles le Chauve.


<< ソーリューのサン・タンドッシュ大聖堂のキーワード Mots clefs de la basilique Saint-Andoche de Saulieu>>
サン・タンドッシュの石棺 Sarcophage deSaint-Andoche

■Extérieur

Façade occidentale

ロマネスクの教会堂はソーリュー近郊から採掘される石灰岩で建てられています。
西ファサードは装飾が殆どなく、控えめな印象です。
入り口の上、2つの塔の間に、モディヨンがあるコルニッシュで上部を縁取られた小さな三角形のペディメントが埋もれていて、ここに半円型の開口部が3つ設けられています。

L'église romane a  été  construite en calcaire provenant des environs immédiats de Saulieu.
La façade occidentale peu décorée, est sobre ou austère.
Au-dessus du portail, se trouve en retrait, un fronton triangulaire, rétréci entre deux tours.  Bordé  en haut par la corniche  à  modillons, il est percé  de trois baies en plein cintre.


Portail occidental

革命時1789年に破壊された西入り口は、1869年に造り直されています。

Démantelé  en 1789 par les Révolutionnaires, le portail occidental a  été  entièrement refait en 1869.


タンパン下のむきだしのリンテルは、縦溝彫りの装飾が施された中央柱に支えられています。
入り口両脇に並んだヴシュールを受ける円柱は、主にオリジナルのものです。
また、革命時まで入り口には3人の殉教者の彫像がありました。

Surmonté  du tympan sculpté, le linteau nu est supporté  par le trumeau cannelé.
Six colonnes recevant les voussures, sont principalement d'origine.
Le portal  était orné  de statues de trois saints martyres jusqu'à  la Révolution.



Tympan : Christ en majesté

3層のヴシュールに囲まれたタンパンには、福音記者のシンボルと天使に囲まれた栄光のキリストが彫刻されています。尚、ロマネスクの入り口には、彫刻装飾があるタンパンはなかったようです。

Encadré  de trois voussures, son tympan est sculpté  du Christ en majesté, flanqué  de symboles des  évangélistes et d'anges, alors que le portail roman n'aurait pas eu de tympan sculpté.

Tours

ファサードには高さが異なる2つの長方形プランの塔があります。両塔のピラミッド型の尖塔は、1692年と1734年の落雷で被害を受けました。

La façade est dominée par deux tours rectangulaires de hauteurs inégales.  Leurs flèches pyramidales ont  été  endommagées par la foudre en 1692 et en 1734.


南塔は1層のみで、瓦の寄棟屋根で覆われています。北塔は2層で、1760年に造られた小さな頂塔があるドームを戴きます。
両塔共に、各層にはピラスターや小円柱を伴う半円型の連続アーチの装飾が見られます。

La tour sud d'un seul  étage est recouverte d'un toit de tuile  à  quatre pans.  Celle nord de deux  étages est couronnée d'un dôme  à  lanternon, ajouté  en 1760.
Surmonté  de corniches  à   modillons, chaque  étage de deux tours est orné  d'arcatures aveugles en plein cintre  à  pilastres et colonnettes.
Tour nord , vue, depuis l'est                    

Flanc nord

北側廊の壁には、モディヨンがあるコルニッシュの下に、半円型の開口部が各ベイ毎に設けられています。開口部に装飾はありません。
北側廊脇には、複数の祭室が造り足されています。

Les murs goutteraux nord de l'édifice sont percés au-dessous des corniches  à  modillons, d'une baie en plein cintre dépourvue de décor par travée.
Le bas-côté  nord s'ouvre sur quelques chapelles latérales.


教会堂の両脇には建物が隣接していて、北側には17世紀に遡るタウンハウスの中に設けられた旧司祭館(今日はフランソワ・ポンポン・ミュージアム)、南にはチャプターハウスの建物(複数存在したうちの唯一の遺構)があります。

L'église est flanquée du côté  nord, de l'ancien presbytère dans un hôtel particulier du 17e siècle, transformé  aujourd'hui en musée  François Pompon, et du côté  sud, d'une construction, un seul vestige des bâtiments du chapitre.



Chevet

今日、ロマネスクの身廊から直接18世紀初めに遡るより天井が高い造りの内陣が続きます。
現在の内陣は、現在の内陣建設時に取り壊された今はなき旧トランセプトの位置に建っています。

De nos jours, la nef romane est directement prolongée par le choeur plus  élevé  datant du début du 18e siècle.
Celui-ci s'élève sur l'emplacement de l'ancien transept, démoli  à  la construction du choeur modern : le choeur roman  était situé  à  l'emplacement actuel du marché  couvert.


