Balade dans l'Art Roman en France



Auteur : WK2
●ヌヴェール NEVERS 1 Nevers 1
ヌヴェール  Nevers 1
ヌヴェールは歴史ある街で、カエサルの「ガリア戦記」(紀元前1世紀)には、「新しい要塞 ・砦」を意味する「Noviodunum」の名で登場します。ローマ時代末期には「Nevirnum」と呼ばれるようになり、これはニエーヴル川(Nièvre)の名とも結びつけられています。6世紀初頭に司教座が設置されたヌヴェールは現在ニエーヴル県の中心地であり、ガロ・ロマン時代の遺跡が残る傍ら、中世のモニュメントも数多く残ります。
更に、日仏合作映画「Hiroshima, mon amour(ヒロシマ・モナムール/二十四時間の情事)」のロケ地としても知られます。

コンテンツ Contenus

1
エグリーズ・サン・テティエンヌ Eglise Saint-Etienne de Nevers

2
カテドラル・サン・シル・エ・サント・ジュリット Cathédrale Saint-Cyr-et-Sainte-Julitte de Nevers

参考 Références とリンク Liens

その他の街の見どころ Autres points  à voir de la ville

アクセス Accès



エグリーズ・サン・テティエンヌ
Eglise Saint-Etienne de Nevers

7世紀初め、現在教会堂が建つ場所に、聖コロンバヌスの修道規則を採用する女子修道会が創設されました。この最初の女子修道会は9世紀に廃墟となり、ここに今度はヌヴェール司教ユーグが聖シルヴェストルの参事会を1063年に設立します。この参事会はヌヴェール伯ギヨーム1世と司教モーガンにより、1068年にクリュニー修道院長ユーグに寄進され、クリュニーの小修道院となりました。この時から修道院の建物と教会堂の再建が始まります。工事は急ピッチで進められ、ロマネスクの教会堂は1097年に、聖母マリアと聖ステファノに奉献されました。
1420年、修道院の建物が火災の被害に遭い、1475年には教会堂の後陣が改築されました。
革命時、廃用となった教会堂は納屋兼飼料保管庫として利用され、そして3つの鐘楼とポーチは取り壊されました。19世紀初め、教会堂は教区教会として再び信仰の場となり、1846‐1951年の間に数多くの修復工事が施されました。

Au début du 7e siècle, une communauté  de moniales suivant la règle de saint Colomban, aurait  été  fondée sur le site de l'église actuelle : son abbaye a  été  ruinée au 9e siècle.  En 1063, Hugues de Champallement,  évêque de Nevers y a installé  un chapitre de chanoines de Saint-Sylvestre.  En 1068, l'ensemble des bâtiments a  été  donné  à  Hugues, abbé  de Cluny, par le comte Guillaume Ier de Nevers et l'évêque Mauguin : le lieu est alors devenu un prieuré  clunisien.  Dès lors, a débuté  la reconstruction des bâtiments conventuels et de l'église.  Les travaux ont  été  conduits rapidement : l'église romane a  été  consacrée en 1097  à  la Vierge Marie et  à  saint Etienne.
En 1420, un incendie a détruit les bâtiments conventuels, puis en 1475, le chevet de l'église a connu quelques modifications.
A la Révolution, l'église désaffectée a  été  transformée en grange et magasin de fourrage, tandis que ses trois clochers et son porche ont  été  abattus.  Rendue au culte comme paroissiale au début du 19e siècle, elle a subi de nombreuses restaurations entre 1846 et 1951.
ヌヴェールのサン・テティエンヌ教会は、1840年に「フランス歴史的記念物(Monuments Historiques/MH)」に格付けされました。

L'église Saint-Etienne de Nevers fait l'objet d'un classement au titre des monuments historiques (MH) depuis 1840.

ヌヴェール伯ギヨーム1世主導により11世紀末に建設されたヌヴェールのサン・テティエンヌ教会は、以来大きな改修等を経ることなく現存する珍しいモニュメントです。
Bâtie  à  l'initiative du comte Guillaume Ier, Saint-Etienne de Nevers est un monument rare, parvenu  jusqu'à nous sans modification majeure depuis sa construction  à  la fin du 11e siècle.

