Balade dans l'Art Roman en France



Auteur : WK2
●アンジー・ル・デュック ANZY-LE-DUC Anzy-le-Duc
アンジー・ル・デュック  Anzy-le-Duc
アンジー・ル・デュックはパレ・ル・モニアルから南南西に約20キロ、マルシニー Marcigny から北北東に約5キロの位置にあるるコミューンで、ガロ・ローマ時代にアンジアカム Enziacum (Anziacum, Aziacum, Enziaco 等)と呼ばれた農業用ヴィラ Villa rustica の跡地に形成されました。10世紀前半より広がったアンジーの小修道院創設者ユーグの聖遺骨への巡礼は小修道院に多くの富を齎し、修道院の周囲に次第にコミュニティが形成されていきました。
今日も農地が大半を占めるこのコミューンは、中世よりほぼ変わらぬ景観をとどめており、ブリオネ地方に点在するロマネスクの教会堂を巡る上で最重要な拠点のひとつとなっています。

コンテンツ Contenus

1
プリウレ・ノートル・ダム Prieuré Notre-Dame de la Charité-sur-Loire

参考 Références とリンク Liens

アクセス Accès



エグリーズ・ノートル・ダム・ド・ラソンプション
Eglise Notre-Dame-de-l'Assomption d'Anzy-le-Duc

アンジーの村はアンジアカムというローマ時代のヴィラの跡地にあります。876年、スミュール・アン・ブリオネの代官レトバルドゥスが、自分の領地をオータンのベネディクト会のサン・マルタン修道院に寄進します。880年頃、その場所にユーグ・ド・ポワティエが小修道院を設立しました。施療所と修道院の建物と共に、最初の教会堂が建設されました。
930年頃にユーグが没すると、その遺骨への崇敬が発展します。殺到する巡礼者を受け入れるため、クリュニーのオディロの支援を受け、教会堂は再建されました。
11世紀末より教会堂はロマネスク・スタイルで改めて再建されます。工事は1120年頃完了しました。小修道院は中世末期まで繁栄を続けました。14世紀より、小修道院は深刻な破壊の犠牲となり、1368年にエドワード黒太子率いる軍による荒廃、1576年にはユグノーにより破壊、1594年にはカトリック同盟軍からの略奪を受けました。
革命時になると、クリプトと修道院の建物は1791年に売却されました。教会堂は1808年に地元住民に買い戻され倉庫として利用されましたが、1818年にコミューンに寄進され、教区教会となりました。

Le village d'Anzy occupe le site d'une villa gallo-romaine, Enziacum.  En 876, Letbalde, viguier de Semur-en-Brionnais, donna sa seigneurie  à  l'abbaye bénédictine Saint-Martin d'Autun.  Vers 880, Hugues de Poitiers y fonda un prieuré, et une première  église fut alors construite, accompagnée d'un hospice et de dépendances monastiques.
Après la mort d'Hugues en 930, un culte se développa autour de ses reliques.  Pour accueillir l'afflux de pèlerins, l'église fut reconstruite  à  la fin du 10e ou au début du 11e siècle avec le soutien par Odilon de Cluny.
Dès la fin du 11e siècle, elle fut de nouveau rebâtie dans le style roman, et les travaux s'achevèrent vers 1120.  La prospérité  du prieuré  se maintint jusqu'à  la fin du Moyen Age.  Depuis le 14e siècle, le prieuré  subit de graves destructions : la dévastation par les troupes du Prince Noir en 1368, le saccage par les Huguenots en 1576 et le pillage par les Ligueurs en 1594.
A la Révolution, la crypte et les bâtiments du prieuré  furent vendus en 1791.  Rachetée en 1808 par des habitants pour servir d'entrepôt, l'église fut donnée  à  la commune en 1818, avant de devenir paroissiale.
アンジー・ル・デュックのノートル・ダム・ド・ラソンプション教会は、1851年より、旧小修道院の建物は1992年より、「フランス歴史的記念物(Monuments Historiques/MH)」に格付けされています。

L'église Notre-Dame de l'Assomption d'Anzy-le-Duc fait l'objet d'un classement au titre des monuments historiques (MH) depuis 1851, tandis que les bâtiments du prieuré  depuis 1992.

