Balade dans l'Art Roman en France



Auteur : WK2
●シャルリュー CHARLIEU Charlieu
シャルリュー  Charlieu
シャルリューは、ロワール県の最北部、ブルゴーニュ=フランシュ=コンテ地域圏との境界に位置するコミューンで、歴史的には、ブルゴーニュ南部のブリオネ地方 Brionnais に属します。ロアンヌ Roanne から北東へ約18キロ、パレ・ル・モニアルから南へ約37キロの距離にあります。
この街は10世紀初頭に修道院の東側に形成され、文書に初めて登場するのは994年のことです。パリリヨンを結ぶ南北の幹線路と、ソルナン川からロワール川へ抜ける東西の交易路が交差する交通の要衝となったこの街には、とりわけ織物職人が多く住み、数世紀にわたって急速な発展を遂げました。街中には13世紀の石造りの家屋や、14・15世紀のハーフティンバー様式の家屋が今も残ります。
シャルリューの修道院は、ソルナン川 Rivière Sornin 沿いのソルナン又はソンナ Sonna 等と呼ばれていた場所に設立されました。トゥーレーヌからやって来たベネディクト会士達が、この場所を、「愛しい場所・大切な場所」を意味するラテン語「カルス・ロクス Carus Locus」と名付け、この語がフランス語の「Cher lieu」に転じ、シャルリュー Charlieu という地名の語源となったと伝えられています。

コンテンツ Contenus

1
アベイ・サン・フォルトゥネ Abbaye Saint-Fortuné de Charlieu

参考 Références とリンク Liens

その他の街の見どころ Autres points  à voir

アクセス Accès



アベイ・サン・フォルトゥネ
Abbaye Saint-Fortuné de Charlieu

シャルリューの修道院は、トゥーレーヌからやって来たベネディクト会士達によって、ヴァランス司教ラトペルトゥスとその兄弟により寄進された土地に設立されました。この時最初の教会堂が建設されました。
879年、修道院はブルゴーニュ王ボソ・ド・プロヴァンスにより王の保護下に置かれ、932年、クリュニー会の傘下に入ります。シャルリューの修道院はクリュニー会に最初期に編入された施設で、10世紀には最も重要な修道院のひとつとなりました。
1040年頃、修道院はクリュニーの小修道院に格下げされます。程なくして現在も一部が残る3番目の教会堂の建設が始まり、建物は12世紀半ばに完成しました。
17世紀には小修道院はコマンド体制のもとに置かれました。
1787年、小修道院は廃止されます。修道院は国有財産として売却され、修道院の建物は革命後部分的に破壊されました。1792年、記録文書が焼き払われ、教会堂は1800年に大部分が取り壊されました。

L'abbaye a  été  fondée en 872 par des bénédictins venus de la Touraine, sur des terres données par Ratbert (ou Robert),  évêque de Valence, et par son frère Edouard.  Une première  église a  été  alors construite.  
Placée sous la protection royale en 879 par Boson de Provence, roi de Bourgogne, elle a  été  rattachée  à  l'ordre de Cluny en 932, devenant l'une de ses premières affiliations et l'un des  établissements les plus importants au cours du 10e siècle.
Vers 1040, elle est devenue prieuré  clunisien.  Peu après, la construction de la troisième  église a débuté, dont subsiste une partie ; la prieurale a  été  achevée au milieu du 12e siècle.
Au 17e siècle, le prieuré  a passé  sous le régime de commende.  
Supprimé  en 1787, il a  été  vendu comme bien national, puis les bâtiments monastiques partiellement détruits après la Révolution.  Les archives ont  été  brûlées en 1792, l'église majoritairement démolie en 1800.
シャルリューのサン・フォルトゥネ修道院は、1862年に「フランス歴史的記念物(Monuments Historiques/MH)」に格付けされました。

L'abbaye Saint-Fortuné  de Charlieu est classée au titre des monuments historiques (MH) depuis 1862.

ヴァランスのフォルトゥナトゥスは、リヨンのエイレナイオスの弟子の一人で、ヴァランスのキリスト教会の創設者です。この人物は212年に殉教しました。
Fortunat de Valence, l'un des disciples de saint Irénée de Lyon, est considéré  comme le fondateur de l'Eglise de Valence.  Il est mort en martyr en 212.

シャルリューの初代修道院長はゴスマールです。この人物は、ノルマン人の侵略によりトゥーレーヌから逃れてきたベネディクト会士達をシャルリュー迄率いてやって来ました。
Le premier abbé  de Charlieu, Gausmar, est le conducteur des moines bénédictins venus de la Touraine, chassés par les invasions normandes.

パリのクリュニー美術館には、修道院の旧食堂を飾っていた12世紀末に遡るロマネスクのフレスコ画の断片が収蔵されています。このフレスコ画も1846年に「フランス歴史的記念物(Monuments Historiques/MH)」に格付けされています。
Le musée de Cluny  à Paris conserve des fragments de fresques romanes provenant du réfectoire, datés de la fin du 12e siècle.  Ces vestiges sont  également classés au titre des monuments historiques (MH) depuis 1846.

<< シャルリューのサン・フォルトゥネ修道院のキーワード Mots clefs de l'abbaye Saint-Fortuné  de Charlieu>>

Extérieur

Flanc nord

左は現存する教会堂を北西から見たイメージです。
11世紀に遡るロマネスクの教会堂のうち、現在身廊の最初のベイと、有名な建物へのメインの入り口があるナルテックスしか残りません。

De la troisième  église de style roman, construite au 11e siècle, seuls demeurent aujourd'hui la première travée de la nef et le narthex, qui abrite le célèbre portail principal de l'édifice.



