Balade dans l'Art Roman en France



Auteur : WK2
●モンソー・レトワール MONTCEAUX-L'ETOILE  Montceaux-L'Etoile
モンソー・レトワール  Montceaux-l'Etoile
モンソー・レトワールはパレ・ル・モニアルから南西に約16キロ、アンジー・ル・デュックから北北西に約4キロ離れたところにある静かなコミューンです。
コミューンの名のモンソー Montceaux は、「丘陵/小さな山」を意味する古フランス語の「Montceau」に由来し、17世紀にこの土地の領主だったサン・ジョルジュ家と、近郊のリニー・アン・ブリオネ Ligny-en-Brionnais のレトワール L'Etoile 領主であったフージェール家が婚姻で結びついたことにより、モンソー・レトワールという名になりました。

コンテンツ Contenus

1
エグリーズ・サン・ピエール・エ・サン・ポール Eglise Saint-Pierre-et-Saint-Paul de Montceaux-l'Eoile

参考 Références とリンク Liens

アクセス Accès



エグリーズ・サン・ピエール・エ・サン・ポール
Eglise Saint-Pierre-et-Saint-Paul de Montceaux-l'Etoile

使徒ペトロとパウロを祀るモンソー・レトワールの教会堂は1120‐1125年頃に建設されたとされます。教会堂は、1164年の教皇勅書で初めて文書で言及されます。オータンのベネディクト会のサン・マルタン修道院に属していたこの教会堂は、元来ヴェルソーギュ教区の付属教会であり、やはりオータンの修道院に属していたアンジー・ル・デュックの小修道院の修道士が祭務を執り行っていました。
教会堂は1669年に教区教会となりますが、教会堂の領主権は、アンジー・ル・デュックの小修道院とモンソーの土地の領主であるヴィシー家で共有されていました。1777年、そのヴィシー家により祭室が増築され、教会堂は拡張されました。
教会堂ではこれ迄複数回の修復工事が実施されており、1900-1901年に最初の修復工事、続いて1998‐1999年には外側が、2007‐2008年には内部が修復されました。

Probablement construite vers 1120-1125, l'église de Montceaux-l'Etoile, placée sous le vocable des saints apôtres Pierre et Paul, est mentionnée pour la première fois dans une bulle papale datée de 1164.  Relevant de l'abbaye bénédictine Saint-Martin d'Autun, elle constituait  à  l'origine une annexe de la paroisse de Versaugues, desservie par les moines du prieuré  voisin d'Anzy-le-Duc, lui-même rattaché  à  la même abbaye.
Devenue paroissiale en 1669, elle demeurait sous le patronage du prieuré  d'Anzy, qui partageait alors les droits seigneuriaux avec la famille de Vichy, seigneur du lieu.  En 1777, cette dernière a fait agrandir l'édifice par l'adjonction d'une chapelle.
L'église a fait l'objet de plusieurs campagnes de restauration : la première en 1900-1901, suivie de travaux extérieurs en 1998-1999, puis de travaux intérieurs en 2007-2008.
モンソー・レトワールのサン・ピエール・エ・サン・ポール教会は、1893年に「フランス歴史的記念物(Monuments Historiques/MH)」に格付けされました。

L'église Saint-Pierre-et-Saint-Paul de Montceaux-l'Etoile fait l'objet d'un classement au titre des monuments historiques (MH) depuis 1893.

■Extérieur

Façade occidentale

右は教会堂を南西から見たイメージです。
2つの平らなバットレスに囲まれた西ファサードには、ブリオネ地方で最も美しいもののひとつとされるロマネスクの入り口があります。
この入り口は、19世紀初頭、ヴァンドゥシー教区とモンソー=レトワール教区の合併に伴い、より多くの信徒を収容できるようファサードの前にポーチが増築されたため、見えなくなってしまいました。
このポーチは20世紀初頭に取り壊されましたが、現在もなおポーチの痕跡がファサードの壁面に観察されます。

Encadrée de deux contreforts plats, la façade occidentale abrite un portail roman comptant parmi les plus beaux du Brionnais.
Celui-ci a  été  dissimulé  au commencement du 19e siècle par l'adjonction d'un porche devant la façade pour accueillir plus de fidèles,  à  la suite de la réunion des paroisses de Vindecy et de Montceaux-l'Etoile.
Ce porche a  été  démoli au tout début du 20e siècle, lors des travaux de restauration.  Des traces de cette structure restent toutefois visibles sur le mur de la façade.

