Balade dans l'Art Roman en France



Auteur : WK2
●サン・リジエ ST-LIZIER Saint-Lizier
サン・リジエ  Saint-Lizier
サン・リジエはアリエージュ県北西部、ピレネー山脈の標高約460メートルの丘陵地帯に位置するコミューンで、ピレネー・アリエジョワーズ自然公園 Parc naturel régional Pyrénées Ariégeoises の一角をなしています。かつては「フランスで最も美しい村(Les plus beaux villages de France)」に認定されていました(2013年迄)。近郊で後期旧石器時代のマドレーヌ文化に属する遺跡も発見されており、この地における人類の居住の歴史は約17000-12000年前に遡ります。
伝承によれば、紀元前72年にコンソランニ Consoranni (ラテン語で Consoranorum)という名のローマ都市がこの地に築かれとされます。5世紀半ばには司教座が設けられ、旧クゼラン Couserans 地方(1790年にアリエージュ県に編入)の宗教・政治・文化の中心地となりました。そしてコンソランニの街の名は、506年に開催されたアグド公会議に参加し、度重なる略奪集団による蛮行から街を守ったとされる、恐らくスペイン又はポルトガル出身の2代目司教リジエ・ド・クゼラン Lizier de Couserans (ラテン語でリセリウス Lycerius 又は Glycerius)に因み、やがてサン・リジエという名になりました。
尚、12‐13世紀にアリエージュ県南部やオクシタニー地方の山間部にカタリ派の拠点が多く築かれた時代にあっても、サン・リジエは古くから司教座が置かれた都市として、異端の影響を殆ど受けなかったとされています。

コンテンツ Contenus

1
カテドラル・サン・リジエ Cathédrale Saint-Lizier de Saint-Lizier

参考 Références とリンク Liens

その他の街の見どころ Autres points  à voir

アクセス Accès



カテドラル・サン・リジエ
Cathédrale Saint-Lizier de Saint-Lizier

クゼラン司教座は5世紀半ばに設立され、司教区が初めて文書に登場するのは506年に開催されたアグド公会議の議事録です。しかし11世紀迄その歴史については文書がないため解明されていません。この地は5世紀には既に西ゴート族の支配下にあり、フランク族やムーア人による侵攻に苦しみました。
11世紀より既存の教会堂がロマネスク・スタイルで再建且つ東方向に拡張され、教会堂は1117年に奉献されました。そして12‐15世紀にかけて複数の改修が実施されました。
1548‐1574年、サン・リジエは宗教戦争の被害を受けました。1655年、教会堂はカテドラルから教区教会になりました。

L'évêché  de Couserans a  été  établi au milieu du 5e siècle et son diocèse apparaît pour la première fois dans un procès-verbal du concile d'Agde en 506.  Son histoire reste cependant mal connue jusqu'au 11e siècle, faute de sources : dominée dès le 5e siècle par les Wisigoths, la cité  a subi les incursions de peuples dits barbares, tels que les Francs et les Maures.
A partir du 11e siècle, l'église alors existante a  été  reconstruite et agrandie vers l'est dans un style roman : elle a  été  consacrée en 1117.  Aux siècles suivants, l'église a connu plusieurs remaniements.
De 1548  à  1574, la cité  de Saint-Lizier a souffert des guerres de Religions.  En 1655, l'église a perdu son statut de cathédrale et est devenue paroissiale.
サン・リジエのサン・リジエ大聖堂とその回廊は、「フランスのサンティアゴ・デ・コンポステーラの巡礼路(ピレネー山麓道 GR78)」に位置する教会堂として、1998年にユネスコ世界遺産に登録されています。

La cathédrale Saint-Lizier de Saint-Lizier et son cloître sont inscrits sur la liste du patrimoine mondial de l'UNESCO au titre des chemins de Saint-Jacques-de-Compostelle en France (voie du piémont pyrénéen GR78) depuis 1998.


またこの大聖堂と回廊は、「フランス歴史的記念物(Monuments Historiques/MH)」に1886年に格付けされています。

La cathédrale et son cloître sont  à  la fois classés au titre des monuments historiques (MH) depuis 1886.