小修道院教会は創建時より、聖三位一体、聖十字架及び神の聖母にして処女マリアに献げられました。
La prieurale a  été  dédiée depuis sa fondation,  à  la Sainte-Trinité, la Sainte-Croix et la Sainte-Mère de Dieu, la Vierge Marie.

カロリング朝時代より、アンジーには2つの教会堂がありました。ひとつは小修道院教会で、もうひとつはサン・マルタン教区教会です。
972年に初めて古文書で言及されるこの教区教会は、レ・コラン墓地の中に位置しており、ロマネスクの時代に再建されました。更に1670年頃、聖母の被昇天に捧げる新たな教区教会が、旧教区教会のほど近くに建設されました。
この2つの教区教会は、小修道院教会が教区教会になった後1820年代に取り壊されました。

Depuis l'époque carolingienne, Anzy possédait deux  églises : celle du prieuré  et une  église paroissiale dédiée  à  saint Martin.
Mentionnée pour la première fois en 972, cette dernière, située sur le cimetière des Colins, a  été  reconstruite  à  l'époque romane.  Vers 1670, une nouvelle  église paroissiale, placée sous le vocable de l'Assomption de Notre-Dame a  été  édifiée non loin de l'ancienne.
Ces deux  églises ont  été  démolies dans les années 1820, après que l'ancienne prieurale avait pris le titre de paroissiale.


アンジーの小修道院は、クリュニー修道院の影響を強く受けた地域の中心に位置し、同修道院傘下の施設に囲まれていたにもかかわらず、創設以来、オータンのサン・マルタン修道院の管轄下にありました。それにもかかわらずアンジーとクリュニーとの関係は、聖オディロがユーグ・ド・ポワティエの聖遺物崇敬に関与したこと(後述参照)や、アンジーの教会堂再建を支援したことからも示唆されるように、良好なものであったと思われます。
アンジーの建築がクリュニーの特徴が認められるのは、恐らく両者がベネディクトゥスの霊性を共有し、更にオディロの関与等を通じて制度的にも近しい関係にあったためと考えられます。

Situé  au coeur d'un territoire fortement marqué  par l'influence de Cluny et entouré  d'établissements relevant de cette abbaye, le prieuré  d'Anzy est pourtant resté, depuis sa fondation, sous la dépendance de Saint-Martin d'Autun.
Les relations entre Anzy et Cluny semblent avoir  été  néanmoins empreintes de bienveillance, comme le suggèrent l'intervention de saint Odilon dans le culte des reliques d'Hugues de Poitiers (voir ci-dessous) et son soutien  à  la reconstruction de l'église.
C'est sans doute  à  cette proximité  spirituelle et institutionnelle que l'architecture d'Anzy doit certains traits caractéristiques du milieu clunisien.


<< アンジー・ル・デュックのノートル・ダム・ド・ラソンプション教会のキーワード Mots clefs de l'église Notre-Dame-de-l'Assomption d'Anzy-le-Duc>>
    ・西入り口(教会堂) Portail occidental de l'église  ・モディヨン Modillons 鐘楼 Clocher
    ・身廊 Nef  ・身廊の柱頭彫刻 Chapiteaux sculptés de la nef 内陣 Choeur
    ・トランセプトと内陣の柱頭彫刻 Chapiteaux dutransept et du choeur  ・クリプト Crypte 南門(小修道院) Portail sud du prieuré

Extérieur

Façade occidentale

西ファサードでは、バットレスに囲まれた中央部分に、豊かに彫刻装飾が施されたメインの入り口があり、その上に大きな開口部が穿たれています。これに対し、側廊にあたる両脇部分はかなり高さが低く、装飾も開口部もありません。

La façade occidentale se caractérise, dans sa partie centrale encadrée par deux contreforts, par un portail principal richement sculpté, surmonté  d'une large baie.  En revanche, les parties latérales, beaucoup plus basses et correspondant aux bas-côtés, sont dépourvues de tout décor et ne présentent aucune ouverture.



Portail occidental

西入り口は、身廊完成後の1120年頃に、クリュニーVのスタイルに精通したアトリエによって制作されました。この入り口は、モンソー・レトワールのサン・ピエール・エ・サン・ポール教会の西入り口と同時期の作例です。

Le portail occidental a  été  réalisé  vers 1120, après l'achèvement de la nef, par un atelier bien rompu  à  la facture de Cluny III.  Il est contemporain de celui de l'église Saint-Pierre-et-Saint-Paul de Montceaux-l'Etoile.


