Balade dans l'Art Roman en France



Auteur : WK2
●モザ MOZAC Mozac
モザ  Mozac
広大なリマーニュ平原の中、シェーヌ・デ・ピュイ山脈の麓に佇むモザは、クレルモン・フェランの北約15キロに位置し、東側でリオン Riom のコミュニティと境を接しています。最初の集落は1000年以前、現在のコミューン東部を通る、クレルモン Clermont とブールジュ Bourges を結ぶローマ街道オーギュストネメトゥム・アヴァリクム Voie Augustonemetum-Avaricum 沿いに形成されました。「モザ」という名は、「水に囲まれた場所」を意味するラテン語「Mauziacum」に由来します。実際、街はアンベーヌ川とムーラン・ブラン川の岸辺に沿って発展しました。
長い歴史の中で、街の名は「Mauzac」、「Mozat」、「Mausac」等実に多様に表記されてきましたが、いずれも発音は現在と同じ「モザ」です。19世紀末以降、表記は現在の「Mozac」に統一されました。

コンテンツ Contenus

1
アベイ・サン・ピエール・エ・サン・カプレ Abbaye Saint-Pierre-et-Saint-Caprais de Mozac

参考 Références とリンク Liens

アクセス Accès



アベイ・サン・ピエール・エ・サン・カプレ
Abbaye Saint-Pierre-et-Saint-Caprais de Mozac

伝承によれば、聖ベネディクトゥスの戒律を採用するモザの修道院は7世紀に聖カルミニウスにより創設されたとされ、最初の教会堂が建設されました。848年に修道院は聖アウストレモニウスの聖遺骨を取得し王室の保護下に置かれ、それから大きく発展します。そして2番目の教会堂が建設されました。9・10世紀、修道院は幾度かノルマン人の襲撃を受けました。
1095年、モザの修道院はクリュニー会に編入されたことを機に、ロマネスク・スタイルの新たな教会堂が12世紀に建設されました。15世紀に度々地震に見舞われ深刻な被害を受けた修道院は、同世紀末にゴシック・スタイルで広く再建されます。
フランス革命時、教会堂は1791年に教区教会となり、19・20世紀に、数多くの修復工事が施されました。

Selon la tradition, l'abbaye de Mozac, suivant la règle de saint Benoît, aurait  été  fondée au 7e siècle par saint Calmin : une première  église y'a  été  alors  édifiée.  En recevant les reliques de saint Austremoine en 848, l'abbaye, placée sous la protection royale, a connu dès lors, un grand essor, permettant l'édification d'une deuxième  église.  Au 9e et 10e siècle, elle a subi plusieurs incursions normandes.
Son rattachement  à  l'ordre de Cluny en 1095 a entraîné  au 12e siècle, la construction d'une nouvelle  église romane.  Gravement endommagée par les séismes du 15e siècle, l'abbaye a  été  largement reconstruite dans le style gothique  à  la fin du même siècle.
A la Révolution, l'église est devenue paroissiale en 1791, avant de faire l'objet de nombreuses restaurations aux 19e et 20e siècles.
モザのサン・ピエール・エ・サン・カプレ修道院は、教会堂が1840年に、修道院の建物が1927年に「フランス歴史的記念物(Monuments Historiques/MH)」に格付けされました。

L'abbaye Saint-Pierre-et-Saint-Caprais de Mozac est classée au titre des monuments historiques (MH) en 1840 pour l'église, et en 1927 pour les bâtiments de l'abbaye.

モザの修道院をより充実させるため、修道院の創設者である聖カルミニウスはローマで教皇より聖ペテロの頭蓋骨の一部を、アジャンで聖カプラシウスの腕の一部を手に入れました。これが修道院の名前の由来になっています。
Pour enrichir l'abbaye de Mozac, saint Calmin, son fondateur, a obtenu  à  Rome du pape une partie du crâne de saint Pierre, ainsi qu'une portion du bras de saint Caprais  à  Agen, d'où  l'appellation de l'abbaye.

クリュニー修道院に編入された後も、モザの修道院はアベイ Abbaye の称号を維持し、プリウレ Prieuré (=小修道院) に格下げされることはありませんでした。モザの修道院はクリュニーに属する全修道院のうち、最上位に位置づけされました。
モザ修道院も、バッス・オーヴェルニュとブルボネーにある約40の宗教施設を擁していました。その中で重要なものに、マルサ、ロワイヤ、サン・ジェルマン・デ・フォセ、ヴォルヴィックの小修道院が挙げられます。

Après son rattachement  à  l'abbaye de Cluny, Mozac a conservé  son titre d'abbaye et n'a pas  été  réduit au rang de prieuré.  Elle a  été  même placée au premier rang parmi tous les monastères dépendant de Cluny.
Elle possédait elle-même un réseau d'une quarantaine de dépendances en Basse-Auvergne et dans le Bourbonnais, dont les plus importants  étaient les prieurés de Marsat, de Royat, de Saint-Germain-des-Fossés et de Volvic.


<< モザのサン・ピエール・エ・サン・カプレ修道院のキーワード Mots clefs de l'abbaye Saint-Pierre-et-Saint-Caprais de Mozac>>
  ・旧内陣の柱頭彫刻1 Chapiteau sculpté de l'ancien choeur 1 身廊の柱頭彫刻 Chapiteaux sculptés  de la nef オマージュのリンテル Linteau de l'Hommage
  ・カルミニウスの聖遺物箱 Châsse de saint Calmin 旧内陣の柱頭彫刻2 Chapiteau sculpté de l'ancien choeur 2

■Extérieur

Clocher-porche

教会堂の西側には3層からなる鐘楼ポーチがあります。下の2層はローマ時代の建物の石を用いて建てられており、カロリング朝時代に遡ります。
1階にはかつて、北と南に外部に開く半円型の入り口がありましたが、現在は塞がれています。
今日では、東にある入り口が唯一中央身廊と繋がっています。
各面に一対の開口部が穿たれている最上層は15世紀、一連の地震後の再建工事の際に造られたもので、それ以前は塔の上部には胸壁が設けられていました。