Eglise, vue depuis le sud-ouest                    

Portail occidental

西入り口は、この教会堂の至宝であり、12世紀初め、恐らく1120‐1125年頃に造られました。扉の鉄細工の装飾も、入り口と同じ時期に遡ります。
柱頭彫刻を戴く2つの円柱に囲まれた入り口には、ひとつの石で作られたタンパンとリンテルがあり、これは5層のヴシュールがある半円型のアーキヴォールトに囲まれています。

Le portail occidental, joyau de l'édifice, a été  réalisé au début du 12e siècle, probablement entre 1120 et 1125.  Les ferrures de la porte remontent  à  la même période.
Encadré  de deux colonnes aux chapiteaux sculptés et aux bases décorées de rinceaux, le portail présente un tympan et un linteau taillés dans un seul bloc de pierre, entourés d'une archivolte en plein cintre  à  cinq voussures.
    Base de colonne gauche


Tympan et linteau


ひとつの石材から彫られたタンパンとリンテルは、その動きからブリオネのロマネスク彫刻の傑作のひとつとされています。これらのレリーフは、クリュニーの影響を強く受けており、ヴェズレーのサント・マリー・マドレーヌ大聖堂の身廊の脇の入り口クリュニーVの内陣の柱頭、アンジー・ル・デュックのノートル・ダム教会の入り口、ペレシー・レ・フォルジュのサン・ピエール・エ・サン・ブノワ教会の入り口を彷彿とさせます。

Taillés dans un monolithe, le tympan et le linteau sont considérés comme un des chefs-d'oeuvre de la sculpture romane brionnaise.  Ces reliefs témoignent d'une forte influence clunisienne,  évoquant les portails latéraux de la nef de la basiliqueSainte-Marie-Madeleine de Vézelay, les chapiteaux du rond-point  du choeur de Cluny III, le portail de l'église Notre-Dame de l'Assomption d'Anzy-le-Duc, ainsi que le portail de l'église Saint-Pierre-et-Saint-Benoît de Perrecy-les-Forges.



タンパンは、キリスト昇天の場面を表現しています。十字のマークがあるニンブスを戴くキリストはマンドルラの中で右手で十字架を掲げるようにして持って立っており、翼を広げた2人の天使によって天に運ばれています。天使達はキリストに背を向けて描かれています。
リンテルでは14人のニンブスを戴いた人物が、様々な身振りで天を仰ぎながらキリストの昇天を讃えています。これらの人物は12使徒、聖母マリア、天使で、このうちペトロは大きなカギを持っていることでそれと識別できます。


Le tympan illustre la scène de l'Ascension.  Le Christ, représenté  debout, auréolé  d'un nimbe crucifère et tenant dans sa main droite le bois de sa croix, est  élevé  vers le Ciel dans une mandorle par deux anges aux ailes déployées.  Ces derniers sont figurés tournant le dos au Christ.
Sur le linteau, quatorze figures nimbées glorifient l'Ascension, le regard tourné  vers le Ciel et adoptant des attitudes variées : les douze apôtres, la Vierge Marie et un ange ; saint Pierre est identifiable par une grande clef, son attribut traditionnel.


Chapiteaux historiés

入り口を囲む2つの円柱は、聖人伝が彫刻された柱頭を戴きます。
左の円柱の柱頭は、大天使が悪魔と戦う場面を描いています。場面中央にいる大天使は盾を持ち、フリジア帽を被っています。
右側の円柱の柱頭には、天使が福音記者ヨハネを導く様子が描かれます。

Encadrant le portail, deux colonnes sont couronnées de chapiteaux historiés.
Le chapiteau de gauche illustre la lutte des archanges contre les démons.  Au centre de la scène, un archange coiffé  d'un bonnet pointu porte un bouclier.
Le chapiteau de droite représente un ange conduisant saint Jean l'Evangéliste.
                         Le combat d'anges
Ange accompagné  de saint Jean l'Evangéliste
Corbeaux historiés

タンパンとリンテルを支えるコーベルにも聖人伝が彫刻されています。
左側のコーベルは、ドラゴンと対峙する聖ミカエルを描きます。ミカエルは裸足で鎖帷子を身に着け、盾を持ち刀を振りかざしています。
右側のコーベルには、天使或いは人間の頭部をもつ空想上の鳥が描かれています。

Soutenant le tympan et le linteau, deux corbeaux sont  également historiés.
Le corbeau de gauche figure l'archange Michel terrassant le dragon.  L'archange, pieds nus et vêtu d'une cotte de mailles, tient un bouclier et brandit une  épée.
Le corbeau de droite figure un ange ou un oiseau fantastique  à  tête humaine.
Saint Michel et le dragon    
   Ange ou  être fantastique





左は教会堂の西部分を北側から見たイメージです。
身廊両側面は4つのバットレスで支えられています。バットレスの間に、大きく隅切りされた半円型の開口部が設けられています。バットレスは修復されています。

La nef est  épaulée de chaque côté  par quatre contreforts refaits, entre lesquels s'ouvrent des baies en plein cintre fortement  ébrasées.


