Balade dans l'Art Roman en France



Auteur : WK2
●トゥールーズ TOULOUSE 1 Toulouse 1
トゥールーズ  Toulouse 1
フランス第4の都市であるトゥールーズは、現在は航空産業で世界的に知られます。ヴィオレット(スミレ) Violetteやパステル(大青) Pastelでも有名です。夕陽に染まる街を是非散歩して下さい。「バラ色の街 La Ville Rose」と呼ばれる由縁がよくわかります。

コンテンツ Contenus

1
バジリク・サン・セルナン Basilique Saint-Sernin de Toulouse

2
カテドラル・サン・テティエンヌ Cathédrale Saint-Etienne de Toulouse

3
ミュゼ・デ・ゾーギュスタン Musée des Augustins de Toulouse

参考 Référencesとリンク Liens

その他の街の見どころ Autres points  à voir de la ville

アクセス Accès



バジリク・サン・セルナン
Basilique Saint-Sernin de Toulouse

4世紀、サトゥルニヌスの墓の上に木造のバシリカが建てられ、聖人の遺骨への崇敬が始まります。5世紀初め、新たなバシリカが現在の教会堂の場所に建設され、ここに聖遺骨が移送されました。この頃参事会が創設されました。
1070年代初め、巡礼者の増加に伴い、現在の教会堂の建設が始まります。1096年に祭壇が聖別されますが、工事は12・13世紀の間続きました。
革命時参事会は抹消されましたが、教会堂が被害に遭うことはありませんでした。19世紀半ば、大修復工事が始まります。

Au 4e siècle, une basilique de bois a  été  bâtie sur la tombe de Saturnin, autour de laquelle la vénération des reliques a commencé.  Au début du 5e siècle, une nouvelle basilique a  été  édifiée  à  l'emplacement de l'église actuelle : les reliques du saint, y ont  été  transférées.  A cette  époque, le chapitre de Saint-Sernin a  été  créé.
Au début des années 1070, la construction de l'église actuelle a débuté  devant l'afflux des pèlerins.  En 1096, l'autel a  été  consacré, tandis que les travaux se sont poursuivis au cours des 12e et 13e siècles.
A la Révolution, le chapitre a  été  supprimé, mais l'église n'a pas  été  saccagée.  Au milieu du 19e siècle, la grande restauration a  été  entrepris.
トゥールーズのサン・セルナン大聖堂は、「フランスのサンティアゴ・デ・コンポステーラの巡礼路」(トゥールーズの道/トロサナ街道)に位置する教会堂として、ユネスコ世界遺産に登録されています。

La basilique Saint-Sernin de Toulouse est inscrite sur la liste du patrimoine mondial de l'UNESCO au titre des chemins de Saint-Jacques-de-Compostelle en France (via Tolosana/voie toulousaine)


またこのサン・セルナン大聖堂は、「フランス歴史的記念物(Monuments Historiques/MH)」に指定されています。

Elle est aussi classée au titre des monuments historiques (MH).

サン・セルナンは、サン・サトゥルナンのことで、サトゥルナン Saturninはラテン語でサトゥルニヌス ,Saturninus、オック語でSarniと変化し、更にフランス語風にセルナン Serninと変化しました。
サトゥルニヌスはトゥールーズ初代司教で、250年に殉教しました。彼は街中を怒り猛った雄牛に引き摺られ、亡くなりました。
2人の若い娘が木製の棺に聖人の引き千切られた亡骸を集め、深い穴を掘って埋葬しました。それは、雄牛から聖人の亡骸が外された場所、伝承によれば、現在のノ−トル・ダム・デュ・タウール教会の傍でした。

Saturnin, le nom Saturnius en latin a  été  transformé  dans la langue d'oc en Sarni, puis francisé  en Sernin.
Saint Saturnin, le premier  évêque de Toulouse, est mort martyrisé  en 250 : il a  été  traîné  par un taureau furieux dans les rues.
Alors, les saintes Puelles, deux jeunes femmes ont récueilli la dépouille brisée du saint dans un cercueil en bois, et elles l'ont inhumé  dans une fosse assez profond.  C'était l'endroit où le taureau avait abandonné  le corps du saint, selon la tradition, près de l'église Notre-Dame-Du-Taur.


<< トゥールーズのサン・セルナン大聖堂のキーワード Mots clefs de la basilique Saint-Sernin de Toulouse>>
 ・鐘楼 Clocher 後陣 Chevet ポルト・デ・コント Porte desComtes ポルト・ミエジュヴィル Porte Miègeville
 ・身廊 Nef 北翼廊 Croisillon nord 周歩廊 Déambulatoire
 ・柱頭彫刻(内部) Chapiteaux sculptés de l'intérieur クリプト Crypte

Extérieur

Façade occidentale

ファサードには装飾がなく、レンガの塊のようです。
ファサードの建設は1115年に始まりましたが、1118年に中断されました。16世紀まで改修工事が行われましたが、ファサードは未完成のままです。

La façade occidentale dépourvue de décor, est un magssif de briques.
La construction de la façade a commencé  en 1115, mais le chantier s'est rapidement arreté  en 1118 : elle n'est pas achvée, malgré  les modifications de structure jusqu'au 16e siècle.


半円筒型の開口部の間に位置する西入り口は、対になった2つの扉からなり、植物と動物モティーフの柱頭彫刻が見られます。入り口の上には、5つの連続した半円筒型のアーチと、大きなオクルスがあります。
ファサードには、2つの塔の土台部分が残ります。当初の建設予定には、2つの西塔が含まれていましたが、これらはけして造られることはありませんでした。


Le portail jumelé, orné  des chapiteaux sculptés de motifs végétaux et animaux, se situe entre des baies en plein cintre.  Il est surmonté  de cinq arcatures et un grand oculus.
La façade laisse la base de deux tours.  Le projet initial de la construction comprenait deux tours occidentales, mais elles n'ont  été  jamais élevées.



オーギュスタン美術館にて、西入り口を飾っていた彫刻が数点展示されています。2つの小さなレリーフ(SagittaireSirène-oiseau)、そして有名な謎めいたレリーフ「Le signe du lions et le signe du bélier」です。

Le musée des Augustins de Toulouse expose quelques sculptures provenant du portail occidental : deux petits reliefs (sagittaire et sirène-oiseau), et un célèbre bas-relief  énigmatique le signe du lion et le signe du bélier.
Le signe du lion et le signe du bélier

このレリーフのイコノグラフィーの全容は、いまだ解明されていません。レリーフにはライオンと雄羊を抱き、片足は裸足でもう片足には靴を履いた、フリジア帽をかぶった2人の女性が描かれています。この2人の女性と、ポルト・ミエジュヴィルのコンソールに刻まれた2人の人物との類似が見られます。レリーフ上の記述から、黄道十二宮の白羊宮と獅子宮を表現したものと考えられています。

L'iconographie de ce bas-relief n'a pas encore tout  élucidée.  Il représente deux femmes tenant dans les bras un lion et un bélier, laissant l'un de leurs pieds nu et l'autre chaussé, coiffées de bonnets phrygiens.  Elles rappellent  à  deux  personnages d'un console  à la porte Miègeville.  L'inscription signifiant "Signe du lion. Signe du bélier. Ceci fut fait au temps de Jules César", mène l'idée qu'il s'agit de signes du zodiaque.


このレリーフは、元来は西入り口にありましたが、南翼廊で発見されました。少なくとも16世紀より、南翼廊のピラーを飾っていたようです。

Placé,  à  l'origine au portail occidental, il a  été  découvert au croisillon sud : il a  été  réemployé  sur un pilier du croisillon sud depuis, au moins, le 16e siècle.



Flanc nord

教会堂の北側には回廊がありましたが、1804-1808年の間に破壊されました。オーギュスタン美術館に、回廊を飾っていた柱頭彫刻が複数点展示されています。
修道院の建物は、教会堂の周りに1118年以降に建設されていきましたが、やはり19世紀初めに、広場を造るために破壊されました。但し、サン・レイモン博物館は例外で、これはかつての巡礼者のための看護施設で、唯一残された建物です。

Situé  au nord de l'église, le cloître a  été  démantlé  entre 1804 et 1808.  Le musée des Augustins de Toulouse, expose quelques chapiteaux sculptés provenant du cloître.
Des bâtiments conventuels  érigés  à  partir de 1118 autour de l'église, ont  été  également détruits au cours des premières années du 19e siècle afin de former une place, sauf le musée Saint-Raymond, ancien collège, primitivement un hôpital des pèlerins, qui est le seul véstige.


Modillons du croisillon nord


 


Clocher

トランセプト交差部に、高さ65メートルに及ぶ八角形の鐘楼が聳えます。
鐘楼は5層からなります。
クーポルがある最下層には、各面に2つ連続した半円筒型のアーチが各面に見えます。続く2層は最下層よりも少し狭まって造られていて、半円筒型のアーチに覆われた開口部が各面に2つずつあります。これら3つの層は、ロマネスク期に建てられました。上のゴシックの2層は13世紀後半に造られ、各面にミトラ型のアーチに覆われたミトラ型の開口部が2つあります。
十字架を戴く石造の尖塔は、1478年に建てられました。

A la croisée du transept, s'élève un clocher octogonal de 65 m de hauteur.
Il se constitue de cinq niveaux.
Le premier niveau le plus bas, correspondant  à  la coupole, comprend deux arcatures en plein cintre sur chaque face.  Les deux niveaux suivants, correspondant au béffroi, en léger retrait par rapport au précédent, montrent deux baies couvertes d'arcs en plein cintre sur chaque face.  Ces trois niveaux ont  été  bâtis  à  l'époque romane.  Les deux derniers niveaux gothique, réalisés dans la seconde moitié  du 13e siècle, se caractérisent par deux baies couvertes d'arc en mitre sur chaque face.
Sa flèche en maconnerie  érigée en 1478, port un globe couronné  d'une croix.


この鐘楼は、ミディ・ピレネー地方の数多くの鐘楼のモデルとなりました。

Ce clocher a  été pris pour modèle et inspiré  de nombreux clochers des  édifices dans la région Midi-Pyrénées.





Chevet


エレガントなシルエットに包まれた後陣では、建物の一体感が感じられます。ロマネスクの教会堂の建設は、建築家レイモン・ガイラールによる指揮の下、後陣から始まりました。
後陣は5つの放射状祭室がある周歩廊、内陣、トランセプトに面した4つの後陣祭室で構成されます。
放射状祭室には、3つの半円筒型の開口部があります。但し中央の祭室には、半円筒型の開口部が5つあります。アプスとトランセプトの半円筒型の開口部は、柱頭彫刻がある小円柱で装飾されています。


Le chevet présente l'élégance de la silhouette et l'harmonie de la construction.  Le chantier de l'église romane a  été  entamé  par le chevet sous l'égide de l'architecte Raymond Gayrard.
Il est composé  du déambulatoire  à  cinq chapelles rayonnantes, du choeur, et de quatre absidioles ouvrant sur le transept.
Chaque chapelle rayonnante est percée de trois baies en plein cintre, sauf la chapelle axiale contenant cinq baies.  Les baies en plein cintre de l'abside et du transept sont encadrées des colonnettes  à  chapiteaux sculptés.


Modillons du chevet
後陣のコルニッシュを飾るモディヨンは、19世紀に制作されました。
Les modillons qui ornent la corniche au chevet, sont du 19e siècle.


1878年、教会堂はマイナー・バシリカに格上げされました。
サン・セルナンは、ローマのサン・ピエトロ大聖堂を参考にして建設されました。ロマネスク時代の建設計画が遵守されたおかげで、教会堂は完全なる一貫性を見せます。


En 1878, l'église a  été  érigée en basilique mineur.
Saint-Sernin a  été  batie en référence de la basilique Saint-Pierre de Rome.  Le respect pour le projet primitif de construction de la période romane par les constructeur, a permis une parfaite cohérence de l'édifice.

教会堂は長さ115メートル、トランセプトの幅64メートル(身廊と側廊の幅は32.52メートル)という規模を誇ります。サン・セルナンは、19世紀初めにクリュニー修道院が破壊されてから、フランスで最大の、ロマネスク期の宗教建造物です。
教会堂はレンガと石で建設されています。しかし教会堂の上部は、石材が高値であったことから、レンガのみで造られています。

Mesurant 115 m de longueur et 64 m de largeur au transept, (32,52 m de largeur des nefs), Saint-Sernin est le plus grand  édifice religieux roman en France, depuis la destruction de l'abbaye de Cluny au début du 19e siècle.
Elle est construite en briques et en pierre.  Mais les parties hautes de l'église se constitue uniquement de briques  à  cause de la cherté du matériau.


Flanc sud

バットレスは、側廊とトリビューンの半円筒型の開口部の間にのびています。屋根の下に、半円筒型の小さな開口部が並んでいるのが見えます。

Les contreforts s'intercalent entre les baies en plein cintre du bas-côté  et de la tribune.  Les mirandes en plein cintre s'alignent sous la toiture.



Porte des Comtes


南翼廊の端にあるポルト・デ・コントは、教会堂の中で最古の入り口です。1096年に教会堂が聖別される以前に造られたこの入り口は、現在は閉鎖されています。
この入り口は前室を形成し、2つの入り口で構成されます。扉を囲む半円筒型の連続アーチは、柱頭彫刻がある8つの円柱に繋がります。


Située à  l'extrémité  du croisillon sud, la porte des Comtes est la plus ancienne de la basilique.  Sculptée avant la consécration en 1096, elle est actuellement fermée.
Elle se forme en avant-corps, et se compose des portails géminés.  Les arcatures en plein cintre, couvrant les portails, retombent sur les huit colonnes surélevées  à  chapiteaux sculptés.




Enfeu des Comtes


ポルト・デ・コントの左側に、10・11世紀のトゥールーズ伯らの石棺がおさめられたスペースがあります。ここで見られる初期キリスト教時代の石棺は、教会堂を取り囲んでいた墓地にあったものと思われます。ポルト・デ・コントという名は、これらトゥールーズ伯らの墓に由来しています(Comte=伯爵)。

A gauche de la porte des Comtes, se trouve un enfeu, qui abrite des sarcophages des comtes de Toulouse du 10e et 11e siècles.  Ces sarcophages paléochretiens proviennent probablement de la nécropole qui entourait Saint-Sernin.  La porte des Comtes doit son nom  à  ces tombeaux des comtes de Toulouse dans l'enfeu.


2つの入り口の間ににある壁龕の中に、2頭のライオンに挟まれて、サトゥルニヌスの彫像がありましたが、革命時に破壊されました。今日では、「SANCTVS SATVRNINVS」という銘が残るのみです。聖人の像は、彼の弟子達に囲まれていたと思われます。

Détruite par les révolutionnaires, la statue de saint Saturnin se trouvait dans une niche entre deux portails, protégée par deux lions.  Il ne reste qu'une inscription,"SANCTVS SATVRNINVS".  Saturnin de Toulouse aurait  été  entouré  de ses disciples, Papoul et Honest.


Corniche  à modillons  à la porte des Comtes



   


2つの入り口の上に、モディヨンで支えられたコルニッシュがあります。コルニッシュはロマネスク期のモティーフである4つの花弁の花模様で装飾され、モディヨンの間のメトープにも、古代モティーフの花模様の装飾が施されています。

La corniche  à  modillons surmonte le double portail.  Elle est décorée des billettes et des fleurs  à  quatre pétales (motifs romans), ainsi que les métopes sculptées de rosaces (motif antique) entre les modillons.


Chapiteaux de la porte des Comtes


入り口の連続アーチは、柱頭彫刻ががある8つの円柱に繋がり、これら柱頭は、魂の救済と地獄の責め苦をあらわしています。
これら柱頭彫刻を制作したアトリエは、周歩廊とトランセプトにある聖人伝の柱頭彫刻も手掛けています。特徴としては、人物の目が長いこと、屈むような姿勢等が挙げられます。


Les arcatures du double portail reposent sur huit colonnes surélevées  à  chapiteaux sculptés illustrant le salut et la damnation.
L'atelier, qui a réalisé  ces chapiteaux, a  également sculpté les chapiteaux historiés du déambulatoire et du transept.  Il se caractérise par les yeux allongés des personnages, l'attitude tassée, etc..

Chapiteaux sculptés du portail gauche

A gauche, homme nu au sexe lacéré  par deux démons, et  à  droite, châtiment de l'avare, condamné  à  porter  éternellement sa lourde bourse
A gauche, femme nue mordue par deux serpents tenus par deux autres femmes, et  à  droite, Moïse assisté  par Aaron et Hour pendant sa prière

Chapiteaux sculptés du portail droit

A gauche, Moïse assisté  par Aaron et Hour pendant sa prière, et  à  droite, homme attaqué  à la tête par deux dragons

A gauche,  âme de Lazare enlevée au ciel par deux anges, et  à  droite, parabole du mauvais riche et du pauvre Lazare

Bas-relief

バシリカを取り囲んでいた墓地にあったと思われる、初期キリスト教時代の石棺の断片が、ポルト・デ・コントの左脇の壁に埋め込まれています。

Sur la partie gauche de l'enfeu des Comtes, on voit des fragments des sarcophages paléochretiens provenant probablement de la nécropole qui entourait la basilique.



Portail de l'abbaye

1530年代に造られたルネサンス・プラテレスク・スタイルの入り口が、ポルト・ミエジェヴィルの前にあります。これは修道院を囲っていた壁の唯一の名残です。

Datant des années 1530, le portail en style Renaissance plateresque précède la porte Miègeville.  Il s'agit un seul vestige de l'enceinte de l'abbaye.




タンパンには、唐草模様と大燭台が彫刻されています。フリーズは唐草模様で装飾され、カルトゥーシュの脇に、長い髪の2人の人魚がいます。
アーチの端にある、受胎告知を表現していた2つのメダイヨンは、革命時に破壊されました。左のメダイヨンには大天使ガブリエル、右のメダイヨンには聖母マリアの姿がありました。


Le tympan est sculpté  des rinceaux et du grand candélabre.  Dans les rinceaux de la frise, un cartouche se trouve entre deux sirènes aux longs cheveux.
Deux médaillons dans les  écoinçons de l'arc, représentant l'Annonciation, ont  été  bûchés  à  la Révolution : l'archange Gabriel dans le médaillon gauche, et la Vierge dans celui droit.


Porte Miègeville

ルネサンスの入り口の後ろにあるポルト・ミエジュヴィルは、南側廊の5番目のベイにあります。ミエジュヴィルとは、街の中央にある、という意味で、これは教会堂のメインの入り口です。

Précédée du portail Renaissance, la porte Miègeville, ouvre sur la cinquième travée du bas-côté  mineur sud.  La porte Miègeville, qui signifie "au milieu de la ville", est l'accès principal de l'église.


前室に展開されるPorte de Miègevilleは、1100-1115年頃に造られました。
柱頭彫刻がある4つの円柱が、2つの巨大な彫像に挟まれたタンパンを囲む2つのヴシュールに繋がっていきます。モディヨンがあるコルニッシュが全体を覆います。

Installée dans un avant-corps, elle a  été  construite vers 1110-1115.
Quatre colonnes surhaussées  à  chapiteaux sculptés reçoivent deux voussures encadrant le tympan entre deux grandes statues.  L'ensemble est surmonté  d'une corniche  à  modillons.



Tympan : l'Ascension du Christ


タンパンのテーマは、キリスト昇天です。これはロマネスク美術の中で、最古のタンパンのひとつです。
タンパン中央に位置する、両手を挙げ頭を天に向ける、雲の上に建つキリストは、6人の天使に囲まれ、そのうち2人の天使は、昇天するキリストを手助けし、他の4人の天使はキリストを歓喜の声で迎えています。
このタンパンの特徴は、人物の姿勢が強張っていること、衣服の襞の表現方法等の点にあります。また構図も、モワサックのサン・ピエール修道院教会オータンのサン・ラザール大聖堂、コンクのサント・フォワ修道院教会のタンパンに比べ、シンプルです。


Le tympan représente l'Ascension du Christ.  Il s'agit d'un des plus anciens de l'art roman.
Au centre, le Christ, debout sur une nuée, les mains levées, la tête tournée vers le ciel, est entouré de six anges, dont deux qui l'aident  à s'élever, et quatre autres l'acclament.
Ce tympan se caractérise par l'allure figée des personnages, la lourdeur, les plis semi-circulaires des vêtements, etc..  Sa composition est plus simple que les autres grands tympans, comme ceux de l'abbatiale Saint-Pierre de Moissac, de la cathédrale Saint-Lazare d'Autun ou de l'abbatiale Sainte-Foy de Conques.




Linteau


ブドウの葉と実からなる唐草模様の下で、リンテルでは12使徒が天を見上げています。彼らは上で起こっている信じられないような出来事に、驚いている様子です。
中央に、天国の鍵を持ったペトロとパウロがいます。両端に、フリジア帽を被った2人の天使が、書物を指し示しています。彼らはキリストの再来を告げています。


Au linteau, douze apôtres lèvent la tête vers le ciel, sous un rinceau de vigne avec ses feuilles et ses fruits.  Ils semblent  être surpris  à  l'événenment prodigieux, qui se passe au-dessus.
Au centre, se trouvent saint Pierre avec la clef, et saint Paul.  Aux extrémités, deux anges coiffés d'un bonnet phrygien, désignent des  écrits : ils annoncent le retour du Christ.


Consoles

リンテルを支える2つのコンソールは彫刻されていて、左に音楽を奏でるダヴィデ王、右に、膝の上でライオンを抑え込む、片足は裸足でもう一方の足はサンダルを履き、フリジア帽をかぶった2人の人物が表現されています。これら2人の人物は、かつて西入り口を飾っていた、現在はオーギュスタン美術館にて展示されているレリーフ(le signe de lion et le signe de bélier)を想起させます。

Deux consoles supportant le linteau représentent,  à  gauche le roi David miusicien, et à  droite deux personnages, laissant l'un de leurs pieds nu et l'autre chaussé, coiffés des bonnets phrygiens, qui tiennent chacun un lion sur les genoux.  Ces personnages rappellent le grand bas-relief mystérieux, le signe de lion et le signe de bélier, qui ornait le portail occidental, mais aujourd'hui exposé  au musée  des Augustins.


Modillons de la porte Miègeville


タンパンの上のコルニッシュには、8つのモディヨンがみられます。


La corniche au-dessus du tympan, est supportée par huit modillons sculptés.




La partie gauche : de gauche, personnage s'appuyant sur une tête de lion, cep de vigne et grappes de raisins, fauve posant une patte sur sa tête, et tête d'un animal avalant les pattes d'un fauve



La partie droite : de gauche, sol  émergeant de son voile, lune dévoilée, tête caprine, et fauve se mordant la patte



2つの大きな彫像が、入り口を取り囲みます。左は大ヤコブ、右は天国の鍵を手にしたペトロです。彼らは入り口を守っているかのようであり、私達を出迎えているかのようです。

Deux grandes statues encadrent le portail : saint Jacques le Majeur  à  gauche, et saint Pierre portant les clefs du paradis à  droite.  Ces personnages semblent garder la porte, et  à  la fois nous accueillir.
Statue de saint Jacques le Majeur

サン・ジャックの彫像は、ガリシアのサン・ジャック・ド・コンポステーラ大聖堂との繋がりを明示しているかのようです。
聖人の下のレリーフには、預言者アブラハムが中央に、その両脇にライオンに跨ったその妻サラと側女ハガルが描かれています。
聖人の上には、ブドウの唐草模様に絡まった、向かい合う2人の人物の姿があります。

La figuration de saint Jacques le Majeur manifesterait le lien avec la cathédrale de Saint-Jacques-de-Compostelle  à  Galice.
Le relief sous saint Jacques, montre le patriarche Abraham entre ses deux épouses Sarah et Agar, chevauchant des lions.
Au-dessus du saint, deux personnages sont affrontés dans le rinceau de vigne : Hermogène et son disciple Philète?


Statue de saint Pierre

使徒ペトロは右手で祝福のポーズを取り、ベルトに天国の鍵を下げています。ペトロは聖体のパンを手にした2人の天使に戴冠されています。
聖人の下には、魔術師シモンと2人の悪魔が描かれています。

L'apôtre Pierre bénit de la main droite et porte les clefs du paradis  à  sa ceinture.  Il est couronné  par deux anges portant des hosties.
Au-dessous du saint, sont représentés  Simon le Magicien et deux démons.

Chapiteaux de la porte Miègeville

Chapiteaux  à  gauche : le massacre des Innocents  à  gauche, et l'Annonciation et la Visitation
Chapiteaux  à  droite : le péché  originel  à  gauche, et les lions





Intérieur

Plan

教会堂はラテン十字型をしていて、五身廊、4つの後陣祭室があるトランセプト、5つの放射状祭室がついた周歩廊に囲まれた内陣で構成されます。サン・セルナンは、コンクのサント・フォワ修道院教会やサンティアゴ・デ・コンポステーラ大聖堂と同様、典型的な巡礼教会堂です。

La basilique en croix latine, est constituée de cinq vaisseaux, d'un tranespt  à  quatre absidioles, et du choeur entouré  d'un déambulatoire  à  cinq chapelles rayonnantes : il s'agit de l'église de pèlerinage typique, ainsi que l'abbatiale Sainte-Foy de Conques et la cathédrale de Saint-Jacques-de-Compostelle.
Nef

オジーヴ・ヴォールトで覆われたナルテックスに続く身廊は11ベイからなり、半円筒型のヴォールトで覆われていて、その横断アーチは半円柱に続いていきます。
身廊は幅8/8.80メートル、高さ21.10メートルです。ちなみに身廊と側廊をあわせた幅は、32メートルです。

Précédée du narthex couvert de la voûte d'ogives, la nef est composée d'onze travées, voûtées en berceau en plein cintre sur des arcs doubleaux, qui retombent sur les demi-colonnes engaées.
De 8 m de largeur, la nef centrale s'élève  à  21,10 m : la nef et quatre bas-côtés ont une largeur de 32 m.

身廊の東側の3つのベイにわたる横断アーチは、二重アーチになっています。
また身廊東側のベイのヴォールトには、トゥールーズ大司教ら、アヴィニョン枢機卿ら、ローマ教皇ヨハネス22世とベネディクトゥス12世の紋章が描かれています。

Les arcs doubleaux des trois travées orientales de la nef, présentent un double rouleau.
La partie orientale de la voûte de la nef,  est décorée des armoiries d'archevêques de Toulouse, de cardinaux d'Avignon, ainsi qu'au centre, celles des papes Jean XXII et Benoît XII.


Elévation

身廊の縦構造は2層です。
半円筒型の大アーケードの上に、トリビューンが見えます。トリビューンは柱頭彫刻がある2つの小円柱に繋がる2つ連続した半円筒型のアーケードで、身廊とトランセプトに開かれています。
トリビューンは1/4円筒ヴォールトで覆われ、脇から身廊のヴォールトを支えています。

L'élévation de la nef est  à  deux niveaux.
Les grandes arcades en plein cintre sont surmontées des tribunes, s'ouvrant sur la nef et le transept par les arcades jumelées en plein cintre, reposant sur double colonnettes  à  chapiteaux sculptés.
La tribune voûtée en demi-berceau, contrebute latéralement la voûte de la nef.

Stalles

身廊の最後のベイに、17世紀より聖職者席が設置されています。

La dernière travée de la nef abrite les stalles des chanoines depuis le 17e siècle.



Double bas-côté


身廊の両脇には、交差ヴォールトで覆われた側廊が2つずつあり、天井の高さはそれぞれ9.55メートル、7.30メートルです。


La nef est flanquée de doubles bas-côtés voûtés d'arêtes de 9,55 m et de 7,30 m de hauteur.




Cartes du ciel


北側廊上のギャラリーに、13世紀に描かれた2つの天体図が残されています。
ひとつ目の天体図は大半が消えてしまっていますが、風や雲、東西南北の方位の記号が見られます。もうひとつの天体図は、宇宙を表現していて、3つの大陸(ヨーロッパ、アフリカ、アジア)に分割された地球が、12の同心円であらわされた宇宙の中心に描かれています。


Dans une galerie au-dessus du bas-côté  nord, deux cartes du ciel ont  été  peintes au 13e siècle.
La première carte, endommagée en grande partie, permet de distinguer des cercles concentriques et des signes comme le vent, les nuages et les points cardinaux.  La deuxième carte représente l'univers.  Divisé  en trois continents (Europe, Afrique, et Asie), la terre se situe au centre de l'univers figuré  par douze cercles concentriques, dont sept portent un astre.



Fresques du bas-côté nord

北側廊の最後のベイに、1140年頃に制作された、2つのロマネスクのフレスコ画が残ります。雲の上に座っている天使と、「我に触れるな」が描かれています。

Dans la dernière travée du bas-côté  externe au nord, se trouvent deux fresques romanes datant des environs de 1140 : un ange assis sur les nuages et Noli me tangere.


Ange

Noli me tangere


Croisée du transept

トランセプト交差部は、トロンプ技法によるクーポルに覆われています。この上に5層からなる八角形の鐘楼が聳えます。
交差部の巨大な八角形のピラーは、鐘楼を支えるために、何度も補強されています。

La croisée du transept est couverte de la coupole sur trompes.  Elle est surmontée d'un clocher octogonal  à  cinq niveaux.
De gros piliers octogonaux  à  la croisée ont  été  de nombreuses fois renforcés pour soutenir le clocher.


  Autel roman

 

1096年にローマ教皇ウルバヌス2世により聖別されたロマネスク期の祭壇が、1953年よりトランセプト交差部に設置されています。この祭壇は、聖別時にはアプスにありました。
ちなみに1096年の聖別時には、後陣とトランセプトしか完成していませんでした。

Consacré  en 1096 par le pape Urbain II, le maître autel roman a  été  installé  à  la croisée du transept en 1953.  A l'origine, il se trouvait dans l'abside, lors de la consécration.
Lors de la consécration en 1096, le chevet et le transept  étaient seulement terminées.


15世紀に制作された鉄柵に囲まれた交差部にアクセスすることはできませんが、北翼廊にこの祭壇のレプリカが展示されています。


La croisée entourée des grilles en fer forgé  du 15e siècle, est inaccessible, mais on retrouve une replique de l'autel dans le croisillon nord.



Transept

トランセプトは長さ63メートル幅26メートルあります。トランセプトには側廊があります。中央の空間は半円筒ヴォールトで覆われ、両脇の側廊には交差ヴォールトが架けられています。
トランセプトの縦構造と高さは、中央身廊と同じです。大アーケードはトリビューンを戴いています。

Le transept mesure 63 m de longueur sur 26 m de largeur.  Il se compose de trois vaisseaux : celui central est voûté  en berceau, alors que ceux collatéraux sont couverts de la voûte d'arêtes.
Son  élévation et sa hauteur sont identiques  à  celles de la nef : les grandes arcades sont surmontées des tribunes.


Croisillon nord

各翼廊は、4ベイで構成されます。北翼廊には、セミ・ドームで覆われた2つの後陣祭室があります。北側の後陣祭室はシャペル・ド・クリュシフィクスで、南側の後陣祭室は、シャペル・デ・ザーム・デュ・ピュルガトワールです。

Chaque croisillon est constitué  de quatre travées.  Le croisillon nord s'ouvre sur deux absidioles en cul-de-four : celle nord de la chapelle de Crucifix, et celle sud de la chapelle des  âmes du purgatoire.





北翼廊の端にも、ポルト・ロワイヤルという入り口があり、回廊へとアクセスすることができました。この入り口は13世紀、2つの祭室が造られたことで塞がれました。

A l'extrémité  du croisillon nord, se trouvait les portes royales, qui permettaient d'accéder au cloître.  Elles ont  été  obstruées par deux chapelles latérales au début du 13e siècle.





Fresque : la Réssurection

北翼廊の西側の側廊に描かれたフレスコ画は、1970年代に発見されました。このフレスコ画はキリストの復活を表現していて、1180年頃に制作されました。

フレスコ画の右端に見える扉は、トリビューンへの階段に繋がります。
Redécouverte dans les années 1970, la fresque réalisée vers 1180, sur le mur du bas-côté  occidental du croisillon nord, présente la Réssurection.

La porte pénétrant la fresque, mène  à  un des escaliers d'accès aux tribunes.



最下層では、縦を手にした兵士がキリストの墓を守っています。

En bas, deux soldats portant les boucliers, gardent le tombeau du Christ.
Saintes Femmes au tombeau le matin de Pâques

2つ目の層では、空になったキリストの墓の前で、聖女達が天使に出会います。

Au deuxième registre, les Saintes Femmes rencontrent l'ange devant le tombeau vide du Christ.


Deux prophètes

3番目の層では、旧約聖書に登場する2人の預言者、エレミヤとイザヤ、又はエリヤとモーセが、頭上の復活したキリストを崇めています。

Au troisième registre, deux prophètes de l'Ancien Testament, Jérémie et Isaïe, ou Elie et Moïse vénèrent le Christ ressuscité  au-dessus d'eux.
Le Christ en gloire

最上層では、復活した栄光のキリストが左手に本を持ち、聖母マリアと洗礼者ヨハネに囲まれています。

Au dernier registre, le Christ ressucité  en gloire, présentant le Livre, est entouré  de la Vierge et de saint Jean-Baptiste.


Replique de l'autel roman

北翼廊の西側の側廊に、今日トランセプト交差部に設置されている、1096年に聖別されたロマネスクの祭壇のレプリカが展示されています。

Au bas-côté  occidental du croisillon nord, se trouve la réplique de l'autel roman consacré  en 1096, installé  aujourd'hui dans la croisée du transept.


この祭壇のテーブル部分は、2.23×1.34メートルというサイズで、9世紀から11世紀の間にナルボンヌで制作された彫刻類との関連が認められます。
テーブル面には花モティーフの装飾があります。またテーブルの縁に、出資者(les confrères du saint martyr Saturnin)をあらわす記述があり、彫刻家Bernard Gilduinの名前も刻まれています。この彫刻家は、周歩廊のレリーフも手掛けています。

Mesurant 2,23 m de longueur sur 1,34 m, cette table d'autel se rattache aux produits réalisés  à  Narbonne entre le 9e et le 11e siècle.
La face supérieure présente des motifs floraux.  Son pourtour montre une inscription désignant les commanditaires, "les confrères du saint martyr Saturnin", ainsi que le nom du sculpteur, Bernard Gilduin, qui a  également réalisé  des bas-reliefs au déambulatoire.





装飾は脇の四面にも展開されます。北側の面には、中央の3人の人物が、2頭のグリフォンと、2つの紐を握っている2人の人物に囲まれています。

Le décor se déploie  également sur les quatre faces latérales.  Sur la face vue du nord, au centre, se trouvent trois personnages, encadrés de deux griffons et de deux hommes tenant deux cordes.


西側の面では、植物モティーフの中に鳥が向かい合って姿を見せます。

La face vue de l'ouest est décorée des oiseaux affrontés avec des motifs végétaux.

東側の面には、祝福のポーズをし、聖書を手にした若いキリストが、天使達に支えられたメダイヨンの中に描かれています。

Sur la face vue de l'est, se trouve le Christ, jeune, bénissant, tenant le Livre dans un médaillon  élevé  par des anges.

南側の面には、手の傷跡を見せるような仕草をしたキリストが中央に描かれ、キリストの右に聖母マリアとペトロ、左にヨハネ、パウロの姿があります。

Sur la face vue du sud, le Christ, qui semble montrer les plaies de ses mains, est entouré  de la Vierge et de Pierre  à  sa droite, et de Jean et de Paul  à  sa gauche.


Sarcophage paléochrétien


北翼廊の奥に、4世紀末又は5世紀初めに遡る初期キリスト教時代の石棺があります。この石棺は元来、ポルト・デ・コントの脇にある石棺同様、教会堂の周りに広がっていた墓地にあったものと考えられています。
底の部分と蓋のサイズは一致しないため、これらは元来別々の石棺だったと思われます。この石棺の中に、複数の人物の遺体が発見され、その中に、トゥールーズ伯のものがありました。


Au fond du croisillon nord, se trouve un sarcophage paléochrétien datant de la fin du 4e siècle ou du début du 5e siècle.  Il provient probablement de la nécropole, entourant Saint-Sernin, ainsi que les sarcophages dans l'enfeu  à  côté  de la porte des Comtes.
Leurs dimensions ne correspondant pas, la cuve et le couvercle ont appartenu  à  l'origine aux sarcophages différents.  Dans ce sarcophage ont  été  retrouvés les restes de plusieurs personnes, dont Guillaume Taillefer, Comte de Toulouse.




底の部分には、小円柱に支えられたミトラ型のアーチの下に、トーガを纏った9人の人物が並び、中央にキリスト、その左隣にペトロ、右隣りにパウロがいます。
蓋の部分は、ピラスターで3つに区分けされ、その中にそれぞれ5人の人物がいます。中央に、使徒達に囲まれたキリストの姿があります。


Sur la face du cuve, sous les arcs en mitre soutenus par des colonnettes, se trouvent neuf personnages en toge, dont on retrouve le Christ au centre, saint Pierre (à  sa gauche) et saint Paul (à  sa droite) .
Sur la face du couvercle, les compartiments divisés en trois par les pilastres, comprennent cinq personnages chacun.  Au centre, le Christ est entouré  des apôtres.


底の部分の左側面には、ペトロとパウロが、キリストの墓の前で話をしています。右側面では、2人の人物がメダイヨンを支えていて、この中に、横を向いた人物が描かれています。
他方蓋の側面に描かれているのは、イルカのようです。

A côté  gauche du cuve, saint Pierre et saint Paul dialogue devant le tombeau du Christ.  A côté  droit, se trouve un portrait d'un personnage de profil dans un médaillon élevé  par deux personnages.
Aux côtés du couvercle, seraient représentés les dauphins.


Fresque : saint Augustins

北側廊の東側の側廊の壁にある壁龕の中に、サン・オーギュスタン(アウグスティヌス)を描いたフレスコ画があります。元来このフレスコ画は回廊にありました。
このヒッポの司教は、自身のアウグスティヌスの会則を掲げ、2人の人物に伴われており、そのうち左側の人物は、司教杖を手にしています。

Une fresque figurant saint Augustin est représentée dans une niche sur le mur du bas-côté  occidental du croisillon nord.  Cette peinture provient du cloître.
Présentant sa règle, l'évêque d'Hippone est accompagné  de deux personnages, dont l'un  à  gauche porte la crosse  épiscopale.


1100年頃、サン・セルナンの参事会は、アウグスティヌスの会則を導入しました。

Vers 1100, les chanoines de Saint-Sernin ont adopté  la règle de saint Augustin.

Fresque : la Cruicifixion

北翼廊の北壁に、キリストの十字磔刑をあらわしたフレスコ画が一部残ります。キリストと共に磔に処された2人の盗賊の姿も描かれています。

Sur le mur nord du croisillon nord, subsiste les vestiges de la fresque représentant de la Cucifixion, avec les deux larrons en croix.



Fresque : glorification de l'Agneau


北翼廊最端にある後陣祭室(シャペル・ド・クリュシフィクス)の手前にある、東側廊のベイのヴォールトに、過越の子羊を描いたフレスコ画が残ります。8人の天使が、メダイヨンの中の子羊を支えます。

La voûte d'une travée du bas-côté  oriental du croisillon nord, précédant l'absidiole nord (chapelle de Crucifix), conserve la fresque représentant la glorification de l'Agneau.  Huit anges élèvent l'Agneau Pascal dans un médaillon.



北翼廊の西側廊のヴォールトには、過越の子羊を描いたもうひとつのフレスコ画あります。メダイヨンの中の羊は、12人の聖女、動物(鳥、海洋生物、四肢動物)に囲まれています。

Vous trouverez sur une voûte du bas-côté  occidental du croisillon nord, l'autre fresque représentant l'Agneau de Dieu dans un médaillon, entouré  de douze Vierges couronnées, des anges, et des animaux (des oiseaux, la faune marine, et des quadrupèdes).




Chapelle de Crucifix
Crucifixition


シャペル・ド・クリュシフィクスは、北翼廊の北側に位置する後陣祭室です。キリスト磔刑像はロマネスク期に制作されました。これは木像で、銅板に覆われています。かつては宝石が埋め込まれていました。


La chapelle de Crucifix est l'absidiole nord du croisillon nord.  La Crucifixion en bois datant de l'époque romane, est recouverte de plaques de cuivre travaillées : elle  était autrefois sertie des pierres précieuses.


Chapelle des  âmes du purgatoire

シャペル・デ・ザーム・デュ・ピュルガトワールは、北翼廊の南側にある後陣祭室です。
そのセミ・ドームに、1200年頃に制作された、四福音記者のシンボルに囲まれた栄光のキリストを描いたフレスコ画の一部が残っています。

La chapelle des  âmes du purgatoire est l'absidiole sud du croisillon nord.
Son cul-de-four conserve une partie de la fresque des environs de 1200, représentant le Christ en majesté, entouré  des symboles de quatre  évangélistes.

Croisillon sud

南翼廊にも2つの後陣祭室があります。南側の祭室がシャペル・サント・ジェルメーヌで、北側の祭室が、シャペル・ド・ラ・ヴィエルジュです。
南翼廊の奥に、ポルト・デ・コントがありますが、今日入り口は閉鎖されています。

Le croisillon sud donne sur deux absidioles : la chapelle Sainte-Germaine au sud et la chapelle de la Vierge au nord.
Au fond du croisillon sud, se situe la porte des Comtes, aujourd'hui fermée.



トリビューンの小円柱にも彫刻が施されています。Bernard Gilduinと彼のアトリエが、ロマネスクの祭壇の制作から少し遅れて、トランセプトのトリビューンに装飾を施しました。

Les chapiteaux des colonnettes des tribunes sont  également sculptés.  Bernard Gilduin et son atelier ont décoré  les tribunes du transept, peu après la réalisation de l'autel roman.


但しトランセプトの聖人伝の柱頭彫刻は別のアトリエによる作品で、このアトリエはポルト・デ・コントの彫刻、周歩廊の聖人伝の柱頭彫刻を手掛けています。

Mais les chapiteaux historiés au transept sont les oeuvres d'un second atelier, qui a réalisé  les sculptures de la porte des Comtes et les chapiteaux historiés du déambulatoire.

Chapelle sainte- Germaine

南翼廊にある南後陣祭室シャペル・サント・ジェルメーヌには、12世紀の壁画が断片的に残り、その他19世紀の絵画で装飾されています。

L'absidiole sud du croisillon sud, dédiée sainte Germaine de Pibrac, conserve quelques fragments de peintures datant du 12e siècle, outre une oeuvre du 19e siècle.



Chapelle de la Vierge

南翼廊の北後陣祭室は、聖母マリアに捧げられています。そのセミ・ドームには、14世紀に制作された、聖母マリアの戴冠を表現した壁画が部分的に残ります。またこの祭室には、やはり14世紀に制作された聖母マリア像があります。

L'absidiole nord du croisillon sud, est dédiée  à  la Vierge.  Son cul-de-four conserve partiellement la peinture représentant le Couronnement de Marie, datant du 14e siècle.  On y trouve  également une statue de la Vierge du 14e siècle.

Choeur

内陣には、バロック期のエレメントで装飾されたサトゥルニヌスの石棺があります。
祭壇の後ろに設置されたこの石棺は、1720年に制作された祭壇衝立と、1759年に制作され同年に石棺の上に設置された聖人の彫像と共に、1730-1740年の間に造られたバロックの天蓋で覆われています。
内陣は鉄柵で閉鎖されており、毎年11月29日のみ、アクセスが可能です。

Le choeur abrite le sarcophage de saint Saturnin, décoré  des  éléments baroques.
En arrière de l'autel, il est couvré, avec un retable realisé  en 1720, et une statue du saint sculptée et installée en 1759 au-dessus du sarcophage, d'un grand baldaquin baroque  élevé  dans les années 1730-1740.
Enserré  par une grille de fer forge, le choeur est accessible pour les fidèles lors de la fête de saint Sernin chaque 29 novembre.



Painture : le Christ pantocrator


アプスのセミ・ドームには、1536-1542年の間に制作された天井画がみられます。四福音記者のシンボルに囲まれた栄光のキリストが描かれています。

La peinture dans le cul-de-four de l'abside, a  été  réalisée de 1536  à  1542 : le Christ en majesté  entouré  des symboles du tétramorphe.


Déambulatoire

「Tour des corps saints」とも呼ばれる周歩廊が、内陣を取り囲みます。交差ヴォールトで覆われた周歩廊は、1096年の聖別の前に造られました。周歩廊にはかなりの数の聖人の聖遺骨がおさめられています。
周歩廊には、セミ・ドームで覆われた5つの放射状祭室が面しています。

Le choeur est encadré  du déambulatoire applé  "tour des corps saints", qui abrite de très nombreuses reliques des saints.  Voûté  d'arêtes, il a  été  construit avant la consécration de 1096.
Il donne sur cinq chapelles rayonnantes en cul-de-four.  Les chapelles rayonnantes sont dédiées, du nord, à  l'Immaculée-Conception,  à  Saint-Georges,  à  Saint-Esprit,  à  Saint-Martial, Saint-Cyr et Sainte-Julitte, et  à  Sainte-Sylve.


放射状祭室の間に設置された金色の聖遺物箱等は、17世紀に制作され、設置されました。
周歩廊には、1119年にローマ教皇カリストゥス3世により寄贈された、ペトロとパウロの聖遺物箱があります。
また中央の祭室には、1791-1974年の間トマス・アクィナスの聖遺物箱がおさめられていました。これは現在、ジャコバン修道院にあります。

L'ensembles de retables, d'armoires et de reliquaires, peint et doré, et disposés entre les chapelles date du 17e siècle.
On y trouve les reliquaires de saint Pierre et de saint Paul, offertes par le pape Callixte III en 1119.
La chapelle Saint-Esprit, chapelle d'axe, a accueilli le reliquaire de saint Thomas d'Aquin entre 1791 et 1974. : il repose aujourd'hui au couvent des Jacobins de Toulouse.



Bas-reliefs au déambulatoire


周歩廊の内側の壁に、大理石の7つの大きなレリーフが埋め込まれています。1090年代に遡るこれらのレリーフは、1096年に聖別されたロマネスクの祭壇のテーブルにサインを残したBernard Gilduinにより制作されました。

Sept grands bas-reliefs en marbre, ont  été  encastrés sur le mur intérieur du déambulatoire.  Datant des années 1090, ils sont attribués  à  Bernard Gilduin, qui a apposé  sa signature sur le maître-autel roman consacré  en 1096.



Le Christ en majesté entre le chérubin et le séraphin


中央に、マンドルラの中で玉座に坐す栄光のキリストの姿があります。「Pax Vobis」と記された本を左手に持ち、右手で祝福のポーズをしているキリストは、四福音記者のシンボルに囲まれています。ニンブスの十字架の上に、rex(roi)を省略したRの文字と、万物の終わりと初めを意味するアルファとオメガの文字が彫られています。
キリストの脇には、巻物を手にしたケルビムとセラフィムがいます。
これら3つのレリーフは、モワサックのサン・ピエール大聖堂 Abbaye Saint-Pierre de Moissacの回廊にあるデュラン・ド・ブルドンの彫刻を想起させます。ちなみにデュラン・ド・ブルドンは、モワサックの修道院長かつ1059-1070年の間にトゥールーズ司教を務めた人物です。


Au centre, se trouve le Christ en majesté  assis sur un trône dans une mandorle.  Tenant un livre inscrit "Pax Vobis" de la main gauche, et bénissant de la main droite, il est entouré  de quatre symboles des  évangélistes.  Sur la croix du nimbe, le R, l'abréviation de rex (roi), qui  est gravé, ainsi que alpha et oméga, signifiant le début et la fin de toute chose.
Le Christ est encadré  d'un chérubin  à  gauche et d'un séraphin portant une banderole.
Ces trois reliefs rappellent la sculpture représentant Durand de Bredons du cloître de l'abbaye Saint-Pierre de Moissac : Durand de Bredons était l'abbé  clunisien de Moissac, et l'évêque de Toulouse entre 1059 et 1070.





Apôtre de gauche
Apôtre de droite


キリスト、ケルビム、セラフィムのレリーフの周りには、より大きな2人の使徒と2人の天使のレリーフがあります(これら4つのレリーフの高さは1.67メートルで、キリスト、ケルビム、セラフィムは1.10メートル)。これら4つのレリーフは、姿勢、彫の深さの点で、前出の3つのレリーフとは異なり、古代ローマの彫像に近いといえます。
古代のトーガを身にまとった2人の使徒は、左手に福音書を持ち、右手で祝福のポーズをしています。


Les bas-reliefs du Christ, chérubin et séraphin sont encadrés des bas-reliefs plus grands de deux apôtres et deux anges : ils sont de 1,67 m de hauteur contre 1,10 m pour les précédents.  Ces quatre figures se distinguent des précédents par les attitudes et une saillie du rerief : ils sont plus proche de la statuaire antique.
Vêtus d'une toge  à  l'antique, deux apôtres tiennent les  évangiles dans la main gauche, et bénissent de la main droite.





Ange de gauche
Ange de droite



Chapiteaux sculptés dans l'intérieur


教会堂には、260ものロマネスク期の柱頭彫刻があります。教会堂内部の柱頭彫刻は、植物、動物モティーフ、聖人伝の場面で装飾されています。

L'édifice conserve encore 260 chapiteaux sculptés datant de l'époque romane.  Les chapiteaux sculptés de l'intérieur sont ornés de motifs végétaux et animaux, et de scènes historiées.










Crypte

周歩廊にある通路から、クリプトにアクセスすることができます。アプスの下に広がるクリプトは2層からなります。クリプトには多数の聖遺物箱がおさめられており、サトゥルニヌスの石棺も1258年までクリプトにありました。この頃ロマネスク期のクリプトは破壊され、現在のクリプト上階が整備されました。

Les passages installés au déambulatoire nous amènent  à  la crypte.  Sur deux niveaux sous l'abside, elle abrite de nombreux reliquaires : elle a accuelli le sarcophage de saint Saturnin jusqu'en 1258, lors de la destruction de la crypte romane d'origine pour aménager l'actuelle crypte supérieure.
 


Crypte supérieure

クリプト上階は半円プランです。その中央部分は六角形のプランで、オジーヴ・ヴォールトで覆われています。6つの梁は、柱頭彫刻があるピラーに繋がっていきます。1260年代に制作されたヴォールトの中心部分には、聖母マリアの戴冠のシーンが彫刻されています。
クリプト上階には、1200年頃リモージュで制作された、聖十字架のエマイユの装飾がある、石棺の形をした聖遺物箱があります。これはキリスト磔刑に使われた十字架の断片がおさめるためにつくられたものです。

La crypte supérieure est en forme d'hémicycle.  La partie centrale en hexagon, est voûtée d'ogives.  Six nervures retombent sur les piliers  à  chapiteaux sculptés.  La clef de voûte sculptée dans les années 1260, présente le Couronnement de la Vierge.
On y trouve le reliquaire  émaillé  de la Vraie-Croix en forme de sarcophage, réalisé  autour de 1200  à  Limoges pour recevoir un fragment de la croix du Christ.


1970年、4・5世紀に司教シルヴとその後継者エグズュペールにより建設された教会堂の遺跡が、クリプト上階で発見されました。これは、内径6メートルのアプスの痕跡です。

En 1970, les vestiges de l'église bâtie par l'évêque Sylve et son successeur Exupère au 4e et 5e siècles, ont  été  découverts dans la crypte supérieure : il s'agit de l'abside de 6 m de diamètre intérieur.

Crypte inférieure

四角形のプランに建つ、オジーヴ・ヴォールトで覆われたクリプトの下の階の工事は、1280年頃に始まりました。
下の階のクリプトには6つの祭室があり、ここにおさめられている聖遺物箱の中で最も有名なものは、聖王ルイの弟アルフォンス・ド・ポワティエにより1251年に寄贈された、サント・エピヌの聖遺物箱です。

Les travaux de la crypte inférieure voûtée d'ogives en forme de carré  ont débuté  vers 1280.
Elle est flanquée de six chapelles, dans lesquelles le reliquaire le plus préstigieux, est celui de sainte Epine, offert en 1251 par Alphonse de Poitiers, frère du saint Louis (roi Louis IX).


Bas-relief :  Christ en croix