Vestiges des trois  églises successives

右は修道院教会の遺構を北東から見たイメージです。
身廊の第1ベイの西側に、9・10・11世紀に建てられた3つの教会堂の基礎構造が残ります。これらの遺構は1926年より1929年迄実施された発掘調査と1938-1952年にアメリカ人考古学者エリザベス・サンダーランドにより行われた調査によって発見されました。尚この遺構は、ナルテックス上階の大きな開口部からよりしっかりと観察することができます。
歴代の教会堂の下部構造も、1928年に「フランス歴史的記念物(Monuments Historiques/MH)」に格付けされています。

A l'ouest de la première travée de la nef subsistent les fondations des trois  églises successives  édifiées aux 9e, 10e et 11e siècles.  Ces structures ont  été  révélées par les fouilles menées entre 1926 et 1929, puis par les recherches de l'archéologue américaine Elisabeth Sunderland de 1938  à  1952.  Elles sont particulièrement visibles depuis la grande baie du premier  étage du narthex.
Les substructions des anciennes  églises sont classées au titre des monuments historiques (MH) depuis 1928.


Trois  églises successives

9世紀よりこの場所には3つの修道院教会がありました。

Depuis le 9e siècle, trois  églises se sont succédé  sur le site de Charlieu.

Charlieu I

最初の教会堂は、修道院設立後まもなく、9世紀末に建てられました。
聖ステファノと聖フォルトゥナトゥスを祀るこの教会堂は、カロリング朝スタイルの建物でした。そのプランは木造天井の単身廊、内陣、環状の通路に囲まれたアプスで構成されていました。通路の中央には祭室が、またアプスの下にはクリプトがありました。
修道院設立時に既に存在していた聖マルティヌスを祀った礼拝堂は、この時期、マコン司教ランベールにより修道院に寄進されました。


La première  église a  été   construite  à  la fin du 9e siècle, juste après la fondation de l'abbaye.
Dédiée  à  saint Etienne et  à  saint Fortuné, elle relevait du style carolingien.  Son plan comprenait une nef unique couverte d'une charpente en bois, un choeur et une abside entourée d'un passage annulaire avec chapelle axiale.  Au-dessous de l'abside, se trouvait une crypte.
A cette  époque, une chapelle dédiée  à  saint Martin, déjà  présente sur le site lors de l'établissement de l'abbaye, a  été  donnée  à  la communauté  monastique par Lambert,  évêque de Mâcon.


Charlieu II

2番目の教会堂は10世紀に遡ります。ボソ王の遺言に則りシャルリューの修道院がクリュニー会に編入された際、クリュニー2代目修道院長オドが、930-940年後頃、最初の教会堂を拡張したと考えられています。
教会堂は初期クリュニー・スタイルで、石造ヴォールトに覆われた三身廊、トランセプト、その交差部上に鐘楼、内陣、中央に祭室がある周歩廊に囲まれたアプスで構成されていました。また教会堂の西側には、ナルテックスがありました。
この時代、修道院にはノートル・ダム祭室と回廊がありました。

La seconde  église remonte au 10e siècle.  Le deuxième abbé  de Cluny Odon a agrandi la première  église vers 930-940,  à  la suite du rattachement de l'abbaye  à  l'ordre de Cluny en 932, selon le testament du roi Boson.
De style clunisien primitif, elle comportait trois vaisseaux voûtés, un transept surmonté  d'un clocher  à  la croisée, un choeur, et d'une abside entourée d'un déambulatoire avec chapelle axiale.  Un narthex se trouvait du côté  ouest de l'église.
A cette  époque, l'abbaye possédait déjà  la chapelle Notre-Dame ainsi que le cloître.


Maquettes de Charlieu II (à droite) et de Charlieu III (à gauche)



Charlieu III

聖フォルトゥナトゥスを祀る第3の教会堂は、大部分が11世紀に遡ります。
その建設は1050年以前、修道院が1040年頃にクリュニーの小修道院に格下げされた折、クリュニー第5代修道院長オディロにより着工されました。
このフォルトゥナトゥスを祀る3番目の教会堂は、教皇ウルバヌス2世と第6代クリュニー修道院長ユーグ・ド・スミュールにより1094年に奉献されました。
そして今日も残るナルテックスは1140-1150年頃、クリュニー修道院長ピエール・ル・ヴェネラブルの時代に増築されました。
教会堂はクリュニーUの影響を受けたプランでラテン十字プランで、アンジー・ル・デュックの教会堂のプランとほぼ同じでした。教会堂はヴォールトで覆われた4ベイの三身廊、交差部に鐘楼がある張り出したトランセプト、内陣、5つの階段状に配置された後陣祭室に囲まれたアプスで構成されていました。

Dédiée  à  saint Fortuné, la troisième  église a  été  principalement bâtie au 11e siècle.
Sa construction a débuté  sous l'impulsion d'Odilon, cinquième abbé  de Cluny, avant 1050, peu après que l'abbaye eut  été  réduite en prieuré  clunisien, vers 1040.
La prieurale a  été  consacrée en 1094  à  saint Fortuné par le pape Urbain II et l'abbé  de Cluny, Hugues de Semur.
Le narthex, toujours visible aujourd'hui, a  été  ajouté  vers 1040-1150 sous l'abbatiat de Pierre le Vénérable.
La prieurale adoptait un plan en croix latine inspiré  de Cluny II, presque identique  à  celui de l'église d'Anzy-le-Duc.  Elle se composait de trois vaisseaux de quatre travées voûtées, d'un transept saillant surmonté  d'un clocher  à  la croisée, et d'un choeur terminé  par une abside entourée de cinq absidioles  échelonnées.

Narthex : façade nord

ガリラヤとも呼ばれるナルテックスは2階建ての建物で、身廊の西側に1140-1150年頃に増築されました。11世紀に建てられた第3の教会堂で、ナルテックスが唯一全体が現存する部分で、19‐20世紀の間に修復されました。
ナルテックスには、ブルゴーニュ彫刻の真髄とも言える、豊かな装飾が施されたロマネスクのタンパンが3つあります。

Le narthex, ou galilée, est une construction  à  deux  étages,  édifié  vers 1140-1150 en avant de la nef.  Il constitue la seule structure intégralement conservée de la troisième  église du 11e siècle.  Il a fait l'objet de la restauration au cours du 19e et 20e siècles.
Il abrite trois tympans romans richement décorés, véritables merveilles de l'art sculptural bourguignon.