トランセプトとロマネスクの内陣の基礎は、1960年代に行われた発掘調査の際に発見されました。

Lors des fouilles exécutées dans les années 1960, ont  été  redécouvertes les fondations du transept et du choeur roman.






Plan

今日の教会堂は、長さ約42メートル、幅25メートルという大きさで、ロマネスク期に遡る6ベイの三身廊、及び18世紀初めに造られた、方形の2ベイと3面平らなアプスがある内陣で構成されます。トランセプトはありません。
他方、1112年よりオータン司教且つソーリューの修道院長になったエティエンヌ・ド・バジェの指揮下で、クリュニーIIIをモデルに12世紀前半に一度の工期で建設されたロマネスクの教会堂は、現在の建物より大きく、長さは70メートル近くあったとされます。十字型のプランで、6ベイの三身廊、あまり大きく横に張り出さないトランセプト、方形の2ベイと平らなアプスよりなる広大な恐らく長方形プランの内陣という構成でした。ロマネスクの内陣には、周歩廊も後陣祭室もありませんでした。

L'église actuelle fait environ 42 m de longueur sur 25 m de largeur.  Elle se compose de trois vaisseaux de six travées de l'époque romane, et du choeur de deux travées avec chevet plat  à  six pans datant du début du 18e siècle : il n'y a pas de transept.
Bâtie d'un seul jet dans la première moitié  du 12e siècle sur le modèle de Cluny III sous la direction d'Etienne de Bagé,  évêque d'Autun, abbé  de Saulieu depuis 1112, l'église romane  était plus grande pour celle d'aujourd'hui : elle mesurait probablement près de 70 m de longueur.  Sur le plan en croix latine, elle était de trois vaisseaux de six travées, d'un transept peu saillant, et d'un vaste sanctuaire probablement rectangulaire de deux travées droites et d'un chevet plat.  Le choeur roman  était dépourvu de déambulatoire ni d'absidiole.

■Intérieur


Nef

ロマネスクの中央身廊は6ベイで、尖頭型のヴォールトで覆われ、横断アーチがベイ毎にリズムを刻みます。現在の身廊のヴォールトの頂迄の高さは凡そ17メートルですが、19世紀に教会堂の床は約1メートル高くされています。

La nef romane compte six travées voûtées en berceau brisé  sur doubleaux.  L'actuelle élévation intérieure sous la clef de voûte est de 17 m environ : le sol de l'église a  été  rehaussé  d'environ d'un mètre au 19e siècle.


身廊はクリュニーをモデルに造られ、直接的には、同時期に建設されたオータンのサン・ラザール大聖堂の影響を強く受けています。ちなみにサン・タンドッシュ教会とオータンのカテドラル、ボーヌのバジリク・ノートル・ダムは、エティエンヌ・ド・バジェにより建てられました。

La nef est construite sur le modèle clunisien : elle est directement inspirée par la cathédrale Saint-Lazare d'Autun, construite  à  la même  époque : Saint-Andoche et Saint-Lazare ont  été  bâties par Etienne de Bagé, ainsi que la basilique Notre-Dame de  Beaune.


右は身廊を東側から見たイメージです。
2つの方形の塔を戴く身廊の1番目のベイの上にはかつて、クリュニーIII修道院教会トゥルニュのサン・フィリベール修道院教会ヴェズレーのサント・マリー・マドレーヌ大聖堂のように、大天使ミカエルを祀る祭室がありましたが、これは15世紀にオルガンを設置するためのトリビューンに造り替えられました。

Supportant deux tours rectangulaires, la première travée de la nef  était autrefois surmontée d'une chapelle haute dédiée  à  saint Michel, comme  à  Cluny III,  à  l'abbatiale Saint-Philibert de Tournus ou  à  la basilique Sainte-Marie-Madeleine de Vézelay, remplacée par une tribune d'orgues au 15e siècle.
Nef, vue depuis l'est              


Elévation de la nef

クリュニーをモデルとした身廊の縦構造は3層で、尖頭型の大アーケード、トリフォリウム、高窓と続きます。但しここではオータンで多用されている縦溝彫りが施されたピラスターは見られません。

Prenant modèle de Cluny III, l'élévation de la nef est  à  trois  étages : les grandes arcades brisées, le triforium, et les fenêtre hautes.  On n'y trouve pas de pilastre cannelé, qui appraît partout à Autun.