この教会堂には、ミトラ型アーチ、側廊の上のトリビューン、トランセプトのダイアフラム・アーチといった、オーヴェルニュのマシフ・サントラルの大教会堂(クレルモン・フェランのノートル・ダム大聖堂イソワールのサン・トーストルモワヌ修道院教会、オルシヴァルのノートル・ダム大聖堂、サン・ネクテールのサン・ネクテール教会、、サン・サトゥルナンのノートル・ダム教会等)に特徴的な建築要素が複数見られます。
Elle présente plusieurs  éléments architecturaux que l'on retrouve dans les  églises majeures du Massif central en Auvergne, telles que la basilique Notre-Dame-du-Port de Clermont-Ferrand, l'abbatiale Saint-Austremoine d'Issoire, la basilique Notre-Dame d'Orcival, l'église Saint-Nectaire de Saint-Nectaire et l'église Notre-Dame de Saint-Saturnin : l'arc en mitre, la tribune au-dessus du bas-côté  et l'arc diaphragme du transept.

この教会堂は、その身廊に石造ヴォールトの下3層の縦構造を実現させた最初の教会堂であり、その点でブルゴーニュの11世紀末から12世紀に建設されたクリュニー系の教会堂にとって、ひとつのロマネスク建築のモデルと位置づけられます。実際クリュニーVには、その広大な身廊にこの構造が採用されました(但しトリビューンはトリフォリウムに変更)。
Pour les  églises clunisiennes de la fin du 11e et du 12e siècles en Bourgogne, Saint-Etienne de Nevers constitue un modèle de l'architecture romane : c'est la première  église avec la nef sur trois  étages sous une voûte de pierre ; Cluny III a adopté  cette structure pour sa nef immense, en remplaçant la tribune par le triforium.

 
リュクスイユ(ルクスイユ)のコロンバヌスはアイルランド出身の修道士で、580又は590年代に船に乗ってサン・マロ近くのサン・クーロン(ブルターニュ)の街にやって来ました。その後、フランス、ドイツ、スイス、オーストリア、イタリアで布教活動を行いました。
コルンバヌスの修道規則は、591‐610年にブルゴーニュのリュクスイユ修道院にて編纂されました。

 
Colomban de Luxeuil, moine irlandais, a débarqué  en Bretagne,  à  Saint-Coulomb près de Saint-Malo, dans les années de 580 ou 590, puis  évangélisé  la France, l'Allemagne, la Suisse, l'Autriche et l'Italie.
La règle de saint Colomban a  été  rédigée entre 591 et 610  à  l'abbaye de Luxeuil en Bourgogne.


伝承では、最初の女子修道会の設立者もコロンバヌス本人であるとします。この時の教会堂は、イエス・キリスト、聖母マリア、聖ステファノ、福音記者聖ヨハネ、聖幼子殉教者を祀っていました。
La tradition attribue  à  saint Colomban lui-même l'établissement de la première communauté  monastique féminine.  Son  église  était dédiée  à  Jésus-Christ,  à  la sainte Vierge,  à  saint Etienne,  à  saint Jean l'Evangéliste et aux saints Innocents.

<< ヌヴェールのサン・テティエンヌ教会のキーワード Mots clefs de l'église Saint-Etienne de Nevers>>
  ・西ファサード Façade occidentale 翼廊(外側) Croisillons 鐘楼(トランセプト) Clocher du transept
  ・後陣 Chevet 修道院の建物の遺構 Vestiges des bâtiments  conventuels モディヨン Modillons sculptés
  ・身廊 Nef トランセプト Transept 内陣とアプス Choeur  et abside

Extérieur

Façade occidentale

西ファサードは重厚感があり装飾も控え目で、建設時の姿とはかけ離れています。

Lourde et sobre, l'actuelle façade occidentale s'éloigne considérablement de son  état primitif.


ファサードにはかつて、方形プランで2層からなる2つのロマネスクの鐘楼がありました。それぞれに石造の八角錐の形をした尖塔を戴いていたファサードの鐘楼は、革命時に取り壊されました。今日では基部が残るのみです。

Autrefois, elle  était couronnée de deux clochers carrés du 11e siècle,  élevés sur deux  étages et chacun coiffés d'une flèche octogonale en pierre.  Ces clochers romans ont  été  rasés  à  l'époque révolutionnaire, ne laissant subsister que leurs bases.