入り口は全体として、キリストの栄光に満ちた昇天を表現しています。彫刻装飾は革命時に打ち壊されましたが、残存する部分は今日も尚高く評価されています。

Dans son ensemble, le portail figure l'Ascension glorieuse du Christ.  Son décor sculpté  a  été  martelé  par les révolutionnaires, mais les  éléments conservés n'en demeurent pas moins appréciés aujourd'hui.

Tympan

タンパンはシャルリューのサン・フォルトゥネ修道院教会モンソー・レトワールの教会の西入り口のタンパンと比較されます。

Le tympan se compare  à  celui du portail occidental de l'abbatiale  Saint-Fortuné de Charlieu ainsi qu'à  celui de l'église de  Montceaux-l'Etoile.


タンパンには栄光のキリストが描かれ、2人の翼を広げた天使に支えられたマンドルラの中で、十字のマークがあるニンブスを戴き書物を携えたキリストが玉座についています。天使達はしなやかな姿で描かれており、マンドルラにそっと身を寄せています。

Il représente le Christ en majesté, portant sa nimbe crucifère et son livre, assis sur un trône dans sa mandorle, soutenue par deux anges aux ailes déployées.  Figurés avec souplesse, ceux-ci se penchent délicatement vers la mandorle.


タンパンは半円型のアーキヴォールトに囲まれ、その2層のヴシュールの両端は柱頭を戴く円柱に繋がります。
外側のヴシュールは植物モティーフで装飾されていますが、これは20世紀に広く造り直されています。
内側のヴシュールには、聖ヨハネの黙示録に登場する19人の長老の姿があります。残りの5人は、ヴシュールを受ける円柱の4つの柱頭に描かれています。
冠を被り顎髭を生やした長老達は、杯とシトルに似た弦楽器を手にし、復活したキリストを讃えています。


Le tympan est encadré  d'une large archivolte en plein cintre, dont la double voussure retombe, de part et d'autre, sur deux colonnes coiffées de chapiteaux.
La voussure externe, ornée d'un décor végétal, a  été  largement refaite au début du 20e siècle.
Celle interne accueille des dix-neuf vieillards de l'Apocalypse selon saint Jean, tandis que les cinq autres sont figurés sur les quatre chapiteaux des colonnes recevant les voussures.  Ceints de la couronne et barbus, ils tiennent une coupe et un instrument  à  cordes rappelant la citole, et glorifient le Christ ressuscité.


 
Linteau


リンテルには聖母マリアとその周りに12使徒が描かれます。使徒は一様にニンブスを戴き書物を携え(聖ペテロは鍵を手にしています)、キリストが天に昇る様子を示すように、指を上げている人物もいます。

Le linteau déploie la figure de la Vierge entourée des douze apôtres.  Les apôtres, tous nimbés, tiennent un livre,  à  l'exception de saint Pierre qui porte une clef.  Certains lèvent le doigt pour désigner le Christ montant vers le ciel.

リンテルの裏側は、葉と唐草モティーフの装飾が施されています。唐草モティーフは角に描かれた2人の人物の口から吐き出されています。

Le revers du linteau présente un décor de rinceaux feuillus, crachés par la bouche de deux petites têtes humaines placées aux angles.

Chapiteaux sculptés

ヴシュールを受ける柱頭はかなり損傷を受けていますが、それでも黙示録の長老を描いた2人の人物の姿を判別することができます。

Recevant les voussures, les quatre chapiteaux sont très endommagés.  Néanmoins, deux figures représentant des vieillards de l'Apocalypse y demeurent identifiables.

Bases des colonnes

円柱の基部は葉で装飾されています。

Les bases des colonnes sont ornées de motifs feuillus.

Corbeaux

リンテルを支える2つの持ち送りにはアトランテが描かれています。このうち左の持ち送りのアトランテの左側の面にはロバの姿もあります。

Les deux corbeaux soutenant le linteau figurent des atlantes, dont celui de gauche est accompagné  d'un  âne, sculpté  sur la face occidentale.