北ファサードは2層からなります。連続アーチのコルニッシュを戴く下層にはメインの入り口と、その右脇に開口部があります。上層には、ビエットがあるアーキヴォールトと脇の柱頭彫刻を戴く小円柱で装飾された開口部があります。

La façade nord du narthex se développe sur deux niveaux.  Couronné  d'une corniche  à  arcatures, le niveau inférieur renferme un portail principal et une baie latérale, tous deux abondamment décorés.  Au niveau supérieur s'ouvre une baie encadrée d'une archivolte ornée de billettes, flanquée de colonnettes aux chapiteaux sculptés.


Portail principal et baie latérale

ナルテックスの北ファサードに設けられたメインの入り口とその脇の開口部は、優雅で精緻、且つ躍動感に溢れた彫刻装飾が施され、ロマネスク彫刻の傑作のひとつに数えられます。この入り口と開口部は、「シャルリューの匠」と呼ばれる職人が制作したとされます。この職人は恐らくサン・ジュリアン・ド・ジョンジーの教会堂の入り口も手掛けたと考えられています。
この入り口と開口部は革命時に人物像の頭部を落とされましたが、1989-1990年に修復されました。メインの入り口で今日見られる幾つかの人物の頭部は、修復時に設置された複製です。


Sculptés avec  élégance et finesse et vivacité, ce portail principal et la baie latérale sur la façade nord du narthex comptent parmi les chefs-d'oeuvre majeurs de l'art roman.  Ils sont attribués au sculpteur connu sous le nom de "maître de Charlieu", probablement auteur  également du portail de l'église Saint-Julien de Saint-Julien-de-Jonzy.
Décapités  à  la Révolution, ils ont  été  restaurés en 1989 et 1990.  Quelques têtes visibles aujourd'hui dans le portail principal sont des moulages mis en place lors de cette restauration.


 
メインの入り口とその脇の開口部は非常に豊かな彫刻装飾を見せます。タンパンやリンテル(下記参照)に加え、ヴシュールや入り口の側柱、入り口を囲むピラスターは、葉の唐草モティーフ、花モティーフ、市松模様、リボンモティーフ、ギリシア雷紋、オ卵型モティーフ、パール状モティーフ、花綱モティーフ、パルメット等で装飾されています。
また、入り口とその脇の開口部には青、赤、金の彩色の痕跡が残り、これらは元来色塗られていたことがわかります。


Le portail principal et la baie latérale  présentent un décor exceptionnellement riche.  Outre les tympans et les linteaux (ci-dessous), les voussures, les piédroits et les deux pilastres encadrant le portail principal sont ornés de rinceaux de feuillages, de fleurs, de damiers, de rubans plissés, de grecques, d'oves, de perles, de festons et de palmettes.
Ils conservent des traces de polychromie (bleu, rouge et or), témoins de leur décor peint d'origine.



Portail principal

建物のメインの入り口は珍しいことに建物の北側にあります。このメインの入り口は彫刻装飾が施された2つのピラスターに囲まれています。
この入り口のタンパン、リンテル、ヴシュールは全体として、キリスト再臨を表現しているとされますが、ヨハネの黙示録に基づくキリスト昇天を描いたとする説もあります。

Ouvert exceptionnellement sur la façade nord, le portail principal est encadré  de deux pilastres décorés.
Son tympan, son linteau et ses voussures figurent, dans leur ensemble, la Parousie.  Toutefois, certains y voient une scène de l'Ascension, inspirée du Livre de l'Apocalypse selon saint Jean.




Tympan : le Christ en gloire


タンパンには、アーモンド型のマンドルラの中で新しいエルサレムに腰を掛けているにいる栄光のキリストが描かれています。マンドルラは両翼を広げた2人の天使に支えられ、銘が添えられたテトラモルフ(四福音記者のシンボル)に囲まれています。

Le tympan figure le Christ en majesté, assis sur la Jérusalem céleste, dans une mandorle en forme d'amande.  Celle-ci est soutenue par deux anges aux ailes déployées et entourée du tétramorphe, symboles des quatre  évangélistes, portant des inscriptions.

Voussures


タンパンは3層のヴシュールに囲まれます。コリント式風の柱頭に繋がる外側のヴシュールの頂には過越の子羊(元来は十字架を担いでいたとされます)が、またヴシュールのアーチの基点には、ヨハネの黙示録に登場する弦楽器を奏でる2人の長老が描かれます。この2人の長老の間には、四弁の花で装飾された24のメダイヨンが描かれ、これは黙示録の長老の正確な数を象徴しているものと考えられます。

Le tympan est encadré  de trois voussures décorées.  Sur la voussure extérieure, reçue par deux chapiteaux corinthiens, figurent au sommet un Agneau Pascal, portant d'origine une croix, et aux retombées deux vieillards musiciens jouant d'un instrument  à  cordes, inspirés de l'Apocalypse.  Entre eux s'alignent vingt-quatre médaillons ornés de fleurs  à  quatre pétales,  évoquant probablement le nombre exact des vieillards de l'Apocalypse.




Linteau


リンテルには、中央に翼を広げた2人の天使に囲まれた聖母マリア、その周りに12使徒が描かれています。人物はみな長椅子に腰を掛けています。リンテルの内側は、丸みを帯びた袋状のモティーフで装飾されています。

Le linteau représente la Vierge, encadrée de part et d'autre par un ange aux ailes déployées au centre, entourée des douze apôtres.  Tous sont assis sur une même banquette.  L'intrados du linteau est orné  d'un décor de sachets.


Impostes des piédroits

リンテルの両側、入り口側柱のインポストには、左側にダヴィデ王と、ボソ王(修道院の建物を掲げ持っています)、右側に獣の皮を身に纏いフィラクテールを手にした洗礼者ヨハネと、ヴァランス司教ラトペルトゥスが彫刻されています。

De chaque côté du linteau, sur les impostes des piédroits, figurent  à  gauche le roi David et le roi Boson qui porte les bâtiments de l'abbaye :  à  droite, saint Jean-Baptiste, vêtu d'une peau de bête et tenant un phylactère, ainsi que l'évêque de Valence, Ratbert.




Intrados du linteau


Corbeaux des piedroits

リンテルを支える持ち送りにはそれぞれアトランテのようなポーズをしている翼を広げた2人の天使が彫刻されています。

Les deux corbeaux soutenant le linteau sont sculptés, chacun, de deux anges aux ailes déployées, adoptant une posture d'atlante.


左側の側柱には、持ち送りの下に、ヘビに巻き付かれ乳房をヒキガエルに喰われる女性で表現された「色欲」が描かれています。

Le piédroit gauche présente, au-dessous du corbeau, la Luxure : une femme enlacée par un serpent, dont le sein est dévoré  par un crapaud.

Baie latérale


メインの入り口の右脇に設けられた開口部の彫刻は、ロマネスクの図像では珍しい3つの場面を描いており、犠牲と変容をテーマに密接に関連しているように思われます。

Les sculptures de la baie latérale déploient trois scènes rares dans l'iconographie romane,  étroitement liées par le thème du sacrifice et de la transformation.


Tympan : les Noces de Cana


タンパンには、最後の晩餐ではなく、キリストの犠牲を予兆する、新約聖書のカナの婚宴の場面が描かれます。キリストはテーブルの中央で、聖母マリアと弟子の間に座っており、水をワインに変えます。これはキリストが起こす最初の奇跡です。

Le tympan représente les Noces de Cana du Nouveau Testament, annonçant le sacrifice du Christ en lieu et place de la Cène.  Le Christ est assis au centre de la table, entre la Vierge et un disciple, accomplissant le premier de ses miracles : la transformation de l'eau en vin.

Linteau : les sacrifices d'animaux


装飾されたコルニッシュの下にあるリンテルには、旧約聖書にある動物の犠牲の場面が描かれており、これはキリストの犠牲を予兆しています。

Au-dessous de la corniche décorée, le linteau illustre les sacrifices d'animaux au temple de Jérusalem, selon l'Ancien Testament, préfigurant celui du Christ.

Archivolte


アーキヴォールトには、新約聖書に描かれる、キリスト復活の予兆であるタボル山でのキリストの変容を目撃した6人の人物の姿があります。人物は銘によって特定することができ、左から右に、ヤコブ、ヨハネ、キリスト、モーセ、エリヤ、ペテロです。

L'archivolte accueille six personnages ayant assisté  à  la Transfiguration sur le mont Thabor, préfiguration de la Résurrection rapportée par le Nouveau Testament.  Ils sont identifiables par des inscriptions : de gauche  à  droite, saint Jacques, saint Jean, le Christ, Moïse, Elie et saint Pierre.

アーキヴォールトの上にレリーフが埋め込まれていて、そこには雲から半身だけ姿を現す人物が描かれており、恐らく神を表現しているものと思われます(イメージ左)。

Au-dessus de l'archivolte, est encastré  un bas-relief, représentant une figure  émergeant  à  demi d'un nuage, probablement Dieu.


アーキヴォールトの右側、バットレス上にもうひとつのレリーフがあり、ここにも人物が描かれています(イメージ右)。

A droite de l'archivolte, sur un contrefort, se trouve discrètement un autre bas-relief figurant un personnage.

リンテルを支える2つ一組の円柱には、聖人伝の柱頭を戴きます。
左側の柱頭には、しかめっ面をした人物の頭部がありますが、今日顔は落とされてしまっています。
右側の柱頭は、エマオの晩餐、或いは、ペテロとパウロに付き添われたキリストが天上のエルサレムで聖なる犠牲を捧げる様子を表現していると考えられます。

Soutenant le linteau, des colonnes jumelées sont couronnées de chapiteaux narratifs.
Le chapiteau de gauche présente une tête grimaçante, aujourd'hui mutilée.
Celui de droite figure probablement le repas d'Emmaüs, ou le Christ offrant le saint sacrifice dans la Jérusalem céleste, assisté  de saint Pierre et de saint Paul.





左は、ナルテックスを北西から見たイメージです。
螺旋階段を擁する小塔があるナルテックスの西ファサードも、2層になっています。半円型の3つのアーケードの上に、3つの開口部が設けられています。
この開口部は半円型でビエットが施されたアーキヴォールトと柱頭彫刻を戴く小円柱で装飾されています。但し中央の開口部は長方形で、植物モティーフがあしらわれたタンパンがあります。

Dotée d'une tourelle renfermant un escalier  à  vis, la façade occidentale du narthex est  également de deux niveaux : trois arcades en plein cintre sont surmontées de trois baies.
Celles-ci sont en plein cintre et décorées d'archivoltes  à  billettes et de colonnettes aux chapiteaux sculptés,  à  l'exception de la baie centrale rectangulaire coiffée d'un tympan orné  de feuillages.
              Narthex, vue depuis le nord-ouest
Baie centrale              

Arcades
Sculpture  à  la retombée d'archivoltes


下層の半円型のアーケードは、精緻な植物モティーフが施された柱頭を戴く円柱に支えられています。


Les trois arcades inférieures reposent sur des colonnes engagées avec des chapiteaux au décor végétal très recherché.






Intérieur : rez-de-chaussée du narthex

ナルテックスのは三身廊の1ベイで構成されます。
1階は、尖頭型の横断アーチに支えられた交差ヴォールトで覆われています。横断アーチは円柱の植物モティーフで装飾された柱頭に繋がります。

Le narthex est constitué  de trois vaisseaux d'une seule travée.
Son rez-de-chaussée est couvert de la voûte d'arêtes sur doubleaux brisés reposant sur des colonnes aux chapiteaux sculptés de feuillages.


Chapiteaux sculptés des colonnes supportant des doubleaux                                        

Portail occidental

ナルテックスの東側にある入り口は、中央身廊に向かって開きます。この入り口は11世紀末に制作されました。この入り口は、ブルゴーニュ南部において、キリスト昇天をテーマとする最古の表現のひとつです。
ここにも彩色の痕跡が残ります。

Le portail occidental s'ouvre  à  l'est, sur la nef principale.  Il a  été  réalisé  à  la fin du 11e siècle.  Sculpté, il compte parmi les premiers exemples en Bourgogne méridionale  à  représenter le thème de l'Ascension du Christ.
Il conserve  également des traces de polychromie.