また西ファサードの手前には、片流れ屋根に覆われた大きなポーチがありました。このロマネスクのポーチは、17世紀末にギリシア・スタイルのペディメントを戴き小塔を片脇に備えた古典主義スタイルのポーチに造りかえられました。しかしこの第2のポーチも革命時に取り壊されました。

Par ailleurs, la façade occidentale  était précédée d'un vaste porche, couvert d'une toiture en appentis, construit dans la seconde moitié  du 12e siècle.  Ce porche roman a  été  remplacé,  à  la fin du 17e siècle, par un porche classique doté  d'un fronton de style grec et flanqué  d'une tourelle, lui-même démoli durant la Révolution.
西ファサードは1892‐1902年に修復されています。

La façade occidentale a  été  restaurée de 1892  à  1902.


尚、左はロマネスクのポーチを構えた西ファサード、右は第2の古典主義スタイルのポーチを控えた西ファサードのデッサンです。

Dessin de la façade occidentale avec le porche roman
Dessin de la façade occidentale avec le porche classique

Portail occidental

ファサードはコルニッシュを境に2層に分けられます。
下側にはビエットの紐状装飾が見られ、そこに設けられた入り口は12世紀に造られたとされます。
無装飾のリンテルの上にある半円型のやはり彫刻装飾を欠いたタンパンは、五角形のせり石を組んで形成された3層のヴシュールに囲まれ、ヴシュールは大小6つの円柱に繋がります。アーキヴォールトはビエットで装飾されています。
中世の時代には、入り口のタンパンには天使を両脇に従えた栄光のキリストが彫刻され、リンテルにはマギの礼拝が刻まれていました。
柱頭は「au tour」と呼ばれるコーベル部分が筒型の形状で彫刻装飾はありませんが、本来は彩色されていたとされます。柱頭とヴシュールとの間のエンタブラチュアにビエットの装飾が見えます。

La façade est divisée en deux  étages par une corniche.
Dans la partie inférieure ornée de cordons de billettes, s'ouvre un portail datant probablement du 12e siècle.
Au-dessus du linteau nu, le tympan  également dépourvu de décor, en plein cintre, est encadré  de trois voussures faites de claveaux pentagonaux.  Celles-ci reposent sur deux grandes et quatre fines colonnes monolithes, toutes pourvues de chapiteaux.  L'archivolte est, elle aussi, décorée d'un cordon de billettes.
Au Moyen Age, le portail possédait un tympan sculpté  représentant le Christ en majesté  entouré  de deux anges, ainsi qu'un linteau figurant l'Adoration des Mages.
Les chapiteaux ronds et nus, du type dit au tour, seraient  à  l'origine peints.  Leurs entablements sont décorés de billettes.


入り口とコルニッシュの間に持ち送りが残ります。これはロマネスクのポーチを支えていました。


Chapiteaux du type dit au tour

Entre le portail et la corniche séparant les deux  étages, subsistent des corbeaux qui soutenaient autrefois le porche roman.


上層、ファサードの2層を隔てるコルニッシュのすぐ上に穿たれた大きな開口部は、ミトラ型の3つのアーチで装飾されています。これは中世以降に造られたものです。

Dans la partie supérieure, juste au-dessus de la corniche séparant les deux  étages, s'ouvre une grande baie  à  trois arcatures en mitre, ajout moderne.


ミトラ型アーチのある開口部の上に設けられた三葉の形をした3つの開口部はロマネスクの時代のものです。このロマネスクの開口部はビエットと、植物モティーフが彫刻された柱頭を持つ小円柱で装飾されます。3つの開口部の両脇にある2つの小円柱は、ロマネスクのペディメントを支えていました。

Au-dessus, trois baies trilobées sont d'époque romane.  Elles sont ornées de billettes et de quatre colonnettes dont les chapiteaux sont sculptés de feuillages et flanquées de deux autres colonnettes.  Celles-ci soutenaient jadis un fronton roman.


尚、今日見られるピニョンもまた、近代になって造られたものです。

Le pignon actuel est, lui aussi, une adjonction moderne.