入り口の上には、植物の装飾が施された柱頭彫刻を戴く小円柱で装飾された半円型の開口部が穿たれています。

Au-dessus du portail, s'ouvre une large baie en plein cintre, flanquée de colonnettes aux chapiteaux sculptés  à  feuillages.




Flanc sud

現在のロマネスクの教会堂は、ブリオネ産の黄色い石灰岩を用いて2段階で建設されました。東部分は小さな切り石が用いられており1070‐1090年の間、大きな粗石で形成された身廊は、1090‐1110年の間に建設されました。
身廊と側廊のベイはそれぞれピラスターのバットレスで区切られ、隅切りされた半円型の開口部がひとつずつ設けられています。


L'église romane a  été  bâtie en calcaire jaune du Brionnais en deux campagnes distinctes : la partie orientale a  été  élevée en petit appareil de 1070  à  1090, tandis que la nef a  été  construite en gros moellons de 1090  à  1110.
Chaque travée de la nef et des bas-côtés est rythmée par des pilastres-contreforts et ajourée d'une baie  ébrasée en plein cintre.





Modillons

外観では、コルニッシュを支えるモディヨンの豊かな装飾も、この教会堂の特徴です。モディヨンは大半が彫刻されていて、キュクロプス、セイレーン、アトランテ、棘を抜く男、舌を出す修道士、騎士、人間の手、猿、ペリカン、コウモリ、空想上の動物といった、驚くほど多様な図像が展開されます。更には勿論のこと、植物や幾何学モティーフも見られます。
但し、北側廊のモディヨンには彫刻装飾は施されていません。


A l'extérieur, l'église se distingue  également par la richesse du décor des modillons soutenant les corniches.  Pour la plupart sculptés, ils offrent une remarquable variété  iconographique : un cyclope, une sirène, un atlante, un tireur d'épine, un moine tirant la langue, un chevalier, des mains humaines, un singe, un pélican, une chauve-souris, des animaux fantastiques, etc.  On y retrouve aussi, comme il se doit, des motifs végétaux et géométriques.
Les modillons du bas-côté  nord sont toutefois lisses.



Clocher

教会堂は外側で北イタリアのそれを連想させる高い壮麗な鐘楼で際立ちます。一際優雅なその姿から、アンジーの鐘楼はブルゴーニュで最も美しい鐘楼のひとつに数えられています。

A l'extérieur, l'édifice est dominé  par le haut clocher magnifique qui rappelle les clochers romans de l'Italie du Nord.  D'une  élégance exceptionnelle, le clocher d'Anzy compte parmi les plus beaux de Bourgogne.


トランセプト交差部上に聳える八角形プランの鐘楼は、高さ27メートルで、1120年頃完成しました。鐘楼は、幅の狭い半円型の開口部が穿たれた基壇の上に建てられ、3層構造になっており、それぞれの層はコルニッシュで区切られています。
各層の各面には、半円型のアーチの中に、2つの対になった半円型の開口部が設けられており、その開口部は、柱頭を戴く一対の小円柱に繋がる二重のヴシュールで囲まれています。アーキヴォルトの上には、脇のピラスター状の縦帯(レゼーヌ)に支えられたロンバルディア・スタイルの小さな連続アーチが見えます。
最上層は最も装飾が豊かで、角柱、彫刻が施されたモディヨンが備えられ、更に連続アーチの弧は2つ分かれており、そしてビエットがある帯状装飾が2列加えられています。

S'élevant au-dessus de la croisée du transept, le clocher octogonal, haut de 27 m, a  été  achevé  autour de l'an 1120.  Il prend place sur un soubassement percé  des baies  étroites en plein cintre et se compose de trois  étages séparés par des corniches.
Chaque face de chacun des  étages est ajourée, dans une archivolte en plein cintre, de deux baies géminées en plein cintre, encadrées d'une double voussure retombant sur des colonnettes jumelées  à  chapiteaux.  Au-dessus des archivoltes se succèdent des arcatures lombardes reposant sur les lésènes latérales.
Le dernier  étage, le plus orné, présente de nouveau des colonnettes d'angle, des modillons sculptés, des arcatures dédoublées ainsi qu'une double rangée de billettes.