Tympan et linteau : l'Ascension du Christ


タンパンには栄光のキリストが描かれていて、列柱の上に腰掛けた十字のマークがあるニンブスを戴くキリストは、左手で本を持ち、右手で祝福のポーズをしています。キリストは翼を広げた2人の天使が支えるアーモンド型のマンドルラの中にいます。
リンテルには半円型の連続アーチの中に腰を掛けた12使徒が描かれています。12使徒は右手で本を持ち、左手を挙げて祈るポーズをしています。このうち鍵を持っている人物は恐らくペテロを表し、左端の左手の掌を開いていない人物は、ユダを表しているものと推察されます。


Le tympan représente un Christ en majesté.  Portant un nimbe crucifère, le Christ est assis sur les colonnades, tenant le livre de la main gauche et bénissant de la droite.  Il s'inscrit dans une mandorle en amande, soutenue par deux anges aux ailes déployées.
Le linteau figure les douze apôtres, assis dans des arcatures en plein cintre.  Chacun tient un livre de la main droite et lève la main gauche dans l'attitude de l'orant.  Parmi eux, une figure portant une clef représente vraisemblablement saint Pierre.  A l'extrême gauche, une autre figure, dont la main gauche n'est pas ouverte, pourrait  évoquer Judas.


タンパンを取り囲むヴシュールには装飾はありません。ヴシュールは植物モティーフが彫刻された柱頭を戴く円柱に繋がります。

Les voussures encadrant le tympan sont dépourvues de décor.  Elles reposent sur quatre colonnes couronnées de chapiteaux sculptés de feuillages.


Corbeaux

リンテルを支えるコーベルにはそれぞアトランテが彫刻されています。

Deux corbeaux soutenant le linteau sont sculptés chacun d'un atlante.


リンテルの裏、身廊側には、パルメット装飾が施されています。但しタンパン部分に装飾はありません。

Au revers du linteau, côté  nef, se trouve un décor de palmettes, malgré  le tympan resté  nu.


ナルテックスの1階スペースには、棺や墓石が収容されています。

Le rez-de-chaussée du narthex abrite plusieurs sarcophages ainsi que des dalles funéraires.


Sarcophage carolingien du 10e siècle en chêne
Tombeau de Maria Severiola(e) du 2e siècle
           Dalle funéraire





Intérieur du narthex : salle haute

小塔の中に設けられた螺旋階段を上ると、ナルテックスの上階に着きます。上階のスペースは古文書室とも呼ばれます。
上階も尖頭型の横断アーチに支えられた交差ヴォールトで覆われています。また、西側に3つの開口部、北と南側にそれぞれひとつの開口部、東側に豊かな装飾が施された大きな開口部と2つのオクルスから採光します。

Un escalier à  vis aménagé dans une tourelle conduit  à  l'étage supérieur constitué  d'une salle haute, dite "salle des archives".
Celle-ci est  également couverte de la voûte d'arêtes sur doubleaux brisés, et  éclairée par trois baies  à  l'ouest, une au nord et une au sud, ainsi qu'à  l'est, par une grande baie richement décorée et deux oculi   .
                   Vue, depuis le nord-est
Vue, depuis le sud-ouest                    

Chapiteaux des colonnes supportant des doubleaux

Grande baie occidentale

東側に穿たれた大きな開口部は、植物やねじれたリボンモティーフで装飾されたヴシュールに囲まれます。この開口部から、歴代の教会堂の遺構を一望することができます。
開口部の両側には、それぞれ半円型のブラインド・アーケードがあります。

La grande baie en plein cintre, percée dans le mur oriental, est encadrée de voussures ornées de feuillages et de rubans torsadés.  Elle offre une vue sur les vestiges des anciennes  églises.
De part et d'autre, elle est flanquée d'une arcature aveugle en plein cintre.
Vestiges des  églises              

開口部のヴシュールは、柱頭を戴く小円柱に支えられます。この柱頭には、、植物モティーフ、人間の頭を持つ鷲或いは鳥の胴体を持つセイレーン、葉の間から姿を現す尖った耳を持つ悪魔のような生き物が彫刻されています。

Les voussures de la grande baie reposent sur des colonnettes aux chapiteaux sculptés.  Ces derniers présentent des motifs végétaux, un aigle  à  tête humaine ou une sirène-oiseau, ainsi qu'une figure diabolique aux oreilles pointues, sortant du feuillage.



Bases de colonnettes



脇の半円型のブラインド・アーケードも、やはり興味深い柱頭彫刻を戴く小円柱に支えられます。
左側のアーケードに、鋭い牙と小さな手を備えたモンスターの顔が彫刻された柱頭が観察されます。
また右側のアーケードには、善と悪の寓意である太陽と月を描いた柱頭があります。角がある月は手で目を自ら覆っています。

Les arcatures latérales aveugles retombent sur des colonnettes avec des chapiteaux sculptés  également remarquables.
L'un des chapiteaux de l'arcature gauche montre une tête de monstre aux dents acérées et aux bras minuscules.
Sur l'arcature droite, on distingue un chapiteau figurant le Soleil et la Lune, allégorie du bien et du mal : la Lune, pourvue de cornes, se couvre les yeux de ses mains.

Tête de monstre
Tête de monstre
Bases de colonnes de l'arcade droite            


外側、身廊側でも、この大きな開口部には、ヴシュール、柱頭彫刻を戴く小円柱、両脇のブラインド・アーケードといった内部とほぼ同じ装飾が施されています。
この部分の柱頭も興味深く、二股の魚の尾鰭をもつ人魚、顎髭を蓄えた曲芸師、白羊宮のシンボル(ここでは上半身がヤギで下半身が魚の生き物)が観察されます。

A l'extérieur, côté  nef, la grande baie de la salle haute reprend presque  à  l'identique le décor intérieur, tel qu'une voussure avec des colonnettes aux chapiteaux sculptés et des arcatures aveugles latérales.
Les chapiteaux de cette partie sont  également intéressants : on y reconnaît une sirène  à  double queue de poisson, un acrobate barbu, ainsi qu'un signe de capricorne, créature hybride mi-chèvre, mi-poisson.

Acrobate
Sirène
Capricorne





Nef

右は、身廊を北東から見たイメージです。
11世紀の教会堂のうち、中央身廊の第一ベイとその側廊のみが残ります。但し身廊のヴォールトは失われています。
身廊と側廊とは、半円型の二重の大アーケードで隔てられています。

De l'église du 11e siècle, seule subsiste la première travée de la nef principale, flanquée de deux bas-côtés.  La voûte de la nef a toutefois disparu.
La nef principale est séparée des bas-côtés par de grandes arcades en plein cintre  à  double rouleau.

Nef et narthex, vue depuis le nord-est                                  

Bas-côtés

両側廊は半円型の横断アーチに支えられた交差ヴォールトに覆われています。また側壁には隅切りされた半円型の開口部が設けられています。

Couverts d'une voûte d'arêtes sur arcs-doubleaux en plein cintre, les bas-côtés sont percés de baies  ébrasées en plein cintre dans les murs latéraux.
                           Bas-côté nord
Bas-côté nord                


Chapiteaux sculptés de la nef


身廊の円柱の柱頭にはやはり興味深い装飾が施されており、ライオンの穴のダニエル(ダニエルは右手で頭を支え、ライオン達は彼の肩を舐めています)、顎髭を引っ張りあうケンタウロスと騎士、ホタテ貝、向かい合ったライオン(ライオンは人間の頭に前足をのせています)、アカンサスの葉等が観察されます。

Les colonnes engagées dans la nef conservent des chapiteaux sculptés aux motifs toujours remarquables, tels que Daniel dans la fosse aux lions (Daniel soutient sa tête de la main droite, tandis que les lions lui lèchent les  épaules), un centaure et un cavalier se tirant la barbe, des coquilles Saint-Jacques, des lions affrontés posant leurs pattes sur la tête d'un homme, ainsi que des feuilles d'acanthes.
Centaure et Cavalier
Daniel dans la fosse aux lions
Coquilles Saint-Jacques





Cloître

かつて教会堂の南側に位置していた回廊は、ロマネスクの回廊に代わり1460‐1470年代に建設されました。19世紀に部分的に取り壊され、1999‐2000年に修復されました。
回廊には今日ゴシックのアーケードで開かれた3つのギャラリー(北ギャラリーのアーケードは消失)と井戸が残ります。

Autrefois accolé  au flanc sud de l'église, le cloître a  été  reconstruit dans les années 1460-1470, en remplacement de l'ancien roman.  Partiellement mutilé  au cours du 19e siècle, il a fait l'objet d'une restauration en 1999-2000.
Il conserve aujourd'hui trois galeries ouvertes par des arcades gothiques -la galerie nord ayant perdu les siennes- ainsi qu'un puits.

Galerie occidentale                

Bâtiments monastiques

回廊の周りには、修道院の建物が建っていました。このうち複数の建物が現存します。最も古い部分は10世紀に遡りますが、現在の建物の大部分は15世紀と16世紀に建てられたものです。様々な修道院の建物が19・20世紀に取り壊されました。

Autour du cloître s'organisaient autrefois les bâtiments claustraux, dont plusieurs sont encore conservés.  Les parties les plus anciennes remontent au 10e siècle, mais la majorité  des constructions visibles aujourd'hui datent des 15e et 16e siècles.  Plusieurs bâtiments ont  été  détruits au cours des 19e et 20e siècles.


東ギャラリーに面した建物には、一部10世紀に遡る壁が残っています。この建物の1階には北から南に順に、チャプター・ハウス、面会室、貯蔵室が並び、2階は修道士の寝室になっています。
また、チャプター・ハウスの東側に隣接して、ノートル・ダム祭室があります。

Le bâtiment bordant la galerie orientale conserve partiellement des murs du 10e siècle.  Il comprend, au rez-de-chaussée, du nord  au sud, la salle capitulaire, le parloir et le cellier : l'étage est occupé  par le dortoir des moines.
La salle capitulaire est attenante,  à  l'est,  à  la chapelle Notre-Dame.

                Préau et bâtiment oriental
南ギャラリーは、暖房室、ロマネスクのフレスコ画があった食堂(1844年に取壊し)に面していました。食堂の上階には、図書室がありました。
今日壁のみが残ります。

La galerie sud ouvrait sur le chauffoir et le réfectoire (démoli en 1844) qui abritait des fresques romanes, surmonté  d'une bibliothèque.
De cet ensemble, seuls les murs subsistent aujourd'hui.
                    Vue, depuis l'angle le nord-est
Revers de la galerie sud                    
回廊の西側には、調理場と修練士の寝室がありました。
修練士の寝室には1999年にビジターセンターが設けられ、修道院の歴史に関する展示スペースになっています。

La galerie occidentale donnait sur les cuisines et le dortoir des novices.
Depuis 1999, ce dernier accueille le Centre des Visiteurs, où  une exposition est consacrée  à  l'histoire de l’abbaye.
                   Plan de l'abbaye d'aujourd'hui
Vue, depuis l'angle le sud-est                      

Colonnade romane

チャプター・ハウスは、6つの半円型のアーケードを構成するロマネスクの列柱で東ギャラリーに開かれます。このアーケードの間に、チャプターハウスへのゴシックの入り口があります。
列柱は恐らくロマネスクの回廊のギャラリーにあったものを再利用していると考えられますが、一部の研究者は、10世紀に建てられた第2の教会堂の周歩廊に由来する可能性を指摘しています。

La salle capitulaire s'ouvre sur la galerie orientale par une colonnade romane de six arcatures en plein cintre, entre lesquelles s'insère une porte gothique donnant accès  à  la salle.
Cette colonnade serait probablement un réemploi d'une galerie du cloître roman, bien que certains pensent qu'elle pourrait provenir du déambulatoire de la deuxième  église, édifiée au 10e siècle.


アーケードはロマネスク初期のスタイルの柱頭を戴く双柱に支えられます。柱頭には葉、花、翼を広げた鷲等が彫刻されています。

Les arcatures retombent sur des colonnettes jumelées aux chapiteaux sculptés dans le style roman primitif.  Ces derniers sont ornés de feuillages, de fleurs, et d'aigles aux ailes déployées.




Salle capitulaire

東ギャラリーに面するチャプター・ハウスは、15世紀末に建設され、16世紀初めにオジーヴ・ヴォールトで覆われました。
リブは、部屋の中央では書見台が備わった大きなピラーに(書見台はピラーを構成する石材に直接彫り込まれています)、壁面では、魚や人間の頭部が彫刻された持ち送りに支えられています。

Donnant sur la galerie orientale, la salle capitulaire a  été  construite  à  la fin du 15e siècle et voûtée d'ogives au début du 16e siècle.
Les nervures retombent au centre de la salle sur un pilier massif, pourvu d'un lutrin, taillé  dans la pierre, et, sur les parois, sur des culots sculptés notamment d'un poisson ou d'une tête humaine.


Culots



Parloir

チャプター・ハウスの南に位置する面会室には、やはり東ギャラリーからアクセスします。このスペースには16世紀初頭のヴォールトが残り、1971年より石彫の展示室として利用されています。このスペースには、修道院にあった柱頭、モディヨンやレリーフ、シャルリューの街の古い家屋で発見されたリンテル等、数多くのロマネスクやゴシックの彫刻作品が展示されています。

Situé  au sud de la salle capitulaire et toujours accessible depuis la galerie orientale, le parloir conserve des voûtes du début du 16e siècle.  Il accueille, depuis 1971, un musée lapidaire présentant une collection de sculptures romanes et gothiques : chapiteaux, modillons, reliefs provenant du monastère, ainsi que des linteaux retrouvés dans d'anciennes demeures de la ville.

 
ロマネスクの時代のものでは、特に以下の作品に注目されます。
-修道院最古の彫刻と考えられる、ロマネスクの回廊又は第2の教会堂の内陣にあったとされる、ライオンの穴のダニエルを描いた10世紀又は11世紀初頭のレリーフ
-聖母マリアの母子像を表現した12世紀半ばの石灰岩の彩色されたレリーフ
-1120年頃に制作された、受胎告知を描いた、元来修道士の食堂にあったレリーフの複製:半円型の連続アーチの中に聖母マリア、大天使ガブリエル、夢の中で啓示を受けるヨセフ、預言者イザヤが描かれています。
-第3の教会堂にあった11世紀に制作されたイエス・キリストの洗礼を描いた柱頭
-12世紀に制作されたとある王の頭部


Parmi les sculptures romanes, plusieurs pièces particulièrement remarquables sont  à  découvrir :
- Un bas-relief représentant Daniel dans la fosse aux lions daté  du 10e ou du début du 11e siècle, considéré  comme le plus ancien témoin de l'abbaye
Il proviendrait probablement du cloître roman ou du choeur de la deuxième  église.
- Un haut-relief figurant la Vierge  à  l'Enfant, en calcaire polychrome, datant du milieu du 12e siècle
- Un moulage d'un bas-relief vers 1120, illustrant l'Annonciation, provenant du réfectoire des moines
La scène, met en présence la Vierge et l'archange Gabriel, saint Joseph en songe et le prophète Isaïe tous inscrits dans des arcatures en plein cintre.
- Un chapiteau du 11e siècle représentant le baptême du Christ, provenant de la troisième  église
- Une tête de roi sculptée au 12e siècle



Cellier

貯蔵室は面会室の南側に位置していて、面会室から階段を数段降りてアクセスします。このスペースは1984年に宗教美術の展示室に改装され、概して14世紀から19世紀に制作された、様々な由来を持つ彫像が展示されています。

Situé  au sud du parloir, le cellier, ancienne cave, est accessible en descendant quelques marches depuis ce dernier.  Aménagé  en 1984 en musée d'art religieux, il expose un ensemble de statues d'origines diverses, datées pour la plupart du 14e au 19e siècle.


Chapelle Notre-Dame-de-l'Assomption

チャプター・ハウスの東には、ノートル・ダム祭室或いは小修道院長の祭室が隣接しています。この祭室は南側で小修道院の中庭にも面しています。

Attenante  à  la salle capitulaire, sur son côté  oriental, se trouve la chapelle Notre-Dame-de-l'Assomption ou chapelle du prieur, s'ouvre au sud sur la cour du prieuré.


祭室はベネディクト会士達がやって来る以前から存在した旧サン・マルタン礼拝堂の場所に建っています。この建物は10世紀にロマネスク・スタイルで再建され、更に15世紀末にゴシック・スタイルで改修され、小修道院長個人の祭室となりました。
外側に小鐘楼塔を戴くこの祭室は、今日2ベイの単身廊、アプスで構成され、全ての部分が持ち送りに繋がるオジーヴ・ヴォールトで覆われています。
また祭室では、オリジナルの床材の一部が北壁に展示されています。

La chapelle s'élève  à  l'emplacement de l'ancienne chapelle Saint-Martin, attestée avant l'arrivée des bénédictins.  Cette-dernière aurait  été  reconstruite dans le style roman au 10e siècle, puis remaniée dans le style gothique  à  la fin du 15e siècle pour devenir la chapelle privée du prieur.
Surmontée  à  l'extérieur d'un clocheton, la chapelle se compose aujourd'hui d'une nef  à  deux travées et d'une abside retraitée  à  pans, toutes les parties sont couvertes d'une voûte d'ogives reposant sur des culots.
Une partie du dallage d'origine en terre cuite, est exposée sur le mur nord.
   Dallage d'origine


左は修道院を北から見たイメージ(左から順に15世紀の修道院の入り口、ノートル・ダム祭室、チャプター・ハウス)、右はノートル・ダム祭室を南(修道院の中庭)から見たイメージです。
                     Abbaye, vue depuis le nord : de gauche  à droite, porte de l'abbaye, chapelle ND et salle capitulaire
             Chapelle ND, vue depuis le sud

Cour du prieuré

回廊の東にある小修道院の中庭は、本来第二の回廊で、この中庭の周りにも複数の修道院の建物が建っていました。中庭には現在井戸が残ります。
現在この中庭へは、ノートル・ダム祭室を通ってアクセスします。

Située  à  l'est du cloître, la cour du prieuré  était  à  l'origine un deuxième cloître dit "cloître des infirmes".  Plusieurs bâtiments monastiques s'élevaient  également autour de cet espace, dont un puits subsiste encore aujourd'hui.
L'accès  à  la cour se fait désormais par la chapelle Notre-Dame.


左は、中庭を南西から見たイメージです。
中庭の北側には、ノートル・ダム祭室と、盾形紋章の装飾がある要塞化された修道院への入り口があります。この入り口は、15世紀に遡ります。

Sur le côté  nord de la cour, se trouvent la chapelle Notre-Dame et une porte d'entrée fortifiée de l'abbaye, ornée d'un  écusson.  Cette dernière remonte au 15e siècle.

                         Cour du prieué, vue depuis le sud-ouest



右は中庭を東から見たイメージです。
中庭の南側には、チャプター・ハウス、面会室、貯蔵室、修道士の寝室(上階)がある建物が建っています。

Au sud, la cour est délimitée par un bâtiment comprenant la salle capitulaire, le parloir, le cellier, ainsi que le dortoir des moines  à  l'étage.

Cour du prieué, vue depuis l'est                                  


Hôtel du prieur

小修道院の中庭の南には、15世紀末から16世紀初めに、恐らく旧療養施設の跡地に建設された、巨大な小修道院長館があります。
左はその修道院長館を北側(中庭)から見たイメージ、右下は南側(修道院の園地 Jardin)から見たイメージです。

このルネサンスの建物の北ファサードでは、2つの装飾された入り口と、内部が螺旋階段になっている2つの小塔が観察されます。左側の入り口の傍には、5人の人物が彫刻された古代の石棺が置かれています。また右側の塔には、石組みに10世紀に遡る塔が組み込まれています。
尚、この建物は、現在一般公開されていません。

Au sud de la cour du prieuré, s'élève le grand hôtel du prieur,  édifié  entre la fin du 15e siècle et le début du 16e siècle, remplaçant l'infirmerie du monastère.
Ce bâtiment de style Renaissance présente sur sa façade nord tournée vers la cour, deux portails décorés et deux tourelles avec des escaliers  à  vis.  Juste  à  côté  du portail de gauche se trouve un ancien sarcophage, sculpté  de cinq figures  logées dans des arcatures.  La tourelle de droite intègre dans sa maçonnerie une portion d'une tour du 10e siècle.
Aujourd'hui, ce logis du prieur n'est pas ouvert au public.



Hôtel du prieur, vue depuis le jardin au sud


Tour Philippe Auguste

教会堂の遺構の東に、フィリップ・オーギュスト塔と呼ばれる巨大な4階建ての円形の塔が建っています。この塔は1180年頃に、フランス王フィリップ2世により建設されました。
この塔は修道院の城壁の一部であり、また同時にシャルリューの街の城壁をも形成していました。フィリップ2世はシャルリューの街を保護下に置き、新たな城壁を建設して、修道院と街を要塞化しました(修道院の城壁は、10世紀には既に存在していました)。
この塔は1885年にフランス歴史的記念物(Monuments Historiques/MH)」に格付けされました。

A l'est des vestiges des églises, se dresse une imposante tour ronde de quatre  étages, appelée la tour Philippe Auguste.  Elle a  été  édifiée vers 1180 par le roi Philippe II Auguste.
Cette tour formait une partie de l'enceinte monastique tout en s'intégrant  à  celle de la ville.  Le roi a placé  Charlieu sous sa protection et fortifié  le prieuré et la cité  par la construction de nouveaux remparts.  (L'enceinte propre  à  l'abbaye existait déjà  au 10e siècle.)
Elle est classée au titre des monuments historiques (MH) en 1885.



Tour de la gendarmerie

ナルテックスの北西に、ジャンダルムリー(憲兵隊)の塔と呼ばれるもうひとつの塔が建っています。
元来この塔も、12世紀に造られた修道院の城壁の一部をなしていました。
現在の塔は15世紀末又は16世紀に、より古い基礎の上に再建されています。
この塔も2004年にフランス歴史的記念物(Monuments Historiques/MH)」に格付けされました。

Au nord-ouest du narthex s'élève une tour secondaire, dite "tour de la Gendarmerie".
A l'origine, elle faisait  également partie de l'enceinte monastique du 12e siècle.
La tour actuelle, reconstruite  à  la fin du 15e ou au 16e siècle, repose sur des fondations plus anciennes.
Elle est classée au titre des monuments historiques depuis 2004.





  ♣参考 Références

♦Abbaye bénédictine de Charlieu (Dépliant)

♦LA MERVEILLE DE CHARLIEU : LE NARTHEX DE SON ABBAYE  CLAUDE VERMOREL

※ウェブサイトについては、「関連・参考リンク」のページも参照して下さい。 Sur les sites d'internet, référez-vous la page "Liens".

WIKIPÉDIA : Abbaye de Charlieu https://fr.wikipedia.org/wiki/Abbaye_de_Charlieu

Bourgogne romane : Charlieu https://www.bourgogneromane.com/edifices/charlieu.htm

LIEUX SACRÉS : Charlieu, l'abbaye https://lieuxsacres.canalblog.com/archives/2012/12/31/26032619.html

structurae : Eglise abbatiale Saint-Fortuné de Charlieu https://structurae.net/fr/ouvrages/abbaye-saint-fortune-de-charlieu

monuments historiques : Charlieu http://monumentshistoriques.free.fr/abbayes/charlieu/charlieu.html

 ♣リンク Liens

Charlieu - Belmont Tourisme https://www.charlieubelmont-tourisme.com/

CHARLIEU PATRIMOINE VIVANT (Mairie de Charlieu) https://www.ville-charlieu.fr/

Abbaye bénédictine https://www.abbayebenedictine.fr/jcms/lw_1396720/fr/accueil

AMIS DES ARTS DE CHARLIEU https://www.amisdesartscharlieu.com/#



  ♣その他の街の見どころ Autres points  à voir de la ville

♦エグリーズ・サン・フィリベール Eglise Saint-Philibert de Charlieu du 13e siècle

♦クーヴォン・デ・コルドリエ Couvent des Cordeliers de Charlieu



  ♣アクセス Accès

♦ロアンヌ駅前(西口)のバス・ターミナル Gare routière de Roanne から、バス Cars Région Haute-Savoie, Ligne L25 利用で、バス停 Bénédictins 下車、所要約30分。バス停から修道院迄、徒歩で約3分。

シャルリューの街中は、歩いてまわることができます。


ページ最終更新日 Dernière mise au jour de la page : 2025.11.09