Balade dans l'Art Roman en France



Auteur : WK2
●サント・マリー・ド・ラ・メール SAINTES-MARIES-DE-LA-MER Saintes-Maries-de-la-Mer
サント・マリー・ド・ラ・メール  Saintes-Maries-de-la-Mer
古代、カマルグはエジプトの太陽神ラー Râが祀られていた島でした。そのラーのオッピドゥムの近くにノートル・ダム・ド・ラティス Notre-Dame-de-Ratis(Ratisは小舟、いかだの意)という名の村が創られたとされます。初めて歴史に村の名前が登場するのは4世紀、後にノートル・ダム・ド・ラド Notre-Dame-de-Radeau(Radeauはいかだの意)、次にノートル・ダム・ド・ラ・メール Notre-Dame-de-la-Mer、17世紀にはヴィユ・デ・トロワ・マリー Ville-des-Trois-Maries(3人の聖女の街、の意)となり、1838年に現在のサント・マリー・ド・ラ・メールとなりました。
コミュニティはローヌ川の支流 Petit-Rhôneの河口に位置し、プロヴァンス、特にアルルの玄関口にあたるため、古よりサラセン人や海賊の侵入に苦しめられ、外敵が攻めて来た折には、教会堂が住民らの避難場所となり、堂内の井戸が人々の命を繋いできました。
現在は3人のマリアの伝説と、ジタン(北インドのロマニ系のロマ)も参加する毎年5月に行われる巡礼で有名です。

コンテンツ Contenus

1
エグリーズ・ノートル・ダム・ド・ラ・メール Eglise Notre-Dame-de-la-Mer des Saintes-Maries-de-la-Mer

参考 Référencesとリンク Liens

アクセス Accès



エグリーズ・ノートル・ダム・ド・ラ・メール
Eglise Notre-Dame-de-la-Mer des Saintes-Maries-de-la-Mer

聖母マリアに捧げられた最初の教会堂は、3人のマリアが建てたとされる祈祷所があった場所に、6世紀初めに建てられたとされます。542年のアルル司教カエサリウスの遺言書により、教会堂はアルルのサン・セザール修道院(旧サン・ジャン修道院)に寄贈されます。
10世紀後半、サラセン人を一掃したプロヴァンス伯ギヨーム1世により、教会堂は再建されましたが、この教会堂は1061年に破壊されたようです。
1080年、アルル大司教により、教会堂はモンマジュールのサン・ピエール修道院に譲渡されます。要塞のようなロマネスクの教会堂は、12世紀後半に建設されました。この頃教会堂はノートル・ダム・ド・ラ・メールという名になりました。
14世紀、教会堂の壁の上部が高くされます。1448年に実施された発掘調査を契機に、教会堂内部に残されていたメロヴィング朝時代の教会堂は破壊され、クリプト、サン・ミシェル祭室が整備されました。

Dédiée  à  la Vierge, la première  église aurait  été  érigée au début du 6e siècle  à  l'emplacement de l'oratoire,  élevé  par trois Maries.  Saint Césaire d'Arles l'a légué, dans son testament de 542  à  l'abbaye Saint-Césaire (ancinenne abbaye Saint-Jean).
A la seconde moitié  du 10e siècle, Guillaume Ier, comte de Provence, qui a chassé  les Sarrasins, aurait rebâti l'église.  Mais elle aurait  été  détruite en 1061.
En 1080, l'archevêque d'Arles a donné  l'église  à  l'abbaye Saint-Pierre deMontmajour.  L'église romane fortifiée a  été  construite dans la seconde moitié  du 12e siècle : elle s'est nommée alors Notre-Dame-de-la-Mer.
Au 14e siècle, les fortifications de la partie haute de l'église ont  été  surélevées.  Les fouilles effectuées en 1448, ont entraîné  la destruction de l'église mérovingienne, conservée dans l'intérieur, et l'aménagement de la crypte et la chapelle haute.
サント・マリー・ド・ラ・メールのノートル・ダム・ド・ラ・メール教会は、「フランス歴史的記念物(Monuments Historiques/MH)」に指定されています。

L'église Notre-Dame-de-la-Mer des Saintes-Maries-de-la-Mer est classée au titre des monuments historiques (MH).


Trois pèlerinages

12世紀より、ノートル・ダム・ド・ラ・メールは、巡礼の地です。1348年、ローマ教皇によりマリア・ヤコベの祝日は5月25日に、マリア・サロメの祝日は10月22日に定められました。聖女達の聖遺骨が発見されてからは、年に3回、5月、10月、12月に巡礼が行われます。
最も有名な巡礼は、毎年5月24・25日に行われ、ジタンが参加します。24日には、聖女達の聖遺物箱を祭室から降ろす儀式の後、ヨーロッパ中から集まったジタンが行列し、彼らの守護聖人であるサラの彫像を海まで運びます。翌日25日には、聖女達の彫像を載せた小舟が行列により海まで運ばれます。但しサラの彫像の行列は、1936年より始まりました。
10月の巡礼は規模が小さく、10月22日に最も近い日曜に行われます。この日、聖女達の彫像を載せた小舟のみが、行列により海まで運ばれます。
12月の巡礼は最初の週末に行われ、これは1448年12月4日にマリア達の聖遺骨が聖遺物箱におさめられ、サン・ミシェル祭室に置かれたことを記念した巡礼です。土曜日、午後に聖遺物箱降下の儀式が行われた後、夜に聖女達の彫像を載せた小舟は行列により街中の通りを練り歩きます。


Depuis le 12e siècle, Notre-Dame-de-la-Mer est un lieu de grands pèlerinages.  En 1343, le pape Benoit XII a fixé  la célébration des saintes au 25 mai pour Marie Jacobé  et au 22 octobre pour Marie Salomé.  Après la découverte des reliques des saintes, se déroulent trois pèlerinages par an : en mai, octobre, et décembre.
Le pèlerinage le plus connu a lieu les 24 et 25 mai, avec la participation des Gitans.  Le 24,  à  la suite de la cérémonie de la descente des chasses des saintes, les Gitans, venus de toute l'Europe, emmènent  en procession la statue de Sara, leur patronne, jusqu'à  la mer.  Le jour suivant, la barque de saintes est menée en procession  à  la mer par le cure de la paroisse.  Toutefois la procession de la statue de Sara date du 1936.
De moindre ampleur, le pèlerinage en octobre a lieu le dimanche le plus proche du 22 octobre pour célébrer sainte Salomé : seule la barque des saintes est amenée en procession  à  la mer.
Le troisième est organisé  le premier week-end de décembre, pour commémorer le 4 décembre 1448, date  à  laquelle les chasses contenant les reliques des saintes, ont  été  élevées dans la chapelle haute.  Le samedi, après la cérémonie de descente des chasses dans l'après-midi, le soir la barque de saintes est portée en procession dans les rues du village.


Extérieur

教会堂は長さ41メートル、幅10メートルという大きさです。土壌が砂地であったため、下部構造はとても深くなっているようです。

L'église a 41 m de long et 10 m de large.  Ses fondations seraient très profondes en raison du sol sablonneux.


Façade

西ファサードの入り口は、巡礼のために19世紀に造られました。
南西の角にあるバットレスの上部は見張り塔になっていて、中には屋上に通じる階段があります。

Le portail occidental a  été  percé  au 19e siècle pour faciliter les pèlerinages.
Le contrefort dans l'angle de sud-ouest fait place  à  une tourelle de guet, contenant l'escalier d'accès  à  la toiture.



Flanc nord

教会堂の最初のベイの北側に、今日の入り口があります。北壁では、2番目のベイに銃眼のような窓がひとつあるのみです。

Au flanc nord de l'église, se trouve une entrée d'aujourd'hui dans la première travée.  Le mur nord est seulement percé  d'une fenêtre en forme de meurtrierè  dans la deuxième travée.

Eglise fortifiée

海からやって来る侵略者から身を守るため、12世紀に要塞のような教会堂が建設されました。但し一部の歴史家は、要塞化された教会堂の建設は、9世紀に遡るとしています。
壁は1.5から3メートルもの厚みがあります。教会堂の全側面に持ち送りアーチが並び、その上に胸壁が続きます。14世紀に上部の壁がより高く造り替えられました。
胸壁の裏には、石や沸騰した湯等、様々なものを敵に投げ落とすことができるマシクーリと、見張り番が行き交いできるよう、Chemin de rondeと呼ばれる通路が巡らされています。


Afin de se défendre contre les assaillants venus de la mer, a  été  construite une église forteresse au 12e siècle : certains historiens font remonter cette construction au 9e siècle.
Les murs ont une  épaisseur de 1,50  à  3 m.  A tous les côtés , courent l'encorbellement, surmontés des créneaux.  Les fortifications de la partie haute ont  été  surélevées au 14e siècle.
Derrière les créneaux, se trouvent les mâchicoulis pour jeter de différents matériaux (des pierres, de l'eau bouillante, etc.) sur les assaillants, et court le chemin de ronde, déstiné  à  la circulation des sentinelles.


Portail nord-ouest

北側の最初のベイに、現在の教会堂への小さな半円筒型の入り口があり、この扉の上にはカマルグの十字架があります。この十字架は1920年代にデザインされたもので、クロスは信仰を、錨は希望を、ハートは慈悲の心を象徴しているそうです。

A la première travée, se trouve une petite entrée en plein cintre d'aujourd'hui, couronnée de la croix de Camargue.  Créée dans les années 1920, elle symbolise la foi (croix), l'espérance (ancre) et la charité  (coeur), avec le symbole des gardians en forme de trident aux extrémités.



Chevet

ロンバルディア帯の装飾が見られる半円プランのアプスには、小円柱で装飾された半円筒型の開口部がひとつあるのみです。
内陣にある扉は、かつての修道士専用の入り口で、教会堂の北側に広がっていた庭、回廊、墓地に繋がっていました。この入り口は階段の上に設置されていますが、これは教会堂の内陣が1448年に実施された発掘調査の後、クリプト建設のために床を高く造り替えられたためです。

Ornée de bandes lombardes, l'abside hémicirculaire est  percée d'une seule fenêtre en plein cintre, décorée de deux colonnettes  à  chapiteaux sculptés.
Réservé  aux religieux, le portail nord au choeur faisait communiquer avec le jardin, le cloître et le cimetière qui s'étendaient sur cette face.  Il est surélevé  de quelques marches : le choeur a  été  exhaussé  par la suite de la construction de la crypte après les fouilles en 1448.


Donjon

内陣の上には、高さ15メートルの多角形プランの監視塔が聳えます。塔の中にはかつて衛兵詰所の部屋があり、この部屋は15世紀にサン・ミシェル祭室に造り替えられました。監視塔には、内陣の北側に位置する小塔にある小さな扉からアクセスし、この中には階段が続きます。

Le choeur est surmonté  d'un donjon polygonale de 15 m de hauteur, qui a renfermé  l'ancienne salle du corps de garde, réaménagée au 15e siècle en chapelle haute, dédiée  à  saint Michel.  L'accès au donjon se fait de la petite porte de l'escalier dans la tourelle, située au nord du choeur.


Baie de l'abside

アプスの半円筒型の開口部は、13世紀初めに遡るアカンサスの葉が彫刻された柱頭がある大理石の小円柱で装飾されています。

La fenêtre en plein cintre de l'abside est ornée de deux colonnettes de marbre à  chapiteaux sculptés de feuilles d'acanthe, datant du début du 13e siè cle.


Clocher

内陣の上に聳える櫛のような形をしたプロヴァンス・ロマネスク・スタイルの鐘楼には、5つの鐘が設置されています。

Du style roman provençal, le clocher  à  peigne  au dessus du choeur, renferme cinq cloches.



Flanc sud

南壁には、銃眼のような開口部が身廊に2つ、内陣に1つあります。3番目のベイにある入り口は、かつての一般信徒用の入り口で、2番目のベイの入り口は現在塞がれています。

Le mur sud est percé  de deux fenêtres en forme de meurtrières dans la nef, et une dans le choeur.  Le portail dans la troisième travée  était réservé  aux fidèles, et celui dans la deuxième travée est muré.

Porte murée avec deux lions

教会堂の3番目のベイの南側に、今日では埋められてしまっている入り口があります。この入り口は大理石でできた2頭のライオンで装飾されていて、これはローマの神殿にあったものがここで再利用されているものと思われます。

Dans la deuxième travée du flanc sud, se trouve une porte murée, ornée de deux lions de marbre, provenant probablement d'un ancien temple païen.







Intérieur

Plan

教会堂は長さ40メートル、幅9メートルという大きさです。
12世紀に建設されたロマネスク・スタイルの教会堂は、4ベイの単身廊、内陣、半円プランのアプスで構成されます。脇の祭室やトランセプトはありません。

L'église fortifiée mesure 40 m de longueur sur 9 m de largeur.
De style roman du 12e siècle, elle se compose d'une nef unique de quatre travées, et d'un choeur précédant l'abside hémicirculaire : elle est dépourvue de chapelle latérale et de transept.


Nef

身廊は尖頭型のヴォールトで覆われ、二重の横断アーチがわたされています。身廊のヴォールトは、18世紀半ばに部分的に修復されています。
一部の専門家は、身廊は11世紀に遡るとしています。

La nef est couverte de la voûte en berceau brisé  avec arc-doubleaux  à  double rouleau.  Celle-ci a  été  partiellement restaurée au milieu de 18e siècle.
Certains attiribuent la construction de la nef au 11e siècle.

Elévation

側壁は二重の連続アーチで装飾されています。
身廊の側壁には、北側に1つ、南側に2つの開口部しかありません。いずれの開口部も小さく、半円筒型をしています。

Les murs latéraux sont ornés des arcatures en plein cintre  à  double rouleau.
Ils sont percés d'une baie au nord et de deux au sud dans la nef : toutes les ouvertures en plein cintre sont petites.





Bénitier
Oreiller des Saintes


入り口近くにある聖水盤は、古い柱頭をくりぬいて作られています。
身廊の3番目のベイの北壁に、大理石の塊が埋め込まれています。これは1448年の発掘調査の際に発見された、聖女達の枕と呼ばれるもので、この石の上に頭蓋骨がありました。

Près du portail d'entrée, se trouve un bénitier, creusé  dans un ancien chapiteau. Un bloc de marbre lisse est encastré  dans le mur nord de la troisième travée.  Il s'agit de l'oreiller des saintes Maries, retrouvé  en 1448 lors des fouilles : un crâne reposait sur cette pierre.


Barque des saintes

身廊には「聖女達を載せた小舟」が展示されています。これは5月と10月の巡礼時には行列により海まで運ばれ、12月の巡礼では街中を練り歩きます。
舟には、マリア・サロメとマリア・ヤコベ、イエスの遺体に塗るために聖女達が買った香油が入った壺が見えます。

La nef expose "la barque des saintes", qui lors des pèlerinages de mai et d'octobre, est portée en procession jusqu'à  la mer, et lors du pèlerinage de décembre, dans les rues du village.
Dans la barque, se trouvent les statues de Marie Salomé  et Marie Jacobé, et les vases de parfum qu'elles ont acheté  pour embaumer le corps de Jésus.

Légende des saintes Maries

3人のマリアとはベタニアのマリア、マリア・サロメ、マリアヤコべを指します。このうちマリア・サロメは大ヤコブと使徒ヨハネの母とされ、マリア・ヤコベは小ヤコブとヨセの母とされます。この3人の聖女は、聖母マリア、使徒ヨハネと共にイエスの磔刑の場に居合わせ、イエスの死後、その亡骸に塗るための香油を買い墓に行った人物で、キリスト復活の最初の証人とされます。
伝承によれば、キリスト教徒迫害時、聖女達はパレスティナを追放され、復活したラザロ、その姉マルタ、マクシマン、その他のキリスト信奉者達と共に、帆もオールもない小舟に押し込まれて海原に放り出され、45年頃カマルグの海岸に辿り着いたとされます。
その後ベタニアのマリアはサント・ボームへ、マルタはタラスコン、ラザロはマルセイユ、マクシマンはエクス・アン・プロヴァンスへ赴きました。マリア・サロメとマリア・ヤコベはこの地に残って福音を説き、従者サラと共に自らが建てた祈祷所の傍に埋葬されました。


Trois Maries désignent Marie-Madeleine, Marie Salomé, mère de Jacques le Majeur et Jean l'évangéliste, et Marie Jacobé, mère de Jacques le Mineur et José.  Elles ont suivi jusqu'au pied de la croix lors de la crucifixion, avec sa mère et saint Jean.  Le dimanche de Pâques, elles ont acheté  des parfums pour embaumer le corps de Jésus, et se sont rendues au tombeau : elles sont les premiers témoins de la Résurrection du Christ.
Selon la légende, lors de la persécution des chrétiens, chassées de Palestine, elles auraient  été  poussées  à  la mer sur une barque sans voile ni rame, et abordé, vers 45 de notre ère, sur le rivage de Camargue, accompagnées de Lazare ressuscité, sa soeur Marthe, Maximin et d'autres disciples.
Marie-Madeleine s'en est allée  à  la Sainte-Baume, Marthe  à  Tarascon, Lazare  à  Marseille, et Maximin  à  Aix-en-Provence.  Marie Salomé  et Marie Jacobé  ont resté  sur la plage,  évangélisée, et ont  été  ensevelies ensemble avec leur servante Sara près de l'oratoire, qu'elles ont  élevés.


Puits d'eau douce

身廊には淡水の井戸が今も残ります。この井戸は15世紀の発掘調査の際に発見されました。今日、復活祭と洗礼式の際に、ここから水が汲まれます。

Dans la nef, il subsiste encore un puits d'eau douce, qui a  été  redécouverte  à  l'intérieur de l'église, lors des fouiles du 15e siècle.  Aujourd'hui, on y puise l'eau bénie  à  Pâques et lors des baptêmes.


Eglise primitive

伝承によれば、42年頃プロヴァンスに到着した聖女達は、井戸の近くに祈祷所を建て、その周りで生活し、マリア・サロメとマリア・ヤコベは従者サラと共にその近くに埋葬されました。
この祈祷所があった場所に、6世紀初めに最初の教会堂が建てられました。この教会堂は約15メートルという大きさで、3ベイからなる単身廊に半円プランのアプスが続く建物で、鉄柵と切石で造られた大きな壁で囲まれていました。
このメロヴィング朝時代の教会堂には、聖女達の遺骨があると信じられていたため、1448年に実施された発掘調査で破壊されるまで、ロマネスクの教会堂の中に残されていました。


La tradition raconte que, les saintes arrivées en Provence en 42, ont  élevé  un oratoire dédié  à  la Vierge près du puits, autour duquel elles ont vécu, et Maria Salomé  et Marie Jacobé  ont été  inhumées ensemble avec leur servante Sara.
Sur l'emplacement de cet oratoire, l'église primitive a  été  érigée au début du 6e siècle.  D'environ 15 m, cette première  église d'une nef unique de trois travées, avec une abside  hémicirculaire,  était fermée par une grille de fer et une muraille de pierre de taille.
Cette  église mérovingienne a  été  conservée à  l'intérieur de l'église romane fortifiée jusqu'à  la démolition entraînée par les fouilles de 1448, car on croyait qu'elle renfermait les corps des saintes.



身廊にある奉納物を展示しているガラスケースの中に、聖遺骨の発見について述べている1448年の発掘調査に関する古文書の複製が展示されています。

La vitrine pour les ex-voto dans la nef, comporte un fac-similé du procès-verbal des fouilles de 1448, qui raconte la découverte des reliques des saintes.

Choeur

階段の上にある1ベイの内陣は、半円筒型のヴォールトで覆われています。15世紀の発掘の後、クリプトを再建するために、内陣とアプスの床は1.20メートル高くされました。
一部の専門家は、内陣にあたる部分の建設は、9世紀に遡るとしています。

Surélevé  de quelques marches, le choeur d'une travée est voûté  en berceau en plein cintre.  Après les fouilles du 15e siècle, le sol du choeur a  été  relévé de 1,20 m pour reconstruire la crypte.
Certains attiribuent la construction de la partie correnpondant au choeur au 9e siècle.


内陣のアーケードの上には、アプスの上にあるシャペル・サン・ミシェルの開口部が見えます。、ここにマリア・ヤコベとマリア・サロメの聖遺骨が納められた聖遺物箱が保管されています。
内陣の下には15世紀、発掘調査の後に整備された階段があり、クリプトへと繋がり続きます。

Au-dessus de l'arcade du choeur, est percée une fenêtre de la chapelle haute, située au-dessus de l'abside
Aménagé  au 15e siècle, après les fouilles par le roi René, l'escalier au-dessous du choeur, conduit  à  la crypte.


Chapelle haute dédiée  à Saint-Michel

サン・ミシェルに捧げられた祭室は、アプスの上、鐘楼の下に位置しています。発掘調査の後、ルネ・ダンジューは監視塔の中の衛兵詰所を、聖女達の聖遺物箱を納めるための祭室に造り変えました。この祭室にはテラスからアクセスできますが、一般には公開されていません。
祭室には、マリア・サロメとマリア・ヤコベの聖遺骨が納められた聖遺物箱が納められています。内陣のアーケードの上にある開口部を介して、身廊からこの聖遺物箱が見えます。聖遺物箱は、年に3回巡礼の際に、この開口部から降ろされ、お披露目されます。


Dédiée  à  saint Michel, la chapelle haute est située au-dessus de l'abside, sous le clocher.  Après les fouilles, le roi René a fait transformer une ancienne salle du corps de garde dans le donjon, en chapelle pour accueillir les chasses des saintes.  On y accède par la toit-terrasse, mais elle est fermée au public.
Elle abrite les chasses doubles, contenant des reliques des Marie Salomé  et Marie Jacobé.  Par la fenêtre de la chapelle haute, s'ouvrant sur l'intérieur de l'église, sont visibles les chasses des saintes depuis la nef.  Aujourd'hui, les chasses sont descendues par cette ouverture trois fois par an, lors des pèlerinages.



Fouilles en 1448 : découverte des reliques des saintes

1448年、プロヴァンス伯ルネ・ダンジュー主導下で、発掘調査が行われ、内陣と身廊の最後のベイが掘り返されました。そしてこの時、内陣の下で、旧クリプトと、そこに眠っていたマリア・サロメとマリア・ヤコベ、従者サラ、そして小ヤコブのものとされる聖遺骨が発見されました。2人のマリアの聖遺骨は、同年12月4日、イトスギで作られた二重になった聖遺物箱に納められ、アプスの上の祭室に納められました。
この発掘により、最初のメロヴィング朝時代の教会堂は破壊されました。また、クリプトは再建され、聖女達の聖遺物箱を置くために、監視塔の中にあった衛兵詰所がシャペル・サン・ミシェルに造り替えられました。


En 1448, des fouilles se sont effectuées sous l'impulsion de René  d'Anjou, comte de Provence, au choeur et  à  la derniére travée de la nef.  Cela a permis, sous le choeur, la découverte d'une ancienne crypte, et des reliques attribuées  à  Marie Salomé, Marie Jacobé, Sara, et saint Jacques le Mineur  Le 4 décembre de la même année, les reliques de deux saintes ont  été  déposées dans les chasses doubles en bois de cypres, puis  élevées  à  la chapelle haute, située au-dessus de l'abside.
Les fouilles a entraîné  la démolition de la première  église mérovingienne, la reconstruction de la crypte, et la transformation de la salle du corps de garde dans le donjon, en chapelle dédiée  à  saint Michel pour accueillir les chasses des saintes.



Abside
内陣の奥にはセミ・ドームで覆われたアプスが続き、西に向かって徐々に狭くなっていきます。アプスは大理石でできた柱頭彫刻がある小円柱に支えられた7つの連続したアーチで装飾されています。

Le choeur précède l'abside couverte de la cul-de-four, qui va se rétrécir vers l'ouest.  Elle est ornée de sept arcatures, supportées de huit colonnettes en marbre  à  chapiteaux sculptés.



Chapiteaux sculptés de l'abside


アプスの柱頭彫刻は、12世紀後半に制作されました。
6つの柱頭は植物モティーフで装飾され、人間や悪魔の姿が覗いて見えます。これらのスタイルは、アルルのサン・トロフィーム大聖堂や、モンマジュールのサン・ピエール修道院の回廊の北ギャラリーにある柱頭彫刻に近いとされます。
2つの柱頭には、受肉の教理とキリストの受難を表現した聖人伝が彫刻されています。

Les chapiteaux sculptés de l'abside ont  été  réalisés  à  la second moitié  du 12e siècle.
Six chapiteaux de l'abside sont ornés de feuillage avec les masques ou les bustes humaines et diaboliques.  Ils se rapprochent de ceux de la galerie nord du cloître de la cathédrale Saint-Trophime d'Arles, et de l'abbaye Saint-Pierre deMontmajour.
Deux chapiteaux représentent des scènes bibliques : le mystère de l'Incarnation et la Passion du Christ.


Incarnation

受肉の教理は、3つの場面で表現され、中央にエリザベト訪問、左に受胎告知、右に大天使ガブリエルの、ザカリアへのヨハネ誕生のお告げの場面で構成されます。

Le mystère de l'Incarnation est représenté  de trois scènes : la Visitation au centre, l'Annonciation  à  gauche, et l'apparition de l'archange Gabriel  à  Zacharie  à  droite.


Annonciation  à  Marie
Visitation
Apparition de saint Gabriel  à  Zacharie

Passion

キリストの受難は、イサクの燔祭の場面で表現されています。雄羊と天使の姿も見えます。

La Passion est évoquée par la scène du sacrifice d'Abraham avec l'ange et le bélier.






Crypte

聖女達の従者サラに捧げられたクリプトは、内陣とアプスの下に位置します。現在のクリプトは発掘調査の後1449年に再建されており、天井の高さは2.6メートルしかありません。1912年まで、クリプトにはジタンのみ入室が許されていました。

Vouée  à  Sara la noire, la crypte se situe sous le choeur et l'abside.  De 2,60 m de hauteur, la crypte actuelle, voûtée en berceau plat, a  été  reconstruite en 1449 après les fouilles.  Elle a  été  interdite aux gens qui ne sont pas de Gitans jusqu'en 1912.


かつて聖女達の住居はクリプトの位置にあったとされ、2人のマリアとサラのものとされる聖遺骨は、旧クリプトの下で発見されました。
サラの遺骨はシンプルな木箱の中におさめられ、クリプトの祭壇の下に置かれました。祭壇は、3世紀の石棺の蓋を利用して作られています。

L'emplacement de la crypte   était la demeure des saintes Maries, et les reliques attribuées aux deux Maries et Sara, ont  été  mis au jour au-dessous de l'ancienne crypte.
Les ossements de Sara ont  été  renfermés dans une simple caisse, qu'on a placé  sous l'autel de la crypte, fait d'un couvercle de sarcophage du 3e siècle.



Statue de Sara la noire

クリプトの奥、祭壇の右側に、カラフルな衣装とビジューを纏ったジタンの守護聖人、サラの彫像があります。
5月の巡礼の時、聖女達を載せた小舟が運ばれる前日に、サラの彫像はジタンによって海まで運ばれます。これは従者であるサラが、聖女マリア達を迎える様を表現しています。そして彫像は、半身海に沈められます。

Au fond de la crypte,  à  droite de l'autel, se trouve la statue de Sara, patronne des Gitans, vêtue de robes colorées, et ornée de bijoux.
Lors du pèlerinage en mai, le jour précédent de la procession de la barque des saintes, la statue de Sara est emmenée  à  la mer par les Gitans, pour symboliser l'attente et l'accueil des saintes Maries par leur servante, Sara.  Puis, elle est immergée jusqu'à  mi-corps.



Sara la noire

サラはジタンの守護聖人で、彼らは5月の巡礼時、24日に熱狂的にお祝いをします。
しかし今日もなお、サラの人物像については謎に包まれています。一説によれば、サラは聖女達の従者で、上エジプト出身のため、肌は褐色でサラ・ラ・カリ(サラ・ラ・ノワール=黒いサラ)という名前であり、聖女達と共にパレスティナから小舟で地中海を渡ってやって来たとされます。
また別の説によれば、サラはカマルグを支配していた、ジタンの祖先にあたるケルトの一部族の王の娘であったとされます。サラはイエスの死に立ち会う聖女達がやって来るというヴィジョンを得て、海岸まで行って聖女達を出迎え上陸するのを助け、聖女達の従者になった、ということです。
文書において、サラの名は1521年のヴァンソン・フィリッポンの著書「サント・マリーの伝説」にてはじめて登場し、1800年以前にはサラへの信奉の形跡は見られません。カトリックはサラへの信奉を推奨していますが、サラは列聖されていません。
一説によれば、サラへの信奉は、ヒンドゥー教の黒い肌をした女神カーリーに由来するとされます。ジタンはインドをルーツとし、ロマ語ではサラの正式名は「Sara e Kali」とされ、「Kali」は黒いという意味です。


Sara est la sainte patronne des Gitans, et ils fêtent avec ferveur lors du pèlerinage du 24 mai qui lui est consacré.
Aujourd'hui encore, l'histoire et l'identité  de Sara restent un mystère.  Selon certains, il s'agissait de la servante des saintes, originaire de Haut-Egypte, d'où le teint sombre de son visage et le nom Sara-la-Khali (Sara la Noire) : Sara est venue avec les saintes de Palestine dans la barque qui ont traversé  la Méditerranée.
Pour d'autres, Sara  était la fille d'un roi des premiers occupants de la Camargue, une tribu celto-ligure, les ancêtres des Gitans ; avec une vision que les saintes devant la mort de Jésus allaient venir, elle s'est rendue au rivage pour les accueillir et les aider  à  atteindre la terre ferme, et elle est devenue leur servante.
Son nom n'apparaît qu'en 1521, dans "La Légende des Saintes-Maries" de Vincent Philippon, et son culte de Sara ne laisse pas de trace avant 1800.  Sa sainteté  n'a rien d'officiel, bien que le culte de Sara ait  été  encouragé par le clergé.
Certains attribuent l'origine du culte  à  Sara,  au culte de la déesse  à  la peau noire Kali dans l'hindouisme.  Les Gitans sont originaires d'Inde, et en romani, le nom complet de Sara est Sara e Kali, Kali voulant dire noir.






 参考 Références

♦BIENVENUE AU SANCTUAIRE NOTRE-DAME-DE-L-MER (Guide)  SANCTUAIRE DES SAINTES-MARIES-DE-LA-MER

♦Église des Saintes-Maries-de-la-Mer  Fernand Benoit

※ウェブサイトについては、「関連・参考リンク」のページを参照して下さい。 Sur les sites d'internet, référez-vous la page "Liens".

 リンク Liens

Office de Tourisme Saintes Maries de la Mer http://www.saintesmaries.com/

Saintes Marie de la Mer (Mairie) http://www.lessaintesmaries.fr/

Sanctuaire des Saintes-Maries-de-la-Mer http://www.sanctuaire-des-saintesmaries.fr/



 アクセス Accès

♦SNCFアルル駅 Gare d'Arlesから、バス(Envia : ligne A50)で、サント・マリー・ド・ラ・メール Saintes-Maries-de-la-Mer、レ・ラゼトゥール Les Razeteurs下車、所要約40分。

サント・マリー・ド・ラ・メールの街は、歩いてまわることができます。