L'église est précédée d'un clocher-porche  à  trois  étages.  Les deux  étages inférieurs, construits avec des pierres remployées d'un  édifice gallo-romain, remontent  à  l'époque carolingienne.
Le rez-de-chaussée s'ouvrait autrefois vers l'extérieur par deux portes en plein cintre, au nord et au sud, aujourd'hui murées.  Désormais, seule une porte orientale permet d'accéder avec la nef principale.
L'étage supérieur, percé  sur chacune de ses faces deux baies géminées, date du 15e siècle, lors des travaux de reconstruction consécutifs aux tremblements de terre.  Auparavant, la tour de clocher  était couronnée de créneaux.
               Maquette de l'abbaye
Clocher-porche, vue depuis le nord      



Vestiges et restitution de la tribune nord

北側廊の側壁の上、西側に、柱頭彫刻を戴く小円柱に支えられた半円型の小さな連続アーチが見えます。これは15世紀の一連の地震の後に失われた、北側廊上のトリビューンの外側の連続アーチを部分的に復元したものです。元来このアーチは側廊全体にわたって設けられていましたが、19世紀に行われた復元工事は完遂されませんでした。

Au-dessus du mur gouttereau du bas-côté  nord, vers l'ouest, sont visibles des arcatures en plein cintre reposant sur des colonnettes aux chapiteaux sculptés.  Elles constituent une reconstitution partielle de l'arcature extérieure de la tribune qui dominait autrefois le bas-côté  nord, disparue  à  la suite des tremblements de terre du 15e siècle.  Les travaux de rétablissement entrepris au 19e siècle sont demeurés inachevés :  à  l'origine, l'arcature couraient sur toute la longueur du bas-côté.


トリビューンの半円筒型のヴォールトは、中央身廊の円筒型ヴォールトを支えていました。このことから、ロマネスクの教会堂は現在の教会堂よりも、恐らく4・5メートル高かったと考えられます。

La voûte en demi-berceau de la tribune contrebutait celle, en berceau, de la nef principale, ce qui laisse supposer que l'église romane  était plus  élevée que l'édifice actuel, probablement de 4 ou 5 m.

Flanc nord

ロマネスクの北側廊の壁は、半円型の分散アーチでリズムが刻まれ、その中には、ビエットのある紐状装飾で縁取られた半円型の開口部がそれぞれ穿たれています。
身廊の3番目のベイの位置に、ロマネスクのポーチがあります。

Les murs gouttereaux du bas-côté  nord roman sont rythmés par des arcs de décharge en plein cintre, chacun abritant une baie en plein cintre soulignée d'un cordon de billettes.
A la hauteur de la troisième travée de la nef, est aménagé  un porche roman.


Porche nord

現在の教会へのアクセスは、身廊の3番目のベイの位置にあるロマネスクの北ポーチを通ります。
元来このポーチには東西にアーケードで開かれていましたが、今日はアーケードは塞がれています。ポーチ上部はピニョンになっていますが、これは19世紀に増築されたもので、本来ポーチ上部は平らでした。

L'accès actuel  à  l'église se fait par le porche roman nord, situé  à  la hauteur de la troisième travée de la nef.
A l'origine, ce porche s'ouvrait  à  l'est et  à  l'ouest par des arcades aujourd'hui murées.  La partie supérieure, formant un pignon, est une adjonction du 19e siècle : le couronnement du porche  était initialement plat.


このポーチは、かつては一般信者達のための教会堂へのメインのアクセス口でした。他方修道士達は回廊に面した南入り口や西側の鐘楼ポーチを利用していました。

Ce porche constituait l'accès principal de l'église pour les fidèles, tandis que les moines entraient dans l'édifice par des portes ouvrant sur le cloître ou par le clocher-porche occidental.


Portail nord

オリジナルのロマネスクの壁の中に埋め込まれた、ヴシュールに囲まれた現在の入り口は、地震の後15世紀に造られたものです。

Encastré  dans le mur roman primitif, l'actuel portail extérieur, encadré  de voussures, date du 15e siècle, après les tremblements de terre.



Archivolte romane

入り口の上に、ロマネスクのアーキヴォールトが残り、かつては柱頭を戴く円柱に支えられていました。
アーキヴォールトを構成する石には、次のようなラテン語の銘が刻まれています、「この神殿に入る時、眼差しを高くあげよ。汝が踏み入る場所を敬え。キリストこそがその門である」。

Au-dessus du portail subsiste une archivolte romane, jadis portée par des colonnes  à  chapiteaux.
Sur les claveaux de l'archivolte sont gravées des inscriptions latines : INGREDIENS TEMPLUM REFERAT AD SUBLIMIA VULTUS : INTRATURI AULAM VENERANSQUE LIMINA CHRISTI ("allant vers le temple,  élève bien haut ton regard : respecte le lieu où  tu entres : le Christ en est la porte").

Portail intérieur du porche

教会堂内部に直接通じるポーチ内部の入り口は、ロマネスクのままで、植物モティーフが彫刻された柱頭を冠する円柱に囲まれています。
タンパンには、キリスト降架を描いた赤色顔料によるデッサンが残りますが、制作時期は特定されていません。この彩色装飾は未完のまま、何世紀もの間漆喰に覆われていましたが、1980年に発見されました。

Le portail intérieur du porche, qui s'ouvre directement sur l'église, est demeuré  roman.  Il est encadré  de colonnettes aux chapiteaux sculptés de motifs végétaux.
Son tympan conserve un dessin au pigment rouge représentant une Descente de croix (datation inconnue).  Ce décor peint, resté  inachevé, avait  été  dissimulé  sous un enduit pendant des siècles avant d'être dégagé  en 1980.



Transept

教会堂には張り出したトランセプトがあります。トランセプトはほぼ完全に一連の地震の後に15世紀に再建されました。北翼廊の妻壁には、尖頭型の大きな開口部が穿たれています。
ロマネスクの教会堂では、トランセプト交差部上に、2層の八角形プランの鐘楼が聳えていました。

L'église possède un transept saillant, presque entièrement reconstruit au 15e siècle  à  la suite des tremblements de terre.  Aujourd'hui, le mur pignon nord du croisillon est perce d'une grande baie en arc brisé.
Dans l'église romane, un clocher octogonal de deux  étages s'élevait autrefois sur la croisée du transept.

Chevet

ロマネスクの後陣は15世紀に現在のゴシックスタイルの後陣に建替えられました。多角形プランの現在の内陣には、ゴシック・スタイルのトレーサリーがある窓が5つ穿たれており、窓の上には更にそれぞれオクルスが設けられています。
ロマネスクの旧内陣は、4つの放射状祭室がある周歩廊に囲まれ、両翼廊にはそれぞれ東側に後陣祭室がありましたが、周歩廊も祭室も再建されませんでした。そのようなわけで、現在の教会堂はロマネスクの建物より全長が短くなっています。

Le choeur roman a  été  remplacé, au 15e siècle, par l'actuel choeur de style gothique.  De plan polygonal, celui-ci est percé  de cinq hautes fenêtres  à  remplage gothique, chacune surmontée d'un oculus.
L'ancien choeur roman  était entouré  d'un déambulatoire  à  quatre chapelles rayonnantes et chaque croisillon donnait sur une absidiole orientée.  Cependant, ni le déambulatoire ni les chapelles n'ont  été  restitués lors des reconstructions.  L'église actuelle est ainsi moins longue que l'édifice roman.


Crypte

内陣はカロリング朝時代に遡るクリプトの上に建てられていて、外からもその一部を観察することができます。
後陣の周りには、クリプトの4つの放射状祭室がある周歩廊の遺構が残ります。

Le choeur s'élève au-dessus de la crypte datant de l'époque carolingienne, dont une partie visible depuis l'extérieur.
Autour du chevet subsistent les vestiges du déambulatoire  à  quatre chapelles rayonnantes de la crypte.


カロリング朝時代に造られた最初のクリプトは、現存する部分で、12世紀に4つの放射状祭室を携えた周歩廊を増築することで拡張されました。クリプト全体は15世紀迄利用されていましたが、15世紀に内陣がゴシック・スタイルで再建された後、埋められました。
クリプトは何世紀もの間忘れ去られていましたが、現内陣の下にある最初に造られた部分は、19世紀半ばに発見、修復されました。他方ロマネスク期に造られた周歩廊の遺構については、1966‐1967年に実施された発掘調査の折に発見されました。


 
La crypte carolingienne, aujourd'hui la seule partie conservée, a  été  agrandie au 12e siècle par l'adjonction d'un déambulatoire  à  chapelles rayonnantes.  L'ensemble a  été  utilisé  jusqu'au 15e siècle, puis comblé  après la reconstruction gothique du choeur.
La crypte  était tombée dans l'oubli pendant des siècles : la partie primitive surmontée de l'actuel choeur a   été  redécouverte au milieu du 19e siècle et puis restaurée, tandis que les restes du déambulatoire roman de la crypte ont  été  mis au jour lors des fouilles de 1966-1967.


Flanc sud de la nef

左は身廊の南側のイメージです。
身廊の南側は、15世紀に全面的に再建されました。南側廊には3つの祭室が面していて、ゴシックの開口部が穿たれています。
この南側廊には2つの入り口が設けられています。
ひとつめの入り口は最初のベイに位置し、アコラード(中括弧:{})の形をしたアーチ(オジー・アーチ)があります。その中に、柱頭がある円柱、ペテロを想起させる鍵、フランス王権を象徴するフルール・ド・リスが彫刻された石版があります。もうひとつの入り口は半円型で最後のベイにあり、ヴシュールに囲まれています。

Le flanc sud de la nef a  été  entièrement reconstruit au 15e siècle.  Desservant trois chapelles latérales, le bas-côté  sud est percé  de baies gothiques.
Ce bas-côté  s'ouvre par deux portes.  La première, aujourd'hui murée, dans la première travée présente un arc en accolade renfermant une plaque de pierre sculptée d'une colonne  à  chapiteau, de clefs  évoquant saint Pierre et de fleurs de lys symbolisant la royauté  française.  La seconde, en plein cintre, dans la dernière travée, est encadrée de voussures.


Ancienne porte gothique de la première travée
Dalle en pierre






Plan de l'église

教会堂は今日、ラテン十字プランで、6ベイの三身廊、張り出したトランセプト、内陣で構成されます。内陣の下にはクリプトがあります。
建物の西側には鐘楼ポーチが聳えます。また南側にはかつて回廊が広がっていました。

L'église actuelle adopte un plan en croix latine, composé  de trois nefs de six travées, d'un transept saillant et d'un choeur polygonal.  Une crypte se trouve sous le choeur.
L'édifice est précédé  d'un clocher-porche, et  était jadis flanqué, au sud, d'un cloître.


全長60mを誇ったロマネスクの教会堂については、内陣は4つの半円プランの放射状祭室がある周歩廊に囲まれていました。クリプトはその上に建つサンクチュアリと同じプランでした。また翼廊には、東側にそれぞれ半円プランの後陣祭室がありました。

Quant  à  l'église romane, longue de 60 m, elle possédait un choeur entouré  d'un déambulatoire  à  quatre chapelles rayonnantes hémicirculaires.  La crypte en reprenait le plan.  Chaque croisillon s'ouvrait sur une absidiole orientée en hémicycle.

 
モザのロマネスクの教会堂は、オーヴェルニュで最大級の教会堂で、イソワールのサン・トーストルモワヌ修道院教会に匹敵するものでした。また4つの放射状祭室がある周歩廊を備えたラテン十字プランという造りは、オーヴェルニュの5大ロマネスクの教会堂に数えられるクレルモン・フェランのノートル・ダム・デュ・ポール大聖堂やオルシヴァルのノートル・ダム大聖堂と同じです。


L'abbatiale romane de Mozac comptait parmi les plus vastes  églises d'Auvergne, comparable  à  l'abbatiale Saint-Austremoine d'Issoire.  Son plan en croix latine avec un déambulatoire  à  quatre chapelles rayonnantes,  était identique  à  celui de la basilique Notre-Dame-du-Port de Clermont-Ferrand et de Notre-Dame d'Orchival, deux des cinq  églises romanes majeures d'Auvergne.

Intérieur

Nef

身廊は6ベイで構成されます。
身廊のピラーとアーケードはロマネスクのままですが、上部は地震の後15世紀以降に再建されました。ロマネスクのオリジナルの円筒型のヴォールトは、恐らく木造天井に造り替えられましたが、1741年に現在のオジーヴ・ヴォールトが架けられました。今日ヴォールトを横断するアーチとヴォールトのリブは、アカンサスの葉で装飾された持ち送りに支えられています。

La nef comporte six travées.
Si ses piliers et ses arcades demeurent romans, sa partie haute a  été  reconstruite  à  partir du 15e siècle,  à  la suite des tremblements de terre : la voûte en berceau d'origine a  été  probablement remplacée par une charpente en bois, avant d'être supplantée par l'actuelle voûte d'ogives réalisée en 1741.  Aujourd'hui, les arcs-doubleaux et les nervures de la voûte reposent sur des culs-de-lampe ornés de feuilles d'acanthe.


Porte gothique

中央身廊の最初のベイの西側に、15世紀に造られた、身廊とポーチを繋ぐゴシック・スタイルの入り口があります。

Dans la première travée de la nef, côté  ouest, s'ouvre une porte de style gothique, datée du 15e siècle, qui met en communication la nef avec le porche.
Porte gothique              


Elévation de la nef

身廊は半円型のアーケードで側廊と隔てられます、アーケードは柱頭彫刻を戴く3つの円柱を備えたピラーに繋がります。身廊のピラーは、身廊側には円柱がなく、このことにより、ロマネスクの中央身廊のヴォールトには横断アーチがなかったことがわかります。

La nef est séparée des bas-côtés par de grandes arcades en plein cintre reposant sur des piliers  à  trois colonnes engagées, dotées de chapiteaux sculptés.  Ces piliers sont dépourvus de colonne engagée du côté  de la nef principale, ce qui indique que le vaisseau principal roman ne possédait pas d'arc-doubleau.


中央身廊のピラーに、「BEGO DE LASTIC MILES FUNDATOR (ベゴン・ド・ラスティック、騎士、創設者)」というラテン語の銘が刻まれていて、ロマネスクの教会堂を創建した人物をあらわしたものと考えられます。

Sur l'un des piliers de la nef, est gravée une inscription latine rappellant le nom du fondateur de l'église romane : BEGO DE LASTIC MILES FUNDATOR (Bégon de Lastic, chevalier, fondateur).


ロマネスクの身廊では、失われてしまったトリビューンの連続アーチが大アーケードの上にありました。今日身廊の縦構造は1層で、高窓もありません。

Dans la nef romane, les grandes arcades  étaient surmontées des arcades de la tribune aujourd'hui disparue, située au-dessus des bas-côtés.  Aujourd'hui, l'élévation de la nef est réduite  à  un seul niveau : il n'existe même pas de fenêtres hautes.


Chapiteaux de l'ancien choeur : les Atlantes et la Réssurection

ロマネスクの内陣は失われましたが、内陣の湾曲部に沿って建っていた8つの円柱を飾っていた柱頭のうち5つの柱頭が残っています。これらのうち、2つの柱頭が身廊西側に展示されています。アトランテとキリスト復活を描いた柱頭で、この2つは1849年にクリプトが発見された際に見つかりました。

Le choeur roman a disparu, mais cinq des chapiteaux qui couronnaient les huit colonnes du rond-point de l'ancien sanctuaire sont conservés.  Deux d'entre eux sont exposés dans la nef, côté  ouest : le chapiteau de la Résurrection du Christ et celui des Atlantes.  Ils ont  été  mis en jour dans la crypte en 1849, lors de sa découverte.
Les Atlantes

アトランテを描くこの柱頭は、古代ローマより直接着想を得たものです。植物の中で、4人の裸の若者が膝をついて松かさやブドウの房を掴んでいます。

Ce chapiteau s'inspire directement de l'Antiquité.  Parmi des feuillages, quatre  éphèbes (jeunes hommes) nus,  à  genoux, tiennent des pommes de pin et des grappes de raisin.

La Réssurection



       Tombeau du Christ

Soldats endormis

Saintes femmes au tombeau

Ange et sainte Marie-Madeleine      

La Résurrection

この柱頭は、キリスト復活を表現しています。
キリストの墓は、小鐘楼を戴く建物として描かれています。墓の右側で、3人の衛兵が居眠りしています。衛兵は12世紀の兵士のような装いをしています。3人の聖女が香油の入ったアンフォラを抱え、イエスの身体に香油を塗るため墓にやって来ます。墓に凭れて座っている天使は右手で空になった墓を指し示し、聖女達にキリストが復活したことを告げています。


Le tombeau du Christ est figuré  comme un petit  édifice  à   deux arcades ouvertes, couronné  d'un clocher.  A droite du tombeau, trois gardes, vêtus  à  la manière de soldats du 12e siècle, sont endormis.  Les trois saintes femmes, portant des ampoules d'aromates, se rendent au tombeau pour embaumer le corps de Jésus.  Un ange, assis contre le tombeau, annonce la Résurrection en désignant de la main droite le tombeau vide aux femmes.

Bas-côtés

両側廊は交差ヴォールトで覆われ、半円型の横断アーチに支えられています。
側廊上には半円筒型のヴォールトに覆われたトリビューンがありましたが、15世紀の一連の地震後に失われ、その後再建されることはありませんでした。

Les deux bas-côtés sont voûtés d'arêtes sur des arcs-doubleaux en plein cintre.
Chacun d'eux  était autrefois surmonté  d'une tribune voûtée en demi-berceau.  Ces tribunes ont disparu  à  la suite d'une succession de tremblements de terre au 15e siècle, et n'ont  été  jamais restituées.


北側廊はロマネスクのままで、オリジナルの開口部から陽が入ります。この側廊の奥には、鐘楼の上階へと続く階段があります。
南側廊の側壁は地震の後、15世紀に再建されていて、ゴシックの開口部が穿たれています。南側廊には3つの祭室があり、また最後のベイにあるゴシックの入り口は、旧回廊へと繋がっています。

Le bas-côté  nord, demeuré  roman, reçoit la lumière par des baies d'origine.  Au fond de ce bas-côté, un escalier conduit  à  l'étage du clocher.
Le mur gouttereau du bas-côté  sud a  été  reconstruit au 15e siècle, après les tremblements de terres.  Il est percé  de baies gothiques.  Ce bas-côté  dessert trois chapelles latérales et, dans sa dernière travée, une porte gothique ouvre sur l'ancien cloître.
                      Bas-côté  nord
Bas-côté  sud                  

Châsse de saint Austremoine

南側の祭室の一室に、クレルモンの初代司教であり、オーヴェルニュの福音宣教者でもあった聖アウストレモニウスの遺骨がおさめられた、彩色された木製の聖遺物箱がおさめられています。
聖遺物箱の片側には12使徒が、もう一方には受胎告知とキリスト磔刑の場面が描かれています。
この聖遺物箱は16世紀末又は17世紀初頭に制作されました。カルミニウスの聖遺物箱と同じフォルムで同じ大きさだったとされる聖人の最初の聖遺物入れは失われています。

L'une des chapelles latérales méridionales abrite une châsse reliquaire en bois peint, renfermant les reliques de saint Austremoine, premier  évêque de Clermont et  évangélisateur de l'Auvergne.
Sur l'une des faces de la châsse figurent les douze apôtres, tandis que l'autre présente l'Annonciation et la Crucifixion.
La châsse a  été  réalisée  à  la fin du 16e ou au début du 17e siècle : celle d'origine, qui avait la même forme et les mêmes dimensions que la châsse de saint Calmin (voir ci-dessous), a disparue.


聖人の遺骨は670年頃イソワールからヴォルヴィックへ、そして最終的に848年にモザへと移送されました。そのようなわけで、モザの修道院はアウストレモニウスの名を冠して「サン・トーストルモワヌ修道院」と称されることもありました。

Les reliques du saint ont  été  transférées d'Issoire  à  Volvic vers 670, puis définitivement  à  Mozac en 848 par le roi Pepin II d'Aquitaine.  C'est pourquoi l'abbaye de Mozac a porté  parfois le vocable de ce saint.

 
モザの修道院にはかつて、8世紀のビザンティンの絹織物である、聖アウストレモニウスの聖骸布を所蔵していました。この聖遺物は今日、リヨンの織物博物館で保管されています。


L'abbaye possédait  également le suaire de saint Austremoine, une soierie byzantine du 8e siècle.  Cette relique est aujourd'hui conservée au musée des Tissus de Lyon.


Chapiteaux de la nef et les bas-côtés

モザの修道院教会は、質の高いロマネスクの柱頭が数多く残されていることで広くその名が知られています。プロスペル・メリメやエミール・マールといったロマネスク美術の権威達を魅了したモザの柱頭、特に聖人伝の柱頭は、オーヴェルニュで屈指の美しさを誇ります。
現在教会堂には45の柱頭があり、その大半がロマネスクのものです。それに加え、今日身廊や内陣で展示されている旧内陣の湾曲部を彩っていた柱頭も残ります。
幾つかの柱頭には彩色の痕跡が残ります。

L'abbatiale de Mozac est renommée pour la richesse et la qualité  exceptionnelle de ses chapiteaux romans sculptés.  Admirés par les grands spécialistes de l'art roman, tels que Prosper Mérimée et  Émile Mâle, les chapiteaux de Mozac comptent parmi les plus beaux d'Auvergne, en particulier les chapiteaux historiés.
Aujourd'hui, l'abbatiale conserve quarante-cinq chapiteaux sculptés, pour la plupart romans, sans compter ceux provenant du rond-point de l'ancien choeur, désormais exposés dans la nef et dans le choeur gothique.  Certains chapiteaux ont conservé  des traces de polychromie.


モザのロマネスクの柱頭彫刻は、「モザの匠」として知られる職人或いはアトリエにより制作されたとされます。この「モザの匠」は、ブリウドのサン・ジュリアン大聖堂、シャントゥージュの小修道院でも活動したと考えられています。

Les chapiteaux romans de Mozac sont attribués  à  un seul sculpteur ou atelier, désigné  sous le nom de "maître de Mozac".  Ce maître aurait  également travaillé  à  la basilique Saint-Julien de Brioude et au prieuré de Chanteuges.

Masque              

 
ここでは身廊のピラーを飾る柱頭を見ていきます。






L'histoire de Jonas

La délivrance de saint Pierre

Tobie et Samson


この柱頭は、預言者ヨナの物語を描きます。
右側では、3人の船員のうちのひとりが、裸のヨナを船縁から海に投げ込んでいます。ヨナは巨大魚に丸呑みにされ、その腹の中で三日三晩過ごします。
左側では、モンスターのような魚がニネヴェの岸辺でヨナを吐き出しています。
ヨナ書に記されたこのエピソードは、初期キリスト教美術では頻繁に表現されますが、ロマネスクの時代では稀です。

A droite, l'un des trois marins précipite dans la mer un Jonas, nu, par-dessus le bord du bateau : le prophète va  être avalé  tout entier par un gros poisson et demeurer trois jours et trois nuits dans son ventre.
A gauche, le monstre marin rejette Jonas sur le rivage de Ninive.
Tiré  du Livre de Jonas, cet  épisode, très répandu dans l'art chrétien primitif, apparaît rarement  à  l'époque romane.

この柱頭は例外的に内陣の入り口に配されているもので、使徒言行録第12章6‐11節にある聖ペテロの解放を描きます。
左側には、天から降りてきた天使が、牢獄で鎖に繋がれ横たわっているペテロを、杖で触れて起こしています。
右側では、ペテロと天使が牢獄を去る場面が描かれています。牢獄の扉の前では、兵士が眠っています。

Ce chapiteau, placé  exceptionnellement  à  l'entrée du choeur, représente le récit des Actes des Apôtres (Ac12, 6-11).
A gauche, un ange descendant du ciel réveille Pierre, enchaîné  et  étendu dans la prison, en le touchant de son bâton.
A droite, l'apôtre et l'ange quittent la prison, tandis qu'un soldat endormi garde la porte.

この柱頭はトビアとサムソンの2つの物語を描きます。
コーベルの中央に配された木の左側に、若いトビアが巨大な魚に馬乗りになっています。トビアはこの魚の肝臓と心臓、胆嚢が入った袋を握っています。
このテーマは旧約聖書のトビト記から引用されています。
木の右側では、顎髭を生やしたサムソンが、ライオンを倒しその顎を砕いています。

Ce chapiteau réunit  à  la fois l'histoire de Tobie et celle de Samson.
Sur le côté  gauche d'un arbre placé  au centre de la corbeille, le jeune Tobie chevauche un  énorme poisson.  Il serre un sac renfermant le fiel, le coeur et le foie du poisson.
Cette scène est tirée du Livre de Tobie, dans l'Ancien Testament.
A droite de l'arbre, Samson, barbu, terrasse un lion et lui brise la mâchoire.



Deux hommes agenouillés
Deux petites têtes humaines
Griffons ailés affrontés buvant au calice

Hommes chevauchant des boucs

Dragons ailés  à  queue végétalisées
Hommes  à  califourchon sur des rinceaux

Centaures

Homme et singe assis


Vendangeurs
Renard au paradis

Victoires aillées aux boucliers

Transept

トランセプトは一連の地震後、15世紀にほぼ全面的に再建されました。
翼廊は2ベイで、オジーヴ・ヴォールトに覆われています。後陣祭室は再建されませんでした。尚、北側後陣の基礎部分は1981年に発見されています。

Le transept a  été  presque entièrement reconstruit au 15e siècle,  à  la suite d'une série de tremblements de terre.
Les croisillons de deux travées sont couverts de voûtes d'ogives.  Les absidioles orientées n'ont  été  jamais reconstituées : les fondations de l'absidiole nord  ont  été  découvertes en 1981.


北翼廊にある祭壇飾りの中央に、恐らく12世紀に制作された金銀で装飾されたキリスト磔刑像があります。

Dans le croisillon nord, le retable abrite en son centre un crucifix argenté  et doré, probablement réalisé au 12e siècle.


南翼廊は、かつて回廊に通じる入り口を備えていました。これは修道士専用の教会堂への入り口でしたが、今日は塞がれています。それでもこの入り口の外側には、ロマネスクの時代に遡る彫刻装飾が施されたリンテルが残ります。

Le croisillon sud s'ouvrait autrefois sur le cloître par une porte, ancienne entrée de l'église réservée aux moines, aujourd'hui murée.  Elle conserve toutefois, sur sa face extérieure, un linteau sculpté de l'époque romane.
                 Croisillon nord
Croisillon sud                


Linteau de l'Hommage

南翼廊の西側にある入り口は、かつて回廊に面していました。現在は塞がれていますが、外側には山型のリンテルがタンパンの中に埋め込まれています。12世紀初頭に制作されたこのリンテルには、今も多彩色の痕跡が認められます。
Une ancienne porte du croisillon sud, côté  ouest, ouvrait autrefois sur le cloître.  Aujourd'hui murée, elle conserve néanmoins,  à  l'extérieur, un linteau en bâtière, encastré dans le tympan.  Réalisé  au début du 12e siècle, ce linteau présente encore des traces de polychromie.

構図の中央には、玉座に座り、幼子イエスを膝に抱く聖母マリアが描かれています。イエスは右手で祝福を施し、左手に書物を持っています。
聖母マリアの両側には7人の人物が立っており、皆聖母子を見つめています。そのうちの数名は特定されています。マリアの左側には、髭のない聖ヨハネと、杖を持った2人の司教が立っています。またその右側には、天国の鍵を携えた聖ペテロと、跪いている修道士を右手で指し示す聖アウストレモニウスが立っています。
祈りを捧げるように手を合わせ、トンスラ(剃髪)姿で描かれたこの人物は、ロマネスクの教会堂の建設を担ったモザの修道院長と考えられています。この修道院長がマリアとイエスに敬意を捧げる祈りの姿から、このリンテルは「オマージュのリンテル」と呼ばれるようになりました。


Au centre de la composition figure une Vierge en majesté, assise sur un trône et tenant sur ses genoux l'Enfant Jésus.  Celui-ci bénit de la main droite et tient un livre de l'autre.
De part et d'autre de Marie, sept personnages debout tournent leur regard vers la Vierge et l'Enfant.  Certains d'entre eux sont identifiés.  A gauche de la Vierge se tiennent saint Jean, imberbe, ainsi que deux  évêques portant la crosse.  A sa droite se trouvent saint Pierre, tenant les clefs du paradis, et saint Austremoine, qui désigne de la main droite un moine prosterné.
Ce personnage, les mains jointes dans la prière et portant la tonsure, serait un abbé  de Mozac  à  qui l'on doit la construction de l'église romane.  La posture priante de cet abbé, offrant un hommage  à  la Vierge et  à  l'Enfant, a valu  à  ce linteau le nom de "linteau de l'Hommage".



Châsse en  émaux de saint Calmin

南翼廊では、修道院の創設者とされる聖カルミニウスとその妻ナマディアの聖遺物箱が展示されています。修道院宝物庫の目玉であるこの聖遺物箱は、12世紀末に制作されたリモージュ七宝細工の傑作のひとつであり、現存する同種の聖遺物箱としては世界最大(0.81 × 0.24 × 0.45 m)です。

Le croisillon sud expose la châsse reliquaire de saint Calmin, fondateur légendaire de l'abbaye, et de sainte Namadie, son  épouse.  Pièce maîtresse du trésor de l'abbaye, elle constitue l'un des chefs-d'oeuvre de l'émaillerie limousine, réalisée  à  la fin du 12e siècle, et la plus grande châsse de ce type conservée au monde (0,81 × 0,24 × 0,45 m).


聖カルミニウスと聖女ナマディアの遺骨がおさめられたこの聖遺物箱は木製で、14枚のリモージュのシャンルヴェ技法によるエナメルが施された銅板で覆われています。

Renfermant les ossements de saint Calmin et de sainte Namadie, cette châsse en bois est recouverte de quatorze plaques de cuivre  émaillées en champlevé de Limoges.


浅浮彫が施された正面には、キリスト磔刑の場面、テトラモルフに囲まれた栄光のキリスト、12使徒が描かれています。
同じく浅浮彫がある側面には、聖母マリアの母子像、聖アウストレモニウスの姿があります。

浮彫のない平らな背面には、聖カルミニウスと聖女ナマディアの生涯が展開され、この2人による3つの修道院(ル・モナスティエ・シュル・ガゼイユ、ラゲンヌ及びモザ)の創建の場面、夫妻の埋葬の場面、モザ修道院長、恐らくマルサックのペテロ3世によるモザ修道院の献堂の場面が描かれています。尚、この修道院長がこの聖遺物箱の制作を依頼しました。

La face principale, en bas-relief, représente une Crucifixion et un Christ en majesté  entouré  du tétramorphe, ainsi que les douze apôtres.
Les deux pignons,  également en bas-relief, figurent une Vierge  à  l'Enfant en majesté  et saint Austremoine.
La face arrière, plane et sans relief, est consacrée  à  la vie de saint Calmin et de sainte Namadie.  Elle illustre des scènes de la fondation de leurs trois monastères (Le Monastier-sur-Gazeille, Laguenne et Mozac), les scènes de l'ensevelissement des  époux fondateurs, ainsi que la consécration de l'abbaye de Mozac par un abbé  de Mozac, probablement Pierre III de Marsac, commanditaire de la châsse.


Croisée du transept

1410年に制作された木製の聖職者席が設置されたトランセプト交差部は、現在オジーヴ・ヴォールトで覆われています。
ロマネスクの教会堂については、交差部はトロンプ技法によるクーポルに覆われ、その上には外側に八角形プランの鐘楼が聳えていました。

Renfermant les stalles en chêne datant du 1410, la croisée du transept est aujourd'hui voûtée d'ogives.
Quant  à  celle de l'édifice roman, elle  était alors couverte d'une coupole sur trompes, surmontée  à  l'extérieur d'un clocher octogonal.



Choeur

地震の後に15世紀にゴシック・スタイルで再建された多角形プランの内陣は、オジーヴ・ヴォールトに覆われており、5つの縦長のトレーサリーがある開口部から光が入ります。各開口部の上にはオクルスが穿たれています。

Reconstruit en style gothique au 15e siècle, après les tremblements de terre, le choeur polygonal, voûté  d'ogives, est  éclairé  par cinq hautes baies  à  remplage, chacune surmontée d'un oculus.


現在の内陣は、ロマネスクのサンクチュアリよりかなり小さくなっています。ロマネスクの内陣は、4つの半円プランの放射状祭室がある周歩廊に囲まれていました。

L'actuel choeur est bien plus réduit que le sanctuaire roman : le choeur roman  était entouré  d'un déambulatoire  à  quatre chapelles rayonnantes en hémicycle.


内陣の下には、カロリング朝時代に遡るクリプトが残ります。

Au-dessous du choeur se trouve une crypte de l'époque carolingienne.


■Chapiteau de l'ancien choeur : Quatre anges et quatre vents

内陣には、15世紀に失されたロマネスクの内陣を飾っていたもうひとつの柱頭が展示されています。
この柱頭は1983年に内陣の南壁で発見されました。これは、消失したロマネスクの部分を構成していた多くの石材が、15世紀の再建の際に建築資材として再利用されたためです。
この柱頭は、ヨハネの黙示録(第7章第1節)にインスパイアされた極めて独特な図像テーマを描きます。地の四隅に立つ四人の天使が、地上の四方の風を擬人化した4人の半裸の人物の口を押さえ、風が吹かないようにしています。


Le choeur expose un autre chapiteau provenant du rond-point de l'ancien choeur roman, détruit au 15e siècle.
Découvert en 1983 dans le mur sud du choeur, ce chapiteau témoigne du réemploi, lors des travaux de reconstruction du 15e siècle, de nombreuses pierres provenant de parties romanes disparues.
Ce chapiteau présente un thème iconographique unique, inspiré  de l'Apocalypse selon saint Jean (chapitre 7, verset 1) : quatre anges, debout aux quatre coins de la terre, retiennent la bouche de quatre personnages assis et  à  demi nus, personnifiant les quatre vents de la terre, afin qu'ils ne soufflent pas.


旧内陣の湾曲部の8つの円柱を飾っていた柱頭のうち、5つが発見されており、このうち3つは教会堂内部で展示されています(2つが身廊の西側、1つが内陣)。
もうひとつ、1914年以前に発見されたより損傷が見られるアトランテを描いた柱頭があり、これは修道院の石材の展示スペースにて保管されています。
5つめは四つの福音書を表現した柱頭(4人の天使が四福音書の冒頭のフレーズが刻まれたフィラクテールを手にしている)で、これは現在ロンドンのヴィクトリア・アンド・アルバート博物館に所蔵されています。


Sur les huit chapiteaux qui ornaient les colonnes du rond-point de l'ancien choeur, cinq ont  été  retrouvés, dont trois sont aujourd'hui exposés  à  l'intérieur de l'église : deux dans la nef, côté  ouest, et un dans le choeur actuel.
Un autre chapiteau, représentant des Atlantes et très endommagé, mis au jour avant 1914 dans le mur du choeur gothique, est actuellement entreposé  au musée lapidaire de l'abbaye.
Le cinquième chapiteau, figurant les quatre Evangiles (quatre anges tenant des phylactères où  sont gravées les premières phrases de chacun des  Evangiles) est aujourd'hui conservé  au Victoria and Albert Museum de Londres.


Crypte

内陣の下にあるクリプトは10世紀初めに遡り、鐘楼ポーチの下層と共に、カロリング朝時代の教会堂の遺構のひとつです。そしてこのクリプトは、クレルモン・フェランのノートル・ダム大聖堂のクリプトと並んで、オーヴェルニュ地方で最も古いもののひとつです。

Au-dessous du choeur, la crypte, datant du début du 10e siècle, constitue l'un des vestiges de l'église carolingienne, avec les  étages inférieurs du clocher-porche.
Elle compte parmi les plus anciennes d'Auvergne, avec celle de la cathédrale Notre-Dame-de-l'Assomption de Clermont.


12世紀、ロマネスクの教会堂建設時に、カロリング朝時代の部分を取り囲む4つの放射状祭室がある周歩廊が増築され、クリプトが拡張されました。クリプトのプランは上部のサンクチュアリと同一となりました。
しかし一連の地震の後に内陣が再建された後、クリプト全体は15世紀に取り壊され埋められました。
暫くの間忘れ去られていましたが、カロリング朝時代に遡る中央部分が1849年に建築家マレーによって発見され、修復されました。周歩廊と4つの放射状祭室については、1966‐1967年の発掘調査の際に発見されました。これらの遺構は、今日後陣周りで観察されます。

Au 12e siècle, elle a  été  agrandie lors de la construction de l'église romane, par l'adjonction d'un déambulatoire  à  quatre chapelles rayonnantes hémicirculaires entourant la partie carolingienne. Le plan de la crypte a repris alors celui du sanctuaire situé  au-dessus.


Mais l'ensemble de la crypte a  été  mutilé  et comblé  au 15e siècle,  à  la suite de la reconstruction du choeur consécutive aux tremblements de terre.
Oubliée pendant un certain temps, la partie centrale carolingienne a  été  redécouverte en 1849 par l'architecte Aymon Mallay, qui l'a restaurée.  Le déambulatoire et les quatre chapelles rayonnantes ont  été  mis au jour lors des fouilles menées en 1966-1967.  Leurs vestiges sont aujourd'hui visibles autour du chevet.


 
現存するクリプト、すなわちカロリング朝時代に遡るクリプト中央部分は、ローマ時代の石も再利用された堅固な壁に囲まれ、ヴォールトは植物モティーフが彫刻された柱頭を冠する円柱に支えられています。


Entourée d'un mur très  épais, contenant des remplois gallo-romains, la crypte carolingienne conservée aujourd'hui se compose de trois petites nefs couvertes de voûtes soutenues par des colonnes  à  chapiteaux  à  feuillages.





■Ancien cloître

回廊は教会堂の南側に広がっていました。
15世紀の度重なる地震で被害を受けたロマネスクの回廊は、教会の修復と同時期にゴシック・スタイルで再建されましたが、回廊のギャラリーは2つないし3つに縮小されました。
フランス革命後、回廊は国有財産として売却され、取り壊されました。
Le cloître s'étendait au sud de l'église.
Endommagé  par une succession de tremblements de terre au 15e siècle, le cloître roman a  été  refait dans le style gothique, mais réduit  à  deux ou trois galeries,  à  la même  époque que la reconstruction de l'église.
Après la Révolution, vendu comme bien national, il a  été  démoli.


Bâtiments conventuels

回廊を取り囲むロマネスクの修道院の建物も、15世紀の地震で被害を受けましたが、その後ゴシック様式で完全に再建されました。そのうち大部分が今日も残っています。

Les bâtiments conventuels romans entourant le cloître ont subi, eux aussi, des dégâts lors des tremblements de terre du 15e siècle, avant d'être entièrement reconstruits, toujours dans le style gothique.
Aujourd'hui, ils sont en grande partie conservés.

                   Partie occidentale


東側の建物には、1階に聖具室とチャプター・ハウス、2階に寝室がありました。
南側の建物には、1階に食堂と厨房、2階にもうひとつの寝室がありました。2022年よりこの建物は、美術展を中心とした文化センターとして使用されています。
西側の建物には、厩舎、作業場、納屋があったと考えられています。

Le bâtiment oriental abritait, au rez-de-chaussée, une sacristie et une salle capitulaire, et au premier  étage un dortoir.
Celui du sud comprenait, au rez-de-chaussée, un réfectoire et des cuisines, et au premier  étage un autre dortoir.  Depuis 2022, ce bâtiment sert de centre culturel, principalement dédié  à  des expositions d'art.
Le bâtiment occidental renfermait probablement les  écuries, les ateliers et les granges.

Bâtiment oriental                  

Musée lapidaire

1950年に修道院の敷地内に設けられた石材の展示スペースは、現在ミュゼ・ド・フランスに登録されています。
この展示スペースには、修道院から出土したロマネスクの彫刻や建築部材の断片、考古学的遺物が所蔵されており、とりわけ発掘調査で発見された数多くの柱頭は特筆に値します。

Créé  en 1950 sur le site de l'abbaye, le musée lapidaire est aujourd'hui labellisé  "musée de France".
Il présente une collection de sculptures romanes, de fragments architecturaux et de vestiges archéologiques provenant de l'abbaye, notamment de nombreux chapiteaux romans mis au jour lors des fouilles.






  ♣参考 Références

♦laissez-vous conter Mosac (Dépliant)

♦ABBATIALE SAINT-PIERRE MOZAC  Editions Gaud

♦MOZAC L'ABBAYE ROYALE ET L'ÉGLISE DES BÉNÉDICTINS AbbéJ. BONNET

♦"Iter" et "locus".  Lieu rituel et agencement du décor sculpté  dans les églises romanes d'Auvergne : Chapitre II - Saint-Pierre de Mozat : entre dignité  du monde terrestre et harmonies cosmologiques Jérôme Baschet, Jean-Claude Bonne et Pierre-Olivier Dittmar

♦L'abbatiale romane Saint-Pierre de Mozac et l'héritage de l'Antiquité. Un projet monumental au service des prétentions d'une communauté  monastique  Denis Hénault

※ウェブサイトについては、「関連・参考リンク」のページを参照して下さい。 Sur les sites d'internet, référez-vous la page "Liens".

♦WIKIPÉDIA : Abbaye de Mozac https://fr.wikipedia.org/wiki/Abbaye_de_Mozac

♦Structurae : Abbatiale Saint-Pierre https://structurae.net/fr/ouvrages/abbatiale-saint-pierre-mozac

♦LIEUX SACRÉS : Mozac, historique https://lieuxsacres.canalblog.com/archives/2012/07/10/24679668.html

♦ARCHITECTURE RELIGIEURSE EN OCCIDENT : Saint-Calmin de Mozac http://architecture.relig.free.fr/mozac.htm

 ♣リンク Liens

TERRA VOLCANA AUVERGNE (Office de tourisme) https://www.terravolcana.com/

Ville de Mozac (Mairie) https://www.ville-mozac.com/

diocèse de clermont https://clermont.catholique.fr



  ♣アクセス Accès

SNCFクレルモン・フェラン駅 Gare de Clermont-Ferrand、又はクレルモン・フェラン・バス・ターミナル Gare routière de Clermont-Ferrand から、モザ(Carrefour de l'Europe)まで、バス(Réseau interurbain Puy-de-Dôme : ligne P73)で Carrefour De l'europe 下車、所要約45分。

SNCFリオン駅 Gare de Riom Châtel-Guyon からバス(RLV Mobilités : ligne 1、11、14、16等複数あり)で Europe 下車、所要約10分。バス停から修道院迄、約600メートル。


ページ最終更新日 Dernière mise au jour de la page : 2026.01.18