教会堂は、ブリオネ産の黄褐色の石灰岩の中程度の切り石を規則的に石積みして建てられています。但しファサード、バットレス、鐘楼の修復された部分では、大きなサイズの切り石が積まれています。

L'église est bâtie en moyen appareil régulier de calcaire jaune du Brionnais,  à  l'exception de dertaines parties reprises de la façade occidentale, des contreforts et du clocher, réalisées en grandes pierres de taille.

                                     Flanc nord : partie occidentale



Clocher

内陣上に聳える方形プランのロマネスクの鐘楼は2層で、それぞれの層に2つ一組の開口部があり、これは柱頭彫刻がある2つの小円柱によって隔てられています。
下層では開口部は大きなアーキヴォールトの中にあり、上層では開口部の上、コルニッシュの下に、ロンバルディア・スタイルの小さな連続アーチの装飾が見えます。これらのアーキヴォールトやコルニッシュ下のロンバルディア風の連続アーチは、ブリオネのロマネスク・スタイルに典型的なエレメントす。
鐘楼全体は、平らな瓦が葺かれたピラミッド型の屋根で覆われています。

S'élevant au-dessus du choeur, le clocher roman de plan carré  repose sur un soubassement dépouillé.  Il se compose de deux  étages de baies géminées, séparées par des colonnettes jumelées aux  chapiteaux sculptés.
A l'étage inférieur, les baies s'inscrivent sous une archivolte en plein cintre, tandis qu'à  celui supérieur, elles sont surmontées d'arcatures lombardes en dessous des corniches.  Ces archivoltes enveloppantes et les arcatures lombardes sous la corniche constituent des  éléments typiques du style roman brionnais.
L'ensemble est coiffé  d'une toiture pyramidale  à  quatre pans, recouverte de tuiles plates.

Modillons

内陣部分には、人物と空想の動物の頭部を彫刻したロマネスクのモディヨンが幾つか残っています。

La travée du choeur conserve quelques modillons romans, sculptés d'une figure humaine et de têtes d'animaux fantastiques.



右は教会堂の東部分を、南から見たイメージです。
ロマネスクのアプスは1777年にその東側に2ベイの祭室が増築されたため、その外観は損なわれています。

L'abside romane est défigurée depuis 1777,  à la suite de l'adjonction, sur son côté  oriental, d'une chapelle de deux travées.

Flanc sud : partie orientale                                        





Plan de l'église

ロマネスク期の教会堂は3ベイの単身廊、奥行きの狭い内陣、アプスで構成されていました。アプスは1777年に改築されていて、その東側に2ベイの葬儀の祭室が増築されました。この祭室は今日内陣として利用されています。
ロマネスクの鐘楼は内陣のベイの上に聳えます。アプスの北側にある聖具室も、12世紀に造られました。

L'église romane se composait initialement d'une nef unique de trois travées, d'une travée du choeur peu profonde et d'une abside hémicirculaire.  Cette dernière a  été  transformée en 1777 par l'adjonction de son côté  est, d'une chapelle funéraire de deux travées qui sert aujourd'hui de choeur.
Le clocher roman se dresse au-dessus de la travée du choeur.  Adossée au côté  nord de l'abside, la sacristie est  également datée du 12e siècle.


■Intérieur

Nef

身廊は単身廊で3ベイからなり、円筒型のヴォールトで覆われています。このヴォールトは1900年頃(仏語解説では19世紀とされる)に再建されました。
ロマネスクの半円型の開口部には深い隅切りが施されています。開口部は2008年に制作されたステンドグラスで装飾されています。

La nef unique de trois travées, est couverte d'une voûte en berceau plein cintre, refaite au 19e siècle.
Les baies romanes en plein cintre, fortement  ébrasées, sont décorées de vitraux contemporains, réalisés en 2008.

Fresques

身廊では、19世紀の白塗りの層の下から発見された16世紀の壁画が観察されます。特に身廊北壁では、聖ヴィセンテと寄進者を描いた一幕が観察されます。

Dans la nef, des peintures murales du 16e siècle sont visibles, mises au jour sous une couche de badigeon du 19e siècle, entre autres, saint Vincent avec un donateur sur le mur nord.
Saint Vincent avec un donateur        
Une des coix de consécration

身廊は直接内陣に面していて、半円型のアーチ(いわゆる凱旋アーチ)で開かれています。このアーチは植物が彫刻された柱頭を冠する円柱に支えられています。

La nef s'ouvre directement sur le choeur par un arc triomphal en plein cintre porté  par deux colonnes aux chapiteaux sculptés de feuillages.


Chapiteau de la colonne gauche

Choeur et abside

左は身廊から見た教会堂の東部分のイメージで、手前から順に内陣、アプス、18世紀の祭室と続きます。
奥行きの狭いロマネスクの内陣のベイは、元来はトロンプ技法によるクーポルに覆われていましたが、後に改修されています。
内陣の上には、方形の鐘楼が聳えます。

Le choeur roman, réduit,  était  à  l'origine couvert d'une coupole sur trompes, ultérieurement remaniée.
Au-dessus, s'élève le clocher roman de plan carré.


ロマネスクの半円プランのアプスは元来セミ・ドームに覆われていましたが、1777年に領主の葬儀の祭室がその東側に増築され、アプスは改修されました。それでも両側壁に、小円柱に支えられた半円型の連続アーチが残ります。
アプスにも聖具室に繋がる扉の上に、福音記者ヨハネを描いた16世紀の壁画が残ります。

L'abside romane en hémicycle  était primitivement voûtée en cul-de-four.  Elle a  été  transformée en 1777 par l'adjonction, sur son côté  oriental, d'une chapelle funéraire seigneuriale.  Les murs latéraux conservent néanmoins des arcatures en plein cintre reposant sur des colonnettes.
Au-dessus de la porte de la sacristie subsiste  également une peinture murale du 16e siècle représentant saint Jean l'Evangéliste.
Vue depuis la nef : de l'avant vers l'arrière, choeur, abside et  chapelle funéraire
Fresque : saint Jean l'Evangéliste


Chapelle funéraire

ロマネスクのアプスの東側にある2ベイの葬儀の祭室は、領主であったアベル・ド・ヴィシーによって1777年にバロック又は新古典主義スタイルで増築されました。祭室の装飾は1854年に遡ります。
この祭室は今日内陣として利用されています。

La chapelle funéraire de deux travées, dans le prolongement oriental de l'abside romane, a  été  construite en 1777 dans un style baroque ou néo-classique par le seigneur de lieu, Abel de Vichy.  Sa décoration date de 1854.
Aujourd'hui, la chapelle est utilisée comme choeur.





  参考 Références

♦EGLISE DE MONTCEAUX-L'ETOILE (Dépliant)  C.E.P. (Centre International d’Etudes des Patrimoines Culturels en Charolais-Brionnais)

※ウェブサイトについては、「関連・参考リンク」のページを参照して下さい。 Sur les sites d'internet, référez-vous la page "Liens".

♦WIKIPÉDIA :  Église Saint-Pierre-et-Saint-Paul de Montceaux-l'Étoile https://fr.wikipedia.org/wiki/%C3%89glise_Saint-Pierre-et-Saint-Paul_de_Montceaux-l%27%C3%89toile

♦Bourgogne romane : Montceaux-l'Etoile https://www.bourgogneromane.com/edifices/montceaux.htm

♦Bourgogne médiévale : Montceaux-l'Etoile https://bourgognemedievale.com/departement-et-pays/saone-et-loire/pays-charolais-brionnais-2/montceaux-letoile/

♦LIEUX SACRÉS : L'église Saint-Pierre-et-Saint-Paul de Montceaux-l'Étoile https://lieuxsacres.canalblog.com/archives/2012/11/05/25510322.html




 リンク Liens

marcigny semur, Tourisme en brionnais https://www.brionnais-tourisme.fr/

Montceaux-l'Étoile (Mairie) http://www.montceaux-letoile.fr/



  アクセス Accès

♦パレ・ル・モニアルよりタクシー又は自転車利用(パレ・ル・モニアルの街中より教会堂迄、約17キロ)。


ページ最終更新日 Dernière mise au jour de la page : 2025.09.07