かつて鐘楼の上には尖塔がありましたが、これは1652年に落雷で焼失し、1654年に再建されました。現在鐘楼は、八角形のパビリオン型の緩い勾配の屋根で覆われています。

Autrefois, le clocher  était couronné  d'une flèche, incendiée par la foudre en 1652 puis restaurée en 1654.  Il est aujourd'hui coiffé  d'une toiture  à  faible pente, en forme de pavillon  à  huit pans.






Trois  églises succesives

アンジーの小修道院は、ブリオネで最古の修道院のひとつです。創設以来、3つの教会堂が建設されました。
最初の教会堂(Anzy I)は完全に失われているため、その建築スタイルは不明です。
10世紀末又は11世紀初頭に建てられた第2の教会堂(Anzy II)は、身廊は木造天井の三身廊で、内陣はベネディクト会スタイルで、側廊があり、内陣のアプスと両側廊のアプスが3つ並んでいたものと考えられます。このカロリング朝時代の建物では、恐らくクリプトが残ります。
現在のロマネスクの教会堂(Anzy III)は2段階で建設されました。東部分は1070-1090年代、身廊は1090-1110年代に造られました。工事は1120年代に身廊のモディヨンの制作と鐘楼の建設をもって完了しました。


Le prieuré  d'Anzy compte parmi les plus anciens monastères du Brionnais.  Depuis sa fondation, trois  églises se sont succédé.
L'architecture de la première  église (Anzi I) demeure inconnue, car elle a intégralement disparu.
La deuxième  église (Anzy II),  édifiée  à  la fin du 10e ou au début du 11e siècle, se composait probablement d'une nef  à  trois vaisseaux charpentés et d'un choeur de type bénédictin, dotés de collatéraux et d'un chevet  à  trois absides.  De cette  église carolingienne subsiste peut-être la crypte.
L'église actuelle de style roman (Anzy III) a  été  construite en deux campagnes distinctes : la partie orientale dans les années 1070-1090 et la nef dans les années 1090-1110 ; les travaux se sont complétés dans les années 1120 avec la réalisation des modillons de la nef et du clocher.
 

Plan de l'église

東向きに建てられた教会堂は、ラテン十字型のプランを採用しています。教会堂はそれぞれ5ベイからなる三身廊、張り出したトランセプト、両脇に側廊を備え東側にアプスがある内陣で構成されます。
後陣はクリュニーUに着想を得た、ベネディクト・スタイルと呼ばれるプランを見せ、内陣は5つの階段状に配された5つの後陣祭室に囲まれます。うち2つの後陣祭室は翼廊に接し、もう2つの祭室は内陣の側廊の東側に位置し、最後のひとつの小さな祭室はアプスの延長線上にあります。
建物全体の構成は、シャルリューの修道院教会のプランとほぼ同じです。

L'église, orientée, adopte un plan en croix latine.  Elle se compose de trois nefs de cinq travées, d'un transept débordant et d'un choeur  à  abside flanqué  de deux collatéraux.
Le chevet offre un plan de type bénédictin, inspiré  de celui de Cluny II : l'abside est entourée de cinq chapelles  échelonnées - deux absidioles greffées sur les croisillons, deux autres prolongeant les collatéraux, et enfin une petite absidiole d'axiale dans le prolongement de l'abside du choeur.
L'ensemble du dispositif architectural est presque identique au plan de l'abbatiale deCharlieu.


聖具室は北翼廊の北側に隣接して設けられています。小修道院の建物は、教会堂の南側、中庭の周りに建っています。

Une sacristie est accolée au croisillon nord, du côté  septentrional.  Les bâtiments du prieuré  se situent au sud de l'église, disposés autour d'une cour.

Intérieur

Nef

中央身廊は5ベイからなり、二重になった半円型の横断アーチに支えられた交差ヴォールトに覆われています。この横断アーチは3つの付柱を備えた十字型のピラーに支えられています。ピラーの側廊側の面には、ピラスターが設けられています。これらのピラーのうち、南側のひとつに、謎めいたラテン文字のアルファベットが刻まれています。
身廊は二重の半円型の大アーケードで両脇の側廊と隔てられます。

La nef principale se compose de cinq travées, couvertes de voûtes d'arêtes portées par des doubleaux en plein cintre  à  double rouleau.  Ces doubleaux prennent appui sur des piliers cruciformes munis de trois colonnes engagées  à  chapiteaux, tandis que la face tournée vers les bas-côtés est pourvue d'un pilastre.  Parmi ces piliers, l'un, du côté  sud, porte un mystérieux alphabet latin.
La nef est flanquée de bas-côtés, séparés par de grandes arcades en plein cintre  à  double rouleau.