中央身廊と側廊とを隔てる大アーケードは尖頭型で二重になっており、円柱を四面に備えた十字型をしたピラーに繋がります。中央身廊側の円柱はヴォールトの下迄伸び、柱頭を介してヴォールトの横断アーチを受けています。
中間層はトリフォリウムで、各ベイに4つ連続した半円型のアーチが並びます。1層目と2層目の間に、彫刻装飾が施されたフリーズはなく、これもオータンのカテドラルと異なる点です。
最上層では、1ベイ毎にひとつ半円型の高窓が設けられています。

Séparant la nef centrale des bas-côtés, les grandes arcades brisées  à  double rouleaux reposent sur les piliers cruciformes flanqués sur les quatre faces de colonnes engagées.  Celles-ci du côté  de la nef centrale, montent jusqu'à  la retombée de la voûte, recevant les arcs doubleaux de la voûte par leurs chapiteaux.
A l'étage suivant, se trouve le triforium, constitué  de quatre arcatures aveugles en plein cintre portées par les pilastres dans chaque travée.  Entre le premier et le deuxième  étages, il n'existe pas de frise sculptée, ce qui est une autre différence de l'art d'Autun.
Au dernier  étage, est percée  par travée, une fenêtre haute en plein cintre.

Bas-côtés

側廊では、二重の尖頭型の横断アーチの上に交差ヴォールトが架けられています。南北両側壁はベイ毎に半円型の小さな開口部が設けられています。

Les bas-côtés sont couverts de la voûte d'arêtes sur doubleaux brisés  à  double rouleau.  Leurs murs goutteraux sont percés d'une baie en plein cintre par travée.


両側廊の最後のベイは祭室になっています。北側は19世紀に修復されている聖母マリア祭室で、全体に彩色装飾が施されています。南側はサン・ヨセフ祭室です。

Les bas-côtés se terminent  à  l'est, par une petite chapelle orientée : au nord, la chapelle de la Vierge, restaurée au 19e siècle, est entièrement peinte, et au sud, la chapelle Saint-Joseph.


南側廊2番目のベイに小さな入り口があり、これはかつて教会堂と南側に建つ参事会の建物とを繋いでいました。
入り口には三葉のマークが彫られたタンパンがあり、また入り口はビエットで装飾されたアーケードで囲まれていて、このことからこの入り口は「ビエットの入り口」と呼ばれます。

La deuxième travée du bas-côté  sud, est aménagée d'un petit portail qui faisait communiquer l'église et les bâtiments du chapitre.
Surmonté  du tympan sculpté  d'un trilobe, il est entouré  par une arcade ornée de billettes, d'où  le nom de "porte de billettes".

Bas-côté nord              



Chapelles latérales

両側廊の脇には15・16世紀に建てられた祭室があります。

Les bas-côtés s'ouvrent sur les chapelles latérales datant du 15e ou 16e siècle.


北側廊、4番目のベイの北隣に、スペース中央に洗礼盤が設置された祭室があります。16世紀に建てられたこの祭室は、半円型のヴォールトで覆われています。またこの祭室には、シャルルマーニュの福音書の複製も納められていて、ちなみにオリジナルは、フランソワ・ポンポン・ミュージアムに展示されています。尚、伝承によれば、8世紀のカロリング朝時代の修道院の再建にシャルルマーニュが資金提供したとされます。
更に5番目のベイの位置には、ゲオルギウスを祀った祭室(現在はサン・サクルマン祭室)があります。1427年にオータン司教により造られた祭室で、オジーヴ・ヴォールトで覆われています。

Au bas-côté  nord, au niveau de la quatrième travée, se trouve la chapelle des Fonts Baptismaux construite au 16e siècle.  Couverte d'une voûte en berceau, elle abrite une cuve baptismale au centre, et une copie de l'Evangéliaire de Charlemagne : son original est exposé  au musée François  Pompon.  A noter, la tradition veut que Charlemagne a financé  la reconstruction de l'abbaye carolingienne.
La chapelle Saint-Georges, aujourd'hui la chapelle du Saint-Sacrement, est située au niveau de la cinquième travée.  Ajoutée en 1427 par l'évêque d'Autun Ferry de Grancey, elle est voûtée d'ogives.


南側廊では、4番目のベイの脇に、サン・クレパン祭室があり、今日サン・タンヌ祭室と呼ばれます。16世紀に遡り、リエルヌがあるフランボワイヤン・スタイルのヴォールトが架けられています。

       Chapell de la Vierge

5番目のベイの位置には、15世紀末にオータン出身のジャン・ロラン枢機卿が建てた祭室があります。オジーヴ・ヴォールトで覆われ、今日聖具室になっています。
南側廊の東端にあるサン・ヨセフ祭室の南側には、ノートル・ダム・ド・ラ・ピティエ祭室があります。交差ヴォールトで覆われたこの祭室は、地元の領主により建てられました。


Quant au bas-côté  sud, la quatrième travée est flanquée de la chapelle Saint-Crépin, appelée aujourd'hui chapelle Sainte-Anne.  Datant du 16e siècle, elle présente la voûte avec liernes et tiercerons de style gothique flamboyant.
La cinquième travée s'ouvre sur la chapelle voûtée d'ogives, fondée  à  la fin du 15e siècle par le cardinal Jean Rolin, originaire d'Autun, aujoud'hui la sacristie.
La chapelle Saint-Joseph, située  à  l'extrémité  orientale du bas-côté  sud, se donne sur la chaplle de Notre-Dame-de-la-Pitié,  élevée en 1482 par Hugues Clugny de Conforgien, seigneur local.  Elle est couverte de la voûte d'arêtes.



Chapiteaux sculptés

ソーリューの柱頭彫刻は、その数の多さと卓越した質の高さで有名です。1125-1150年頃に制作された柱頭(19世紀に修復)は、その数50以上にのぼり、多くは身廊の大アーケードの十字型ピラーの円柱上で観察されます。
このうち最も特筆すべきは、解釈の自由度の高さが際立つ5つの聖人伝の柱頭で、これらは新旧約聖書にある場面を描き、キリストの生涯を物語ります。この中に、オータンのカテドラルを飾る柱頭と共通するテーマ(メスロバに乗ったバラム、エジプトへの逃避、ユダの首吊り、キリストの出現)が見られます。
ソーリューの柱頭はオータンのカテドラルの柱頭としばしば比較されますが、ソーリューの柱頭の方が、本体部分に比較的ヴォリュームが認められます。

Les chapiteaux romans de Saulieu sont réputés de l'abondance et de la qualité  exceptionnelle.  Sculptés au deuxième quart du 12e siècle, et restaurés au 19e siècle, ils dénombre une cinquantaine, visibles principalement sur les colonnes engagées des piliers cruciformes de la nef.
Parmi eux, les plus remarquables sont cinq chapiteaux historiés, qui se caractérisent par la liberté  d'interprétation.  Représentant des scènes dans l'Ancien et du Nouveau Testament, ils racontent la vie du Christ, où  on retrouve les mêmes thèmes qu'aux chapiteaux de la cathédrale Saint-Lazare d'Autun (Balaam sur son  ânesse, la fuite en Egypte, la Pendaison de Judas, et l'Apparition du Christ).
Les chapiteaux de Saulieu sont souvent comparés de ceux d'Autun : les corbeilles de Saint-Andoche sont relativement volumineuses.


大半の柱頭には植物装飾が施されており、アカンサス、シダ、シデ、アザミ、ハス、マツ、アルム、パルメット、ハンノキ、ハナウド、ヒナギク等が彫刻されていて、実にヴァリエーションに富んでいます。実在及び空想の生き物についても同様で、クマ、オオカミ、ライオン、鶏、鷲、フクロウ、ハト、人馬宮、モンスター、ヴイーヴル等、様々な種が観察されます。


La plupart de chapiteaux présente le décor végétal avec grande diversité  : acanthes, crosses de fougères, feuilles de charme, chardons, lotus stylisés, pins, arums, palmettes, aulnes, berces, marguerites, etc..  N'oubliez pas les chapiteaux d'animaux réels ou fantastiques   également très variés : ours, louve, lions, coqs, aigles, chouettes, colombes, sagittaire, monstres, wivres, etc..


その他、ヴォールトの横断アーチを受ける柱頭は、大半が植物モティーフで彩られています。


Les autres chapiteaux recevant les arcs doubleaux de la voûte, sont pour la plupart, sculptés de feuillages.


十字架のシンボルであるタウを手にした預言者バラムがメスロバ乗り、モアブの王バラクのもとへ向かいます。バラムとロバは、右面に描かれる剣を持った天使に、その歩みを妨げられています。

Tenant en main un tau, symbole de la croix, Balaam est monté  sur l'ânesse pour se rendre chez Balak, roi de Moab.  Le faux prophète et l'ânesse sont empêchés d'avancer par un ange armé  d'une  épée, situé  sur la face droite.

この柱頭は、40日間の断食の後、イエスが最初に悪魔から受ける荒野での最初の誘惑を表現します。
左側には左足に蛇を巻き付け立っている醜い悪魔がいて、両手で石を差し出し、パンに変えよと言います。
悪魔の向かいにいるイエスは、イチジクの木の枝に座っていて、左手を膝上の開かれた本の上に置き、もう一方の手で悪魔の誘惑を押し返すジェスチャーをしています。
天使が背後からイエスをアシストしています。

Il s'agit de la première tentation de Jésus dans le désert par le diable, après quarante jours de jeûne.
Du côté  gauche, un diable hideux debout, qui s'enroule d'un serpent autour de sa jambe gauche, tient dans ses mains une pierre, disant de le transformer en pain.


     Balaam sur son  ânesse

Tentation du Christ    





A sa face, Jésus assis sur la blanche de figuier, met sa main gauche sur le livre ouvert au-dessus des genoux, et repousse la tentaion d'un geste de la main droite.
Un ange assiste Jésus derrière lui.



エジプトへの逃避の場面です。
ブドウの木を背景に、幼子イエスを抱いた聖母マリアがロバに腰掛けています。ロバの脚は車輪のようなものの上に描かれています。
左面では、ヨセフがロバの手綱を引いています。

Tenant l'Enfant Jésus, la Vierge Marie est assise sur l'âne, dont les quatre sabots reposent sur des roues.  Le fond est décoré  de vignes.
A la face gauche, saint Joseph tient la rêne de l'animal.
死に装束に身を包んだユダが首を吊っていて、その縄を悪魔が引っ張っています。
柱頭上部に市松模様の装飾が見られます。

Enveloppé  dans un suaire, Judas est pendu par un diable qui tire la corde de sa pendation.
Le tailloir est décoré  de damiers.


Fuite en Egypte        
        Pendasion de Judas



正面には両腕を広げたキリストがマグダラのマリアの方を振り返り、「ノリ・メ・タンゲレ(我に触れるな)」と言っています。
右面では3人のマリア(イエスの母、マグダラのマリアともう一人のマリア)と、彼女たちの頭上に舞う天使の姿があります。

Sur la face centrale, le Christ levé  des bras, se retourne vers Marie-Madeleine, disant "Noli me tangere (Ne me touche pas)".
Sur la face droite, se trouvent trois Maries (mère de Jésus, Marie Madeleine, et une autre) au-dessous de l'ange.

テーマはパストラル(司牧神学)で、場面上部にはクマの頭、下部には唐草模様を口から吐き出すライオンの頭があります。唐草模様の中に、ダンスをする3頭の小動物(イノシシ?)と、角笛のようなものを吹く羊飼いの姿があります。

Dans la scène, on trouve en haut, la tête d'ours, et en bas, la tête de lion qui sort de sa bouche des rinceaux de feuillages, dans lesquels trois petits animaux (sangliers?) dansent, et un berger joue d'une sorte de corne.


    Apparition du Christ

Pastorale    



タイトルは「考える人」で、2羽の鳥の間から、両頬に手をあてた人間の頭がのぞき見えます。

Entre deux oiseaux, se trouve la tête du "Penseur" avec les mains sur les joues.
「クマのおなら」というタイトルのこの柱頭には、中央にクマが後ろ脚で立って闘う様子が描かれます。クマにはそれぞれ調教師がついていて、クマの尻尾を掴んでいます。

Au centre, se combattent deux ours dressés sur leurs pattes arrières, qui accompagnent de leurs dresseurs tenant la queue d'animal.


Le Penseur        
       Pet de l'ours



人馬宮或いはケンタウロスが、弓矢を引いています。
この柱頭は19世紀に彩色されています。

Un sagittaire ou centaure tend son arc muni de sa flèche.
Ce chapiteau a  été  peint au 19e siècle.

闘鶏の場面の後ろにいる人物は鶏のオーナーで、勝者である右側の人物は腕を上げて喜んでいますが、負けた左側の人物は、頭を抱えています。


Derrière de la scène du combat animalier, se trouvent des propriétaires de coqs : l'un  à  droite qui gagne, lève ses bras de joie, et l'autre vaincu  à  gauche se tient la tête.