かつてサン・リジエは隣接する上町と下町で構成されており、それぞれにカテドラルを構えていましたが、一人の司教が管理していました。上町には古代の城壁の上に建てられたノートル・ダム・ド・ラ・セード大聖堂、下町には城壁内に建てられた、より古いサン・リジエ大聖堂がありました。
1655年、2つの大聖堂の参事会が統合され、ノートル・ダム・ド・ラ・セード大聖堂はカテドラルの地位を保持しましたが、サン・リジエ大聖堂は教区教会になりました。
1801年のコンコルダートにより、クズラン司教座は最終的に廃止されました。

Autrefois, Saint-Lizier se composait d'une ville haute et d'une ville basse, juxtaposées, chacune dotée d'une cathédrale, mais relevant d'un seul  évêque : la cathédrale Notre-Dame-de-la-Sède  édifiée sur les remparts antiques dans la ville haute et la cathédrale Saint-Lizier, plus ancienne,  située  à  l'intérieur de l'enceinte.
En 1655, les deux chapitres ont  été  réunis en un seul : l'église Saint-Lizier est alors devenue paroissiale, tandis que Notre-Dame-de-la-Sède a conservé  seule le statut de cathédrale.  Le Concordat de 1801 a supprimé  l'évêché  du Couserans.


ノートル・ダム・ド・ラ・セード大聖堂は、クゼラン初代司教ウァレリウスの墓の上に549年に建てられたバシリカの場所に12世紀に建設されました。
このノートル・ダム大聖堂はロマネスク・スタイルの単身廊の教会堂で、14世紀末に拡張され、16世紀に改修されました。現在、身廊脇の祭室、身廊西端の1ベイ、入り口、回廊は失われていますが、回廊に隣接していたチャプター・ハウスは現存します。
ノートル・ダム大聖堂も1998年に「フランスのサンティアゴ・デ・コンポステーラの巡礼路(ピレネー山麓道 GR78)」に位置する教会堂として、1998年にユネスコ世界遺産に登録されており、また、1994年に「フランス歴史的記念物(Monuments Historiques/MH)」に格付けされています。

La cathédrale Notre-Dame-de-la-Sède a  été  construite au 12e siècle sur l'emplacement d'une basilique  érigée  en 549, elle-même  établie sur le tombeau de saint Valier (ou Valère, Valerius en latin), premier  évêque de Couserans.
Edifiée dans un style roman avec une nef unique, elle a  été  agrandie  à  la fin du 14e siècle, puis transformée au 16e siècle.  Aujourd'hui, les chapelles latérales, la dernière travée de la nef, le portail et le cloître ont disparu, mais une salle capitulaire ouvrant sur le cloître subsiste.
Depuis 1998, elle est  également inscrite sur la liste du patrimoine mondial de l'UNESCO au titre des chemins de Saint-Jacques-de-Compostelle en France (voie du piémont pyrénéen GR78), et aussi classée au titre des monuments historiques (MH) depuis 1994.


<< サン・リジエのサン・リジエ大聖堂のキーワード Mots clefs de la cathédrale Saint-Lizier de Saint-Lizier>>

Extérieur

Porche et portail nord

教会堂の北側、身廊の2番目のベイの位置にポーチがあり、ここに教会堂へのメインのゴシック・スタイルの入り口があります。
この入り口は15世紀に遡り、レンガ造りの尖頭型のヴシュールで囲まれ、ヴシュールは植物モティーフが彫刻された柱頭を戴く白大理石の小円柱に繋がります。

Sur le flanc nord de l'église,  à  hauteur de la deuxième travée de la nef, s'ouvre un porche aménagé, renfermant le portail principal de l'édifice, de style gothique.
Datant du 15e siècle, ce portail, dépourvu de tympan, est encadré  de voussures brisées en brique reposant sur des colonnettes en marbre blanc avec des chapiteaux ornés de feuillages.


ポーチの玉石敷きの床面には、マルタ十字が浮かび上がります。

Sur le pavage en galets du porche, se distingue une croix de Malte.



Clocher

トランセプト交差部の上に、トゥールーズ・スタイルのレンガと石で造られた八角形の鐘楼が聳えます。その建設は12世紀に始まり、14世紀に完成しました。

Au-dessus de la croisée du transept, s'élève un clocher octogonal, de style toulousain, construit en briques et en pierres.  Sa construction, entamée au 12e siècle, s'est achevée au 14e siècle.


鐘楼は2層で、各面にミトラ型の2つ一組の開口部があります。鐘楼には尖塔がなく頂には胸壁が並び、重厚で圧倒的な存在感を印象づけます。

Le clocher comporte deux  étages dont chaque face est ajourée de baies géminées en mitre.  Couronné  de créneaux en lieu et place d'une flèche, il impose une silhouette massive et puissante.

Chevet

後陣は内陣とその東にあるアプス、アプスの脇にある2つの後陣祭室から構成されます。

Le chevet se compose d'une abside prolongée du choeur, flanquée de deux absidioles.


アプスは11世紀に遡り、五角形のプランですが、上部はモディヨンに支えられたコルニッシュが巡らされた湾曲の壁面になっています。
ピラスターに支えられたアプスには3つの開口部があり、中央の開口部は柱頭を戴く縦溝彫りが施された小円柱で装飾されています。
大きな石のブロックで造られたアプスの五角形の部分の壁には、アカンサスの葉や花が彫刻されたフリーズや縦溝彫り装飾があるピラスター等、ローマ時代のモニュメントの大理石の石材が再利用して埋め込まれています。

Datant du 11e siècle, l'abside, de plan pentagonal, se termine par un mur courbe orné  de corniches  à  modillons.
Epaulée par des pilastres, elle est percée de trois baies, dont une baie axiale décorée de colonnettes cannelées  à  chapiteaux sculptés.
Dans sa partie pentagonale, construite en pierres de grand appareil, sont encastrés des  éléments en remploi : blocs de marbre issus d'un monument gallo-romain, tels que des frises  à  motifs d'acanthes ou de fleurs, ainsi que des pilastres cannelés.


後陣祭室はアプスよりもかなり高さが低い造りで、厚さ2メートルの壁で建てられています。後陣祭室には装飾は見られず、2つの形の異なる幅の狭い開口部が設けられています。
後陣祭室は11世紀より遥か以前に遡り、ローマ時代の入り口の側塔の基台、或いはフランク王国や西ゴート王国時代の要塞の遺構であるとも考えられています。

Bien moins  élevées que l'abside, les deux absidioles sont  édifiées en murs de deux mètres  d'épaisseur.  Dénuées de tout décor, elles sont percées de deux baies  étroites aux formes distinctes.
Considérablement antérieures au 11e siècle, elles pourraient correspondre aux soubassements des tours latérales d'une porte gallo-romaine, ou aux vestiges d'une forteresse franque ou wisigothique.


Modillons

粗石積みで築かれた五角形の部分とは対照的に、円形プランのアプス上部は小さな石材で造られています。
アプスのコルニッシュを支えるモディヨンには、人物の頭、動物、球状モティーフ、市松模様で装飾されたモディヨンに支えられています。2層のコルニッシュの間には、2人の悪魔が横たわっています。

La partie supérieure de l'abside, de plan circulaire, est  édifiée en petits moellons de pierre, contrastant avec la partie inférieure pentagonale réalisée en gros appareil.
Soutenant les corniches de l'abside, les modillons sont ornés de têtes humaines, d'animaux, de boules ou de motifs en damiers.  Entre deux registres des corniches, deux diables allongés prennent place.


     






Plan

全長45メートルの現在の教会堂は、3ベイの単身廊、後陣祭室を備えたトランセプト、1ベイの内陣、アプスで構成されます。
教会堂はラテン十字プランですが、複数の不規則な点があり、身廊の軸と内陣及びアプスの軸は約10度の角度をなしており、また身廊の北側の壁は直線をなしていません。

Mesurant 45 m de longueur, l'église actuelle se compose d'une nef unique de trois travées, d'un transept avec deux absidioles orientées, et d'une travée du choeur se terminant par une abside.
L'édifice adopte un plan en croix latine, marqué  par plusieurs irrégularités : l'axe de la nef et celui du sanctuaire forment entre eux un angle d'environ 10 degrés, et le mur septentrional de la nef n'est pas rectiligne.


回廊は教会堂の南側に広がります。

Le cloître s'étend sur le flanc sud de l'église.

Intérieur

Nef

11世紀に遡る身廊は単身廊で、3ベイからなります。身廊の主軸はサンクチュアリの軸に対し、南側に約10度曲がっています。
身廊は元来木造天井に覆われていましたが、14・15世紀に天井が高く造り替えられ、オジーヴ・ヴォールトが架けられました。ヴォールトには様々な紋章やキリストのモノグラム、石積みの模様等が描かれています。リブとヴォールトを横断しベイを隔てるアーチは、2色で色塗られています。

Datant du 11e siècle, la nef unique comprend trois travées.  Son axe montre une déviation vers le sud par rapport  à  celui du sanctuaire, faisant entre eux un angle de près de 10 degrés.
A l'origine charpentée, la nef a  été  surélevée, puis voûtée d'ogives aux 14e et 15e siècles.  Les voûtes sont ornées de motifs peints, tels que de diverses armoiries, un monogramme du Christ et un décor de faux appareil.  Les nervures et les arcs-doubleaux sont traités en bichromie.


身廊の2番目のベイの北側に、メインの入り口があり、最初のベイの南側に、回廊にアクセスする入り口があります。

A la travée médiane de la nef s'ouvre, côté  nord, un portail principal, tandis qu'à  la première travée, côté  sud, une porte donne accès au cloître.



Bases des piliers


身廊のピラーの基部には、植物モティーフや動物、人間の頭、盾形紋章等の彫刻装飾が見られます。


Dans la nef, les bases des piliers sont ornées de sculptures représentant des feuillages, des animaux, des têtes humaines et des  écus.


左は身廊西側のイメージです。
身廊の最初のベイに設けられたトリビューンに、17世紀に製作されたオルガンがあります。これは元来は隣接するノートル・ダム・ド・ラ・セード大聖堂のために造られたもので、革命後にこの場所に移設されました。

Dans la tribune aménagée dans la première travée de la nef, est installé  un orgue du 17e siècle.  Dans la première travée de la nef, une tribune accueille un orgue du 17e siècle, initialement conçu pour la cathédrale voisine Notre-Dame-de-la-Sède, puis transféré  ici après la Révolution.


身廊のトリビューン下の西壁には、15世紀の壁画の断片が残ります。

Sur le mur occidental de la nef, sous la tribune, subsistent quelques fragments de peintures murales datant du 15e siècle.
                             Nef, vue depuis le transept
   Fragments des fresques du 15e siècle


Transept

11世紀に遡るトランセプトは、13世紀末から14世紀初頭にかけて拡張されました。まず南翼廊の幅が拡張され、両翼廊は上方向に増築され、ヴォールトが架けられました。
今日両翼廊は円筒型ヴォールトで、トランセプト交差部はオジーヴ・ヴォールトで覆われています。
トランセプトのピラーには、パルメットや組み合わせモティーフが彫刻された大きな柱頭が観察されます。

Le transept, daté  du 11e siècle, a  été  agrandi dans le dernier quart du 13e siècle et au tout début du 14e siècle.  Après l'élargissement du croisillon sud, les deux croisillons ont  été  surélevés et voûtés.
Aujourd'hui, ils sont couverts d'une voûte en berceau, tandis que la croisée du transept est voûtée d'ogives.
Les piliers du transept sont couronnés de gros chapiteaux, ornés de palmettes et d'entrelacs.


14世紀に北翼廊の妻壁にバラ窓が設けられましたが、これは現在塞がれています。

Datée du 14e siècle, une rosace dans le pignon nord du croisillon nord, est actuellement buchée.

                     Croisillon sud


Absidioles

両翼廊にはそれぞれ東側に後陣祭室があります。2mにも及ぶ非常に厚い壁で建てられた両後陣祭室は、11世紀以前に遡ります。後陣祭室にはそれぞれフォルムが異なる2つの非常に幅の狭い開口部が設けられていますが、それでも内部は非常に暗いです。

Chaque croisillon s'ouvre sur une absidiole orientée.  Edifiées en murs particulièrement  épais, atteignant deux mètres, les deux absidioles sont antérieures au 11e siècle.  Chacune est percée de deux baies  étroites, aux formes distinctes.  Malgré  ces ouvertures, l'intérieur demeure sombre.
Absidiole nord

北後陣祭室には、1980年に発見されたフレスコ画が残っています。
円筒型ヴォールトには、ヨハネの黙示録第21章に描写される新しいエルサレムが表現されています。これは当時としては珍しい図像です。壁には複数の使徒と共に「SANCTUS ANDREUS(聖アンデレ)」という銘があり、ヴォールトの場面を補完していますが、断片しか残りません。12世紀に遡るこの一連のフレスコ画は、後陣のフレスコ画を制作した作者とは別の、ルシヨン地方各所で活動していた職人の作品とされます。
セミ・ドームにも、非常に色褪せた装飾が残り、2人の天使に囲まれ授乳する聖母マリアと思われます。この聖母マリアの装飾は、1300年頃に制作されたものと考えられます。

L'absidiole nord conserve des fresques dégagées en 1980.
La voûte en berceau représente la Jérusalem Céleste (Apocalypse, Chap. XXI), un programme iconographique rare et unique pour l'époque.  Sur les murs gouttereaux, sont visibles des apôtres accompagnés de l'inscription "SANCTUS ANDREUS", complétant la scène de la voûte.  Toutefois, seuls quelques fragments subsistent.  Réalisé  au 12e siècle, cet ensemble est attribué  à  un peintre itinérant roussillonnais, distinct de celui qui a oeuvré  dans l'abside.
Le cul-de-four conserve un décor peint très effacé,  évoquant la Vierge allaitant, entourée de deux anges.  Ce décor marial est datable des alentours de 1300.


尚、北後陣祭室の彩色された木彫りの聖母マリアの母子像は、16世紀に制作されたものです。

La statue en bois sculpté  et peint de la Vierge  à  l'Enfant remonte au 16e siècle.

                         Absidiole nord


Caveau

内陣と南後陣祭室の間に、ヴォールトで覆われ壁で塞がれた墓室があり、これは1958年に発見されました。この小さなスペースには、12‐14世紀の複数の司教の遺骨が納められた石棺が置かれています。リセリウスの遺骨も、主祭壇の下に移される以前は、このスペースに安置されていたものとされます。
レンガ造りの入り口のアーケードの内側は、1225‐1250年頃に描かれた花モティーフと大きな十字架と共に石積み模様で装飾されています。墓室の入り口は14世紀初めに壁で閉じられました。その仕切り壁は、葬儀の場面を描いた壁画で装飾されていますが、今日非常に色褪せてしまっています。


Situé  entre le choeur et l'absidiole sud, un caveau voûté  et muré  a  été  mis au jour en 1958.  Ce petit espace renferme un sarcophage contenant les restes de plusieurs  évêques des 12e au 14e siècles.  Les reliques de saint Lizier y auraient probablement  été  déposées avant d'être transférées sous le maître-autel.
L'intrados de l'arcade d'entrée en brique du caveau est peint d'un faux appareil, orné  de motifs floraux et d'une grande croix, datable du deuxième quart du 13e siècle.  Au début du 14e siècle, l'entrée du caveau a  été  murée : la cloison qui le ferme est décorée d'une peinture aujourd'hui très dégradée, représentant la scène funéraire.



Choeur et abside

内陣とアプスは11世紀末に遡ります。
内陣は12世紀に円筒型ヴォールトが架けられました。セミ・ドームで覆われたアプスは、内部では半円プランですが、外側では五角形プランになっています。アプスには3つの隅切りが施された細長い開口部が設けられています。
内陣とアプスの壁は、柱頭彫刻を戴く小円柱に支えられる半円型の連続アーチで装飾されています。

Le choeur et l'abside remontent  à  la fin du 11e siècle.
Une travée du choeur a  été  voûtée en berceau au 12e siècle.  L'abside, couverte en cul-de-four, présente une forme hémicirculaire  à  l'intérieur, mais pentagonale  à  l'extérieur.  Elle est  éclairée par trois  étroites baies  ébrasées.
Les murs du choeur et de l'abside sont rythmés par des arcades en plein cintre, reposant sur des colonnettes aux chapiteaux sculptés de motifs végétaux et d'entrelacs.




Fresques du Maître de Pedret


内陣とアプスの壁は、11世紀後半に制作されたフレスコ画で覆われています。但し内陣の壁画は殆ど消えています。フレスコ画は1960年頃に発見され、1963‐1965年、続いて1987年に修復されています。

Les murs du choeur et de l'abside sont recouverts de fresques romanes, réalisées entre 1060 et 1080.  Toutefois, la plupart des peintures du choeur sont actuellement presque  éffacées.  Découvertes vers 1960, elles ont fait l'objet de campagnes de restauration menées entre 1963 et 1965, puis en 1987.

 
壁上のフレスコ画は2層で構成されています。
下層には、イエスの幼少期のエピソードが描かれます。アプスの壁には、左から右に向かって、ヘロデ王とマギ、マギの礼拝、受胎告知、エリザベト訪問、キリスト降誕の場面が描かれます。マギが登場する2つのエピソードに先行して、星に導かれてベツレヘムに向かう3人のマギを描いた部分があったと思われますが、この場面は現在失われています。
アプスの上層には使徒が描かれます。使徒達は立っていて2人ずつ描かれ、巻物を手にしています。但し中央の開口部の両脇に描かれたペトロとパウロは、鍵と本を持っています。
内陣の南壁の上部に3人の人物が描かれており、1人は冠を戴き、2人は巻物を手にしています。このことから、使徒達の両脇、内陣の両側壁には、旧約聖書の王や預言者が描かれていたものと考えられます。
2つの層の間に帯状の装飾があり、メダイヨンの中に若い女性の胸像が描かれています。壁を装飾するアーケードの各アーチは、ギリシア雷紋で装飾されています。このアーチの隅にはそれぞれ、人間の顔が描かれています。


L'ensemble pictural sur les murs se déploie en deux registres superposés.
Le registre inférieur, sur les murs de l'abside, illustre les  épisodes de l'Enfance du Christ : de gauche  à  droite, les trois Mages devant Hérode, l'Adoration des Mages, l'Annonciation, la Visitation et la Nativité.  Ce cycle  était probablement précédé  d'une scène représentant le voyage des Mages, aujourd'hui disparue.
Le registre supérieur,  également sur les murs de l'abside, est consacré  aux apôtres.  Ils apparaissent debout, deux par deux, tenant chacun un rouleau,  à  l'exception de saint Pierre et saint Paul, figurés de part et d'autre de la baie axiale, portant les clefs et le livre.
Sur la partie haute du mur sud du choeur, trois figures sont représentées : l'une est couronnée, les deux autres tiennent un rouleau.  Le collège d'apôtres sur les murs de l'abside se prolongerait sur ceux du choeur par des rois et des prophètes de l'Ancien Testament.
Les deux registres sont séparés par une frise peinte, ornée de médaillons renfermant des bustes de jeunes femmes.  Les arcs des arcades murales sont décorés de grecques, tandis que leurs  écoinçons accueillent un masque humain.


1060年から1080年の間に制作されたアプスと内陣の壁のフレスコ画は、ピレネー地方で現存する最古のもののひとつです。
この一連のフレスコ画は、ペドレトの匠(或いはそのアトリエ)により制作されとされます。ペドレトの匠はイタリア出身と考えられていて、カタルーニャ地方、現在のリェイダ県(スペイン)にあたる地域、特にパラリュス(パリャース)やヴァル・ダラン(アラン渓谷)で活動していました。このアプスの内陣の壁画は、この職人の現存する初期の作品とされています。
ペドレトの匠の作品はロンバルディアの影響を色濃く残し、辰砂やアズライトといった当時この地域では稀少だった顔料を使用していること、また、眉のアーチと繋がる長い鼻と幾何学的な襞のある衣服といった人物描写のスタイルが特徴です。

Réalisées entre 1060 et 1080, les peinturessur les murs de l'abside et du choeur comptent parmi les plus anciennes conservées dans la région pyrénéenne.
Elles sont attribuées au Maître de Pedret -ou  à  son atelier- probablement d'origine italienne, actif en Catalogne, dans l'actuelle province de Lérida, notamment dans les régions du Pallars et du Val d'Aran. Ces fresques pourraient  être considérées comme ses premières oeuvres connues.
Marqué  par une forte influence lombarde, le Maître de Pedret se distingue par l'usage de pigments rares en ces lieux  à  cette  époque, tels que le cinabre et l'azurite, ainsi que par son style de représentation des figures : nez allongé  relié  aux arcades sourcilières et vêtements aux plis géométriques.





Fresque du cul-de-four : le Christ en majesté


アプスのセミ・ドームには、四葉のマンドルラの中に描かれた巨大な栄光のキリストが描かれています。腰を掛け、祝福のポーズをしているキリストの周りに、四福音記者のシンボルが描かれています。キリストの足元には、1279‐1303年にクズラン司教を務めたオジェール2世・ド・モンコフォンの紋章が見え、これによりこのフレスコ画は13世紀末に制作されたことがわかります。

Le cul-de-four de l'abside est occupé  par un Christ en majesté  monumental, inscrit dans une mandorle quadrilobée.  Assis et bénissant, le Christ est entouré  des symboles des quatre  évangélistes.  A ses pieds figurent les armoiries d'Auger II de Montfaucon,  évêque de Couserans de 1279  à  1303, ce qui permet de dater cette fresque de la fin du 13e siècle.





Cloître

教会堂の身廊の南側に、2階建ての長方形プランの回廊が広がっており、4つのギャラリーが全て現存しています。
下階については、南と西ギャラリーは12世紀初めに遡ります。北と東ギャラリーは12世紀末或いは13世紀に建設されました。14世紀にトランセプトが拡張された折、南北のギャラリーが2アーケード分短縮され、東ギャラリーは改修されました。上階は14世紀に増築されました。


Adossé  au flanc sud de la nef, le cloître s'étend sur deux  étages selon un plan rectangulaire et conserve quatre galeries complètes.
Au rez-de-chaussée, les galeries sud et ouest remonteraient au début du 12e siècle, tandis que celles du nord et de l'est auraient  été  édifiées  à  la fin du 12e siècle ou au 13e siècle.  Lors de l'élargissement du transept au 14e siècle, les galeries nord et sud ont  été  raccourcies de deux arcades et celle de l'est a  été  modifiée.  L'étage supérieur, quant  à  lui, a  été  ajouté  au 14e siècle.




下階のギャラリーは木造天井で覆われ、白大理石製の円柱からのぼる半円型のアーケードが並びます。このアーケードを支える円柱は、基本的に単柱と双柱が交互に配置され、柱頭彫刻を戴きます。
回廊の各コーナーや南北のギャラリーの中央部分には、双柱をうける巨大な方形のピラーがあり、これらのピラーは上階迄続いていきます。


Les galeries inférieures, couvertes d'une charpente en bois, sont scandées d'arcades en plein cintre reposant sur des colonnes de marbre.  Ces colonnes sont, en principe, disposées alternativement -simples et doubles- et couronnées de chapiteaux sculptés.
A chaque angle du cloître, ainsi qu'au centre des galeries nord et sud, se dressent de gros piliers carrés dans lesquels s'engagent des colonnes géminées.  Ces six piliers se prolongent jusqu'à  l'étage supérieur.




Chapiteaux sculptés du cloître

回廊の柱頭は、建設の時期に従って、2つのアトリエにより制作されました。
第1のアトリエはより古い南と西ギャラリーの柱頭を手掛け、第2のアトリエは北と東のギャラリーの柱頭を制作しました。この第2のアトリエは、既に南と西のギャラリーを飾っていた柱頭のモティーフを採用し、トゥールーズのアトリエに特徴的なより洗練された技巧を駆使して制作を行ったものと考えられます。

Les chapiteaux du cloître ont  été  réalisés par deux ateliers distincts, correspondant  à  deux  étapes de sa construction.
Le premier atelier est intervenu dans les galeries sud et ouest, antérieures, tandis que le second a travaillé  dans les galeries nord et est, postérieures.  Ce dernier aurait repris les motifs des chapiteaux déjà  présents, en les exécutant avec un savoir-faire plus raffiné, caractéristique  à  l'atelier toulousain.


柱頭にはイベリア半島のイスラーム美術の影響を色濃く残す極めて多様な装飾が施されています。柱頭には、幾何学モティーフ(組紐モティーフ、籠編みモティーフ)、様式化された植物モティーフ(組合わせモティーフ、パルメット、シュロの葉、アカンサスの葉)、説話的な?図像/人物や動物(人間や悪魔の顔、空想の動物)等が彫刻されています。また、聖人伝の場面を描いた柱頭も数点観察されます(原罪、ライオンの穴の中にいるダニエル)。

Le Péché  originel                

Les chapiteaux se distinguent par une décoration d'une grande diversité, révélant des influences d'art hispano-mauresque.  Ils sont ornés de motifs géométriques (tresses, vanneries), de motifs végétaux stylisés (entrelacs, palmettes, palmiers, feuilles d'acanthe), ainsi que de figures narratives (masques humains et démoniaques, animaux fantastiques), intégrant des scènes historiées telles que le Péché  originel ou Daniel dans la fosse aux lions.









東ギャラリーに面した旧聖具室は現在宝物室になっていて、サン・リジエの司教のミトラ帽、司教杖、司教の指輪、聖遺物箱といった品々が数多くが収蔵されています。またここに、有名なルネサンス期のリセリウスの胸像もあります。

S'ouvrant sur la galerie orientale, le trésor, ancienne sacristie, abrite de nombreux objets témoignant la vie  épiscopale de la cité  : une mitre, des crosses, des bagues  épiscopales, des reliquaires, ainsi qu'un célèbre buste Renaissance de saint Lizier.


その他、下階のギャラリーには興味深い品々が収容されており、石棺、ノートル・ダム・ド・ラ・セード大聖堂の回廊にあった6人の参事会員を描いたレリーフ、1303年に亡くなった司教オージェ・ド・モンフォコンの墓と横臥像、及び磔刑に処せられたキリストと嘆き悲しむ聖母マリアで構成される16世紀の木像のカルヴァリオが挙げられます。

Par ailleurs, les galeries inférieures accueillent plusieurs pièces remarquables : des sarcophages, un bas-relief gothique représentant six chanoines, provenant du cloître de la cathédrale Notre-Dame-de-la-Sède, le tombeau avec gisant de l'évêque Auger de Montfaucon (mort en 1303), et un calvaire du 16e siècle en bois sculpté  et peint, composé  du Christ crucifié  et de la Vierge douloureuse.

           Le calvaire et un bas-relief provenant de la cathédrale voisine





大理石製の石棺で、左から右に、鳥、雄牛の頭と太陽と月と思われる円形のオブジェ、人間の顔が彫刻されています。
サラト川で発見された、様々なモティーフが彫刻された石灰岩製の石棺(サン・リジエはサラト川の右岸の丘陵に位置します)

Une cuve antique en marbre, ornée de motifs sculptés, disposés de gauche  à  droite : un oiseau, une tête de taureau accompagnée de deux formes circulaires (le soleil et la lune ?), et une tête humaine
Une cuve en calcaire, décorée de motifs variés, retrouvée dans le Salat, rivière au pied de la colline sur laquelle s'élève Saint-Lizier


14世紀に増築された上階には列柱はなく、片流れの屋根で覆われています。
上階には14世紀の壁画の痕跡が残り、垂れ幕模様、様式化された石積みのモティーフ、リボンモティーフ、人物や動物等が観察されます。

Ajouté  au 14e siècle, l'étage supérieur, dépourvu de colonnade, est couvert d'un toit  à  une seule pente.
Il conserve des traces de décor peint datant de la même  époque : draperie, faux appareils stylisés, bande  à  ruban plié, ainsi qu'un défilé  de personnages et d'animaux.





  参考 Références

♦SAINT-LIZIER  Le conseil Paroissial

♦Les chapiteaux du cloître de Saint-Lizier  Simone Henyy

※ウェブサイトについては、「関連・参考リンク」のページを参照して下さい。 Sur les sites d'internet, référez-vous la page "Liens".

♦WIKIPÉDIA : Cathédrale Saint-Lizier de Saint-Lizier https://fr.wikipedia.org/wiki/Cath%C3%A9drale_Saint-Lizier_de_Saint-Lizier

♦POP : la plateforme ouverte du patrimoine ; Cathédrale Saint-Lizier peinture monumentale https://pop.culture.gouv.fr/notice/palissy/IM09000034

♦Hypothese : Saint-Lizier, cathédrale Saint-Lizier https://epiphania.hypotheses.org/201

♦Premier Millénaire : La cathédrale de Saint-Lizier http://millenaire1.free.fr/408_9_5_saint_lizier.html

 リンク Liens

Sortir dans l'Ariège (Office de tourisme de Saint-Girons Saint-Lizier) https://www.tourisme-stgirons-stlizier.fr/

Mairie de Saint-Lizier https://www.saint-lizier.com/



  その他の見どころ Autre points  à voir

♦カテドラル・ノ−トル・ダム・ド・ラ・セド Cathédrale Notre-Dame-de-la-Sède

♦シャペル・ノートル・ダム・ドゥ・マルサン Chapelle Notre-Dame du Marsan



  アクセス Accès

♦SNCFトゥールーズ・マタビオ駅 Gare de Toulouse Matabiau から、TERでブッサン Gare de Boussens まで行き(所要約50分)、バス(lio Occitanie : ligne 452)に乗換えて約45分。

サン・リジエの街中は、歩いてまわることができます。


ページ最終更新日 Dernière mise au jour de la page : 2025.10.05