右は身廊を東から見たイメージです。
Nef, vue depuis l'est                  


身廊の縦構造は2層です。身廊と側廊とを隔てる大アーケードの上に、半円型の高窓が穿たれています。

L'élévation de la nef se développe sur deux niveaux : les grandes arcades séparant la nef des bas-côtés sont surmontées de fenêtres hautes en plein cintre.


アンジーの身廊は、交差ヴォールトのもとに2層構造をもつブルゴーニュ・ロマネスク建築の原型です。このスタイルは、後に周辺地域やヴェズレーのサント・マリー・マドレーヌ大聖堂でも取り入れられました。

La nef d'Anzy constitue un prototype de l'architecture romane bourguignonne  à  deux niveaux sous voûtes d'arêtes.  Ce dispositif a  été  repris par la suite dans les environs, et même  à  la basilique Sainte-Marie-Madeleine de Vézelay.

Bases de colonnes

付柱の基部は、葉や幾何学模様で装飾されています。

Les bases des colonnes engagées sont décorées de feuillages ou de motifs géométriques.

身廊とトランセプト交差部の間にわたされたアーチは、植物モティーフが彫刻された柱頭からのぼります。このアーチはその左右両端にライオンの彫刻、キーストーンには、2人の人物(一人は顎髭を生やし、もう一人の長髪の人物には髭はありません)の彫刻が観察されます。
このアーチの上に据えられている彩色されたキリストの木像は、17世紀のものです。

Reçu par des chapiteaux  à  feuillages, l'arc triomphal séparant la nef de la croisée du transept porte, du côté  de la nef, une sculpture de lion sur chacun de ses sommiers, ainsi que deux petits personnages - l'un barbu, l'autre imberbe aux longs cheveux - placés  à  la clef d'arc.
Un Christ en bois polychrome, qui surmonte cet arc, remonte au 17e siècle.

Bas-côtés

両側廊も半円型の横断アーチに支えられた交差ヴォールトが架けられており、横断アーチはピラスターのインポストに繋がります。
側廊の各ベイにはそれぞれ隅切りされた開口部がひとつ設けられています。

Les bas-côtés sont  également couverts de voûtes d'arêtes sur doubleaux en plein cintre, reçus par les impostes des pilastres.
Chaque travée des bas-côtés est  éclairée par une baie  ébrasée en plein cintre.
                           Bas-côté  nord
Bas-côté  sud                          


Chapiteaux sculptés de la nef

アンジーの柱頭は、驚くほど多彩な図像プログラムによって特徴づけられます。教会堂内部には40以上のロマネスクの柱頭が残り、聖人伝の場面、寓意的な構図、実在する或いは空想の動物、豊かな植物モティーフが彫刻されています。この植物模モティーフには、様式化された葉、アカンサスの葉、パルメット、扇形の葉、組合わせモティーフ、唐草モティーフ、オーバル型のゴドロン(溝飾り)、巻きひげ状の芽(クロス)、渦巻きモティーフ、花形装飾等が観察されます。
アバクスも多くの場合幾何学モティーフや植物モティーフで装飾されています。


Les chapiteaux d'Anzy se distinguent par une remarquable diversité  de programme iconographiques.  L'intérieur de l'édifice compte plus de quarante chapiteaux romans, ornés de scènes historiées d'inspiration biblique, de compositions allégoriques, d'animaux réels ou fantastiques, ainsi que de riches motifs végétaux, tels que des feuillages stylisés, des feuilles d'acanthe, des palmettes, des feuilles en  éventail, des entrelacs, des rinceaux, des godrons en forme d'oves, des crosses, des volutes et des fleurons.
A noter que les tailloirs sont fréquemment décorés de motifs géométriques ou végétaux.