Transept

翼廊の南北両端の壁には、半円型の開口部が2列にわたって設けられています。
山型のリンテルを戴く小さな入り口のすぐ上にある下側の2つの開口部は、ビエットがある紐状装飾で装飾されています。
上側の3つの開口部は連続アーチで装飾され、このアーチのうち3つは半円型で2つのはミトラ型になっています。この装飾はブルゴーニュでは珍しいものですが、オーヴェルニュ地方の教会堂で見られます。連続アーチは植物やパルメットが彫刻された柱頭を戴く小円柱に繋がります。

Les pignons des croisillons, identiques dans leur composition, présentent chacun deux niveaux de baies en plein cintre.
Juste au-dessus de la petite porte au linteau en bâtière, s'ouvrent deux baies inférieures sont décorées de cordons de billettes.
Plus haut, trois baies sont encadrées de cinq arcatures, dont trois en plein cintre et deux en mitre, décor rare en Bourgogne, mais visible dans les  églises auvergnates.  Les arcatures reposent sur six colonnettes monolithes, couronnées de chapiteaux sculptés de feuilles ou de palmettes.


上側の3つの開口部の更に上には、オクルスと次にペディメントが見えます。両者共にビエットで縁取られています。

Ces trois baies sont surmontées d'un oculus puis d'un fronton, tous deux bordés de cordons de billettes.


トランセプトは19・20世紀に修復されています。

Le transept est restauré  aux 19e et 20e siècles.

                         Croisillon nord


Clocher du tansept

トランセプト交差部上に、11世紀に建てられたロマネスクの鐘楼があります。
上に続いていた3層は、西ファサードの鐘楼同様革命時に失われ、今日方形の基部の上に八角形プランの1層のみが残ります。この層は8つのうち4面が連続アーチと柱頭を戴く小円柱で装飾されています。
尚、右は1609年の教会堂のデッサンです。

Au-dessus de la croisée du transept, s'élève un clocher roman du 11e siècle.
Ses trois  étages supérieurs ont  été  rasés pendant la Révolution, en même temps que les deux clochers de la façade occidentale.
Aujourd'hui il ne subsiste qu'une base carrée surmontée d'un unique  étage octogonal.  Celui-ci est décoré, sur quatre de ses huit faces, de trois arcatures retombant sur des colonnettes  à  chapiteaux.
                             Clocher du transept, vue depuis le nord-est
Dessin de Saint-Etienne de Nevers en1609







Chevet


後陣の祭室、周歩廊、アプス、内陣、トランセプト、鐘楼といった各パーツが階段状に連なって立ち上がる様子は見事で、全てが調和しています。鐘楼を除いたあらゆる部分が、半円型の開口部を取り囲むビエットと、コルニッシュを支えるモディヨンで装飾されています。
放射状祭室の中央祭室とトランセプトに面した2つの後陣祭室は、平らなバットレスで支えられていますが、両脇の周歩廊祭室には、円柱のバットレスが見られます。
アプスでは開口部の上に、内部のトリフォリウムを彷彿とさせる、柱頭を戴く小円柱に繋がる4つ連続した小さなアーチの装飾が見られます。


Le chevet présente un magnifique  étagement harmonieux, composé  des chapelles, du déambulatoire, de l'abside, du choeur, du transept et du clocher.  Toutes ces parties,  à  l'exception du clocher, sont ornées de cordons de billettes encadrant des baies en plein cintre, ainsi que de modillons sculptés soutenant les corniches.
La chapelle axiale et deux absidioles sont  épaulées par des contreforts plats, tandis que les deux autres chapelles rayonnantes sont dotées de contreforts-colonnes.
L'abside montre au-dessus des baies, un décor d'arcatures reposant sur des colonnettes  à  chapiteaux, rappelant le triforium intérieur.


 

1475年、周歩廊の中央祭室と南祭室の間に聖具室が建てられ、南翼廊の後陣祭室は、方形の塔を戴く方形プランの大きな祭室に建て替えられました。
しかし15世紀の聖具室は、教会堂オリジナルの様相に戻すために19世紀半ばに取り壊され、南後陣祭室と周歩廊の南祭室は、1910年にロマネスクの時代の状態に復元されました。


En 1475, une sacristie a  été  érigée entre la chapelle axiale et la chapelle rayonnante sud, tandis que l'absidiole méridionale a  été  remplacée par une grande chapelle carrée, surmontée d'une tour carrée.
Cette sacristie a  été  cependant démolie au milieu du 19e siècle afin de restituer au chevet son aspect originel.  L'absidiole méridionale et la chapelle sud du déambulatoire ont  été  ensuite reconstituées en 1910 dans leur  état roman.



Flanc sud

身廊にはビエットで装飾された半円型の開口部が3層にわたって設けられています。
最下層の開口部はそれぞれピラスター上の分散アーチに囲まれています。上の2層の上端には、モディヨンに支えられたコルニッシュが見えます。

La nef se distingue,  à  l'extérieur, par trois niveaux de baies en plein cintre, ornées de cordons de billettes.
Les baies du niveau inférieur sont chacune encadrée d'un arc de décharge reposant sur des pilastres, tandis que les deux niveaux supérieurs sont couronnés de corniches  à  modillons.


Vestiges des bâtiments conventuels

修道院の建物は、教会堂の南側に建っていました。これらの建物は1420年の火災の際に被害を受けましたが、17・18世紀に一部再建されました。
今日修道院の建物の大半は消失していますが、それでも幾つかの遺構を確認することができます。建物の南側に、南側廊に凭れるようにして建つ回廊の北ギャラリーの遺構が観察されます。また教会堂の南西には、小塔を両脇に備えた小修道院長の住居が残ります。

Les bâtiments du prieuré  se trouvaient au sud de l'église.  Endommagés par l'incendie de 1420, ils ont  été  en partie reconstruits aux 17e et 18e siècles.
Aujourd'hui, la plupart ont disparus, néanmoins, plusieurs vestiges subsistent.  Au sud de l'église, on distingue les restes de la galerie nord du cloître, adossée au bas-côté  méridionale.  Au sud-ouest de l'édifice, on rencontre la maison du prieur, flanquée de tourelles de part et d'autre.


Flanc sud, vue depuis le sud-ouest              

Modillons sculptés

後陣や身廊では、彫刻装飾が施された数多くのモディヨンが観察されます。モディヨンには、実在の動物(オオカミ、豚、馬、鳥等)、想像上の動物(人間の顔を持つフクロウ、ヒッポカンポス(半馬半魚の海馬)、悪魔、人間やモンスターの頭、更には植物モティーフ(花、唐草模様)や幾何学モティーフ(シェブロン、菱形、玉、縄目、歯車等)が彫刻されています。

Au chevet comme  à  la nef, sont visibles de nombreux modillons sculptés.  Ils représentent des animaux réels (loup, porc, cheval, oiseau, etc.) et fantastiques (chouette  à  visage humain, hippocampe), des diables, des têtes humaines et monstrueuses, ainsi que des motifs végétaux (rosaces, rinceaux) et géométriques (chevrons, losanges, perles, torsades, roues dentées).






Plan de l'église

切り整えられたオークル色の石灰岩で建てられた教会堂は、全長50.70m、トランセプトの幅33.45mという大きさです。
教会堂はラテン十字プランで、6ベイの三身廊、東側に2つの後陣祭室がある張り出したトランセプト、3つの放射状祭室を備えた周歩廊に囲まれる1ベイの内陣とそれに続くアプスで構成されます。

Construite en pierres de taille de calcaire ocre, Saint-Etienne de Nevers mesure 50,70 m de longueur sur 33,45 m de largeur au niveau du transept.
De plan en croix latine, elle se compose de trois nefs de six travées, d'un transept débordant avec deux absidioles orientées, et d'un choeur d'une travée droite se terminant par une abside avec un déambulatoire  à  trois chapelles rayonnantes.

 
教会堂が見せる調和と均質感は、建設期間が短かったことにより実現しています。教会堂は1068年から建設が始まり、1097年に建物が献堂された際には大部分が完成していました。最終的に、西ファサード手前のポーチの建設をもって教会堂は12世紀に完成しました。


L'harmonie et l'homogénéité  que l'édifice offre, doivent  à  la courte durée de sa construction : commencé  à  partir de 1068, elle  était largement achevée lors de sa consécration en 1097.  Enfin, l'ensemble a  été  complété  au 12e siècle par l'édification d'un porche en avant de la façade occidentale.

Intérieur


Nef

中央身廊は6ベイで、円筒型のヴォールトで覆われ、横断アーチはピラーの付柱(半円の係合柱)に繋がります。そのヴォールトの高さは18mに達します。ヴォールトは1905年に修復されています。

La grande nef est constituée de six travées voûtées en berceau plein cintre, dont les doubleaux reposent sur des colonnes engagées.  La nef centrale fait 18 m de hauteur sous la voûte, restaurée en 1905.


最初のベイには、トリビューンがあり、ここには今日オルガンが設置されています。

La première travée est surmontée d'une tribune où  sont actuellement installés les orgues.


身廊は二重になった大アーケードで側廊と隔てられます。

La nef centrale est séparée des bas-côtés par de grandes arcades en plein cintre  à  double rouleau.



Elévation de la nef

身廊の縦構造は石造ヴォールトの下で3層になっており、大アーケード、トリビューン、高窓と続きます。

La nef s'élève sous la voûte sur trois  étages : les grades arcades, les tribunes et les fenêtres hautes.


1層目は身廊と側廊を繋ぐ半円型の二重になった大アーケードが並びます。この大アーケードは、四面に無装飾の柱頭を戴く円柱を備えた方形のピラーに繋がります。

Au premier  étage, les grandes arcades en plein cintre  à  double rouleau communiquent la nef avec les bas-côtés.  Elles retombent sur des piliers carrés, dotés sur chaque face de colonnes engagées aux chapiteaux nus.


2層目はトリビューンになっていて、ブルゴーニュでは極めて珍しい構造です。これがこの建物の最大の建築的特徴です。
トリビューンは半円筒型ヴォールトに覆われ、横断アーチがわたされています。トリビューンのヴォールトは身廊上部の壁と、中央身廊のヴォールトを支えます。
中央身廊側で、トリビューンはベイ毎に大きな分散アーチの下で、小円柱に繋がる2つ一組の半円型のアーケードで開かれます。アーケードを支える小円柱の柱頭は無装飾です。
但し西側の1ベイでは身廊側にアーケードはなく、また交差ヴォールトが架けられています。また東側の1ベイではセミ・ドームになっています。

A l'étage médian, les tribunes, uniques en Bourgogne, constituent la grande originalité  structurelle de l'édifice.
Elles sont couvertes de la voûte en demi-berceaux sur doubleaux, qui soutient  à  la fois le mur supérieur de la nef et la voûte de la nef centrale.
Du côté  de la grande nef, chaque travée des tribunes s'ouvre par une grande arcade géminée, placée sous un large arc de décharge, avec une colonnette monolithe centrale et deux colonnettes engagées, toutes couronnées de chapiteaux nus.
Toutefois, les premières travées des tribunes sont dépourvues d'arcade du côté  de la grande nef et voûtées d'arêtes, alors que les dernières travées sont couvertes en cul-de-four.

最上層は高窓の層で、窓には深い隅切りが施されていて、1ベイにつきひとつ設けられています。この高窓のおかげで、身廊に直接光が入ります。

A l'étage supérieur, s'alignent les fenêtres hautes, fortement  ébrasées, une par travée, qui permettent l'éclairage direct de la nef.

 

11世紀にその他にも例えばランスのサン・レミ修道院教会のように、トリビューンを伴う3層構造の身廊を備える教会堂は存在しましたが、それらの天井は当時木造でした。

Au 11e siècle, d'autres  églises possédaient une nef  à  trois  étages avec tribunes, comme l'abbatiale Saint-Remi de Reims : leurs nefs  étaient alors couvertes d'une charpente en bois.

Bas-côtés

身廊を囲む側廊は交差ヴォールトで覆われ、横断アーチは側壁や方形のピラーの付柱に繋がります。
側廊の上にはトリビューンがあります。

Encadrant la nef centrale, les bas-côtés sont voutés d'arêtes sur doubleaux retombant soit sur les colonnes engagées des murs latéraux, soit sur des piliers carrés.
Ils sont surmontés de tribunes.


側廊上のトリビューンは、オーヴェルニュのマシフ・サントラル(中央山塊)に建つ大教会堂で見られる建築エレメントです。但し、これらの大教会堂の身廊はヴォールトに覆われていますが、トリビューンの上に高窓の3層目はありません。

La tribune au-dessus du bas-côté  constitue un  élément architectural, découvert dans les  églises majeures du Massif central en Auvergne.  Toutefois, leurs nefs couvertes de la voûte, sont dépourvues d'un troisième  étage de fenêtres hautes.

Bas-côté  nord, vue depuis l'ouest



Transept

トランセプトは横方向に張り出し、身廊より天井は低くなっています。翼廊は2ベイで、円筒型のヴォールトに覆われています。

Le transept saillant est moins  élevé  que la nef.  Les croisillons se composent de deux travées voûtées en berceau.


翼廊の南北の壁には、半円型の開口部が2列に分かれて設けられていて、下に2つ、上に3つ穿たれています。
下側の2つの開口部は、柱頭を戴く小円柱に繋がる3つ連続したアーチで囲まれ、中央のアーチはミトラ型になっています。この連続アーチは、彫刻装飾がある柱頭を戴く小円柱で装飾されています。

Les murs du fond des croisillons présentent deux registres de baies en plein cintre : deux en bas et trois en haut.
Les baies inférieures sont encadrées de trois arcatures reposant sur les colonnettes aux chapiteaux sculptés, dont l'arc central est en mitre.


両翼廊には東側に後陣祭室があります。後陣祭室には開口部が3つ設けられていて、パルメットや植物が彫刻された柱頭を戴く小円柱に装飾されています。
洗礼室として利用される北側の後陣祭室は11世紀に遡り、聖母マリアを祀る南側の後陣祭室は1910年に完全に再建されています。ロマネスクの南後陣祭室は1475年に方形プランの塔を戴く方形プランの大きな祭室に建て替えられましたが、建物を建設当初のロマネスクの様相に戻すために取り壊されました。

Chaque croisillon donne sur une absidiole orientée voûtée en cul-de-four,  éclairée par trois baies aux colonnettes avec chapiteaux ornés de palmettes ou de feuillages.
L'absidiole nord qui sert de baptistère remonte au 11e siècle.  Celle du sud, dédiée  à  la Vierge, a  été  entièrement reconstruite en 1910 : l'absidiole primitive avait  été  remplacée en 1475 par une grande chapelle carrée surmontée d'une tour carrée, ultérieurement démolie pour remettre  à  l'édifice son aspect roman.

Croisillon nord            

Arc diaphragme

翼廊は半円型のダイアフラム・アーチで2ベイに分割され、その仕切り壁には、柱頭がある小円柱を備えた5つのアーチが連なります。

Chaque croisillon est divisé  en deux travées par un arc diaphragme en plein cintre, dont le muret de refend est ajouré  de cinq arcatures portées par des colonnettes aux chapiteaux nus.


この石造ヴォールト下でのダイアフラム・アーチという造りは、マシフ・バーロンを備えたオーヴェルニュのマシフ・サントラルの教会堂でみられますが、ブルゴーニュでは珍しいものです。
ちなみにこの教会堂の交差部上には、マシフ・バーロンはありません。

Le dispositif de l'arc diaphragme sous la voûte se retrouve dans les  églises dotées du massif barlong du Massif central en Auvergne, mais demeure singulier en Bourgogne.
A noter que Saint-Etienne de Nevers n'est pas coiffée d'un massif barlong sur la croisée du transept.



Croisée du transept

交差部はトロンプ技法によるクーポルで覆われています。クーポルは半円型で二重になった4つのアーチと、付柱を備えたピラーに支えられています。

La croisée du transept est couverte d'une coupole octogonale sur trompes, portée par quatre arcs en plein cintre  à  double rouleau et par des piliers  à  colonnes engagées.


1974年にトランセプト交差部の下で発掘調査が実施され、この時先行する教会堂の下部構造、並びにメロヴィング朝時代の複数の石棺と、聖コルンバヌスを描いたモザイクが発見されました。

Lors des fouilles menées en 1974 sous la croisée du transept, ont  été  mis au jour les substructions de l'église antérieure, quelques sarcophages mérovingiens ainsi qu'une mosaïque figurant saint Colomban.

Choeur et abside

内陣は1ベイで半円型のヴォールトが架けられ、東側にセミ・ドームに覆われたアプスが続きます。内陣にはロマネスク時代の祭壇があります。

Le choeur d'une travée droite voûtée en berceau se termine par une abside en cul-de-four.  Il abrite l'autel roman.


内陣とアプスはトランセプトと同じ天井の高さですが、縦構造は身廊のように3層になっています。しかしその構成は異なります。
最初の層は半円型の大アーケードの層で、内陣に2つの幅の広いアーケード、アプスに5つの幅が狭くアーチの山が高くなったアーケードが並びます。アーケードを受ける円柱の柱頭はシンプルで、西入り口のそれと同じ、中央部分が円筒状になったスタイルです。
2層目はトリフォリウムになっています(身廊ではトリビューン)。トリフォリウムは小円柱とピラスターを交互に備えた2つ一組の小さな連続アーチで構成されます。
最上層には、アーケードのものと同じスタイルの柱頭を冠する小円柱で装飾された5つの半円型の開口部が設けられています。

A la même hauteur que le transept, le choeur et l'abside s'élèvent sur trois  étages, comme pour la nef, mais selon une composition différente.
Le premier  étage est celui des grandes arcades en plein cintre dont deux larges arcades dans la travée droite du choeur et cinq arcades surhaussées et  étroites au rond-point de l'abside.  Ces arcades reposent sur des colonnes monolithes couronnées de chapiteaux simples, dits "au tour", semblables  à  ceux du portail occidental.
L'étage suivant montre un triforium, en lieu et place de la tribune de la nef.  Il se compose de petites arcatures géminées retombant sur des colonnettes et des pilastres disposés en alternance.
Au dernier  étage, sont percées cinq baies en plein cintre, décorées de colonnettes aux chapiteaux "au tour".



Déambulatoire

内陣とアプスは3つの放射状祭室を備えた周歩廊に囲まれます。両者を仕切る囲いのような低い壁はありません。
周歩廊は交差ヴォールトで覆われ、横断アーチはありません。周歩廊には柱頭彫刻を戴く小円柱を備えた半円型の4つの開口部が設けられています。

Le choeur et l'abside sont entourés d'un déambulatoire ouvrant sur trois chapelles rayonnantes : aucun muret ne sépare le sanctuaire du collatéral pourtournant.
Voûté  d'arêtes sans doubleaux, le déambulatoire est percé  de quatre baies en plein cintre ornées de colonnettes aux chapiteaux sculptés.


Chapelles rayonnantes

周歩廊に面した3つの放射状祭室には、半円型の開口部が3つ設けられ、中央祭室で7つ、その他の脇の祭室で5つ連続したアーチに囲まれます。連続アーチは柱頭を戴く小円柱に繋がります。
南側の放射状祭室は、1910年に復元されています。

Donnant sur le déambulatoire, trois chapelles rayonnantes sont percées par trois baies en plein cintre, encadrées de cinq arcatures (dans la chapelle axiale) ou sept arcatures (dans les deux chapelles latérales), retombant sur des colonnettes aux chapiteaux sculptés.
La chapelle rayonnante sud a  été  reconstituée en 1910.

Chapiteaux dans l'intérieur

教会堂内部について、柱頭は概してシンプルです。
身廊では大半の柱頭に彫刻装飾は見られません。建設当時、中央の本体部分は彩色されていたとされますが、その痕跡は残りません。第1ベイの一部の柱頭のみ、植物モティーフが彫刻されています。
トランセプトでは、翼廊の奥の壁を飾る連続アーチを受ける柱頭に、パルメット、植物モティーフ、人間の顔の彫刻が見られます。
サンクチュアリの大アーケードを受ける円柱の柱頭は一様に中央の本体部分が丸みを帯びた筒型のスタイルです。
周歩廊や放射状祭室の柱頭には、植物やパルメットが彫刻されています。

Les chapiteaux sont en généralement simples.
Dans la nef, la plupart sont nus : leurs corbeilles lisses auraient  été  peintes  à  l'origine, mais aucune trace de polychromie n'est conservée.  Seuls certains chapiteaux de la première travée portent un décor de feuillages.
Au transept, les chapiteaux recevant les arcatures des murs du fond des croisillons présentent des motifs de palmettes, de feuillages et un masque.
Au sanctuaire, les chapiteaux des colonnes recevant les grandes arcades adoptent tous le style dit "au tour".
Dans le déambulatoire et les chapelles rayonnantes, les chapiteaux sont sculptés de feuillages et de palmettes.

Palmes  à  nervures        




ページ最終更新日 Dernière mise au jour de la page : 2024.03.12