    Sagittaire

Combat de coqs    



下半身が蛇で上半身が蛇の姿をした、ドラゴンの一種である2頭の邪悪なヴイーヴルが、生殖行為を意味する不純なキスを交わしています。この後メスはオスを貪り食い、メスは脇腹から出産して死んでしまいます。

Deux wivres, une sorte de dragon maléfique mi-serpent mi-oiseau, s'échangent un baiser impur, acte de leur reproduction : la femelle va dévorer le mâle, et mourir de l'enfantement par le côté.
アカンサスの葉先の渦巻き部分に、人間や動物の頭が彫刻されています。

Les volutes d'acanthes sont remplacées par les masques humains ou animaliers.


Wivres      
        Acanthes grotesques

Aigles
Têtes de monstres ou lions
Colombes

Feuillages
Feuilles d'aulne
Hélianthe
Décor végétal






Choeur

ロマネスクの内陣は百年戦争時1360年頃に完全に破壊されました。内陣は次にゴシック・スタイルで再建されましたが、18世紀初めに全て焼失してしまいました。
今日の内陣は、旧トランセプトを取り壊し、その場所に1704年に建てられました。縦構造は2層で、半円型ヴォールトで覆われた方形の2ベイと、セミ・ドームで覆われた?3面の平らなベイで構成されます。上層には半円型の大きな開口部が3つ設けられています。

Durant la Guerre de Cent Ans, le choeur roman a  été  complètement détruit vers 1360.  Il a  été  alors reconstruit dans le style gothique, mais incendié  entièrement au tout début du 18e siècle.
Elevé  sur l'emplacement de l'ancien transept, en le démolisant, le choeur actuel date de 1704.  De deux  étages, il se constitue de deux travées droites voutées en berceau plein cintre, et d'un chevet  à  trois pans en cul-de-four : l'étage supérieur est percé  de trois grandes baies en plein cintre.


Stalles

内陣には1388年頃に制作されたナラの木で造られた聖職者席があります。これはブルゴーニュで最古のもののひとつで、修復は1960年代に行われました。

Dans le choeur, se trouvent les stalles en bois de chêne, sculptées alentours de 1388.  Parmi les plus anciennes de Bourgogne, elles ont  été  restaurées  à  partir des années 1960.


Crypte

内陣の下に、クリプトの遺構がありますが、現在非公開です。クリプトは8世紀に建てられたカロリング朝時代の教会堂の唯一の遺構です。
殉教者達の聖遺骨が納められたサン・タンドッシュの石棺はかつてクリプトにありました。1119年、ローマ教皇カリストゥス2世により、遺骨はクリプトから内陣に移されました。


Au-dessous du choeur se trouvent les vestiges de la crypte, inaccessible au public.  Il s'agirait d'un reste de l'église carolingienne du 8e siècle.
Contenant les reliques des saints martyrs, le sarcophage de Saint-Andoche  a  été  à  l'origine dans la crypte.  En 1119, le pape Calixte II a fait transférer les reliques de la crypte au choeur.


Sarcophage de Saint-Andoche

内陣の祭壇の下に、大理石でできたサン・タンドッシュの石棺があります。
これは3・4世紀に遡る石棺を復元したものです。初期キリスト教時代の石棺は、6・7世紀に装飾を施して再利用されましたが、破損した状態で発見され、1848年にメロヴィング朝時代の彫刻が施された断片を用いて復元されました。
石棺はキリスト教のシンボルで装飾され、シカ、クリスム、ハト、ブドウの枝、絡み合った円等が見られます。かつてはこの石棺の中に、殉教者達の聖遺骨が納められていました。

Au-dessous de l'autel du choeur, est déposé le sarcophage de Saint-Andoche en marbre.
Il s'agit d'une reconstitution d'un sarcophage datant du 3e ou 4e siècle : le sarcophage paléochrétien a  été  réemployé  au 6e ou 7e siècle en le décorant ; retrouvé  cassé, il a  été  refait en 1848 avec des fragments sculptés de l'époque mérovingienne.
Contenant autrefois les reliques des saints martyrs, il est orné  de symboles chrétiens (cerf, chrisme, colombes, pampres et raisins, cercles entrecroisés, etc.).

ちなみに大理石の祭壇は1950年に制作されたもので、その2本の脚には、聖イルスと聖フェリックスが彫刻されています。


A noter, l'autel en marbre est réalisé  en 1950, dont les deux piliers présentent d'un côté  saint Thyrse et, de l'autre saint Félix.