 
身廊の柱頭は12世紀初頭に遡ります。これらは2つのアトリエにより制作されました。ひとつは東側の柱頭を担当し、もうひとつは西側のベイの柱頭を彫刻しました。前者の工房で制作された柱頭は、トゥルニュのサン・フィリベール修道院教会ヴェズレーの大聖堂オータンのサン・ラザール大聖堂ボーヌのノートル・ダム教会といったブルゴーニュ地方の主要なロマネスク建築の柱頭のモデルとなりました。他方、西側の柱頭を制作したアトリエは、クリュニーの影響を色濃く見せます。尚このアトリエは西入り口も手掛けました。


Les chapiteaux de la nef datent du début du 12e siècle.  Ils ont  été  exécutés par deux ateliers distincts : l'un pour les chapiteaux dans la partie orientale, l'autre pour ceux dans des travées occidentales.  Les chapiteaux du premier atelier ont servi de modèle  à  ceux des grands  édifices romans bourguignons, tels que l'abbatiale Saint-Philibert de Tournus, la basilique de Vézelay, la cathédrale Saint-Lazare d'Autun ou encore la collégiale Notre-Dame de Beaune.  Quant  à  l'atelier auquel sont attribués les chapiteaux de la partie occidentale, il a fortement subi l'influence de Cluny et réalisé  également le portail occidental.


Fleuves du Paradis

植物の装飾に囲まれ、コーベルの角に2人の人物が描かれます。彼らは膝に豊饒の角のようなものを抱え、そこから水が流れ出ており、『創世記』(1章10-14節)に記される「楽園の四つの河」を想起させます。

Au milieu d'un décor de feuillages, deux personnages sont disposés aux angles de la corbeille.
Ils tiennent sur leurs genoux une sorte de corne d'abondance d'où  s’échappe un flot,  évoquant les fleuves du Paradis dans le livre de la Genèse (Gen. chap. 1, versets 10-14).

Combat des vieillards

この柱頭は怒りという悪徳を表現しています。
正面では2人の顎髭を生やした老人が、互いの髭と髪を掴んで取っ組み合っています。
両角には、長い顎髭を生やし尖った耳を持つ悪魔のような顔が彫られていて、舌を突き出しています。
左側の面では、2人の男或いはサルが抱き合っており、右側の面には、怒った男の姿があります。

Ce chapiteau illustre le vice de la colère.
Sur la face principale, deux vieillards barbus s'empoignent par la barbe et les cheveux.
Aux angles, des masques diaboliques,  à  la barbe démesurément longue et aux oreilles pointues, tirent la langue.
Sur la face gauche, deux hommes ou singes s'embrassent, tandis que sur la face droite se tient un homme en colère.


Lions affrontés

身廊には向かい合ったライオンを描いた柱頭が複数あります。
この柱頭では、ライオンは前脚を人間の頭の上に置いています。

La nef compte plusieurs chapiteaux figurant des lions affrontés.
Sur celui-ci, les deux lions posent leur patte sur une tête humaine.

Saint Michel terrassant le dragon

聖ミカエルが髪が炎のように逆立ち奇妙な顔つきをした悪魔と対峙しています。
大天使は右手で剣を振りかざし、左手で盾を構えていますが、その盾に悪魔が三叉槍を突き立てています。

Saint Michel affronte un diable grimaçant, dont la chevelure se dresse en flammes.
L'archange brandit son  épée de la main droite et tient de la gauche un bouclier dans lequel le diable plante son trident.


Acrobate et serpents

ひとりの裸の男が仰向けの姿勢で柱頭の縁にしがみついています。この人物は胸と足を2匹のモンスターのようなヘビに咬まれています。ヘビの尾は螺旋を描き互いに絡み合っています。
専門家の多くは、この場面を「悪の力と戦う人間」の寓意、又は「ヨナと巨大魚(或いはクジラ)」の場面を表したものと解釈しています。

Un homme nu, représenté  la tête en bas, s'agrippe des mains  à  l'astragale du chapiteau.  Il est mordu  à  la poitrine et aux pieds par deux serpents monstrueux dont les queues, en spirale, s'entrelacent.
Selon plusieurs spécialistes, il s'agirait soit de la représentation de l'homme luttant contre les forces du mal, soit d'une  évocation de Jonas et du gros poisson.

Luxure

この不可思議な柱頭は、全体として色欲を表現しています。
左側の面では、ライオン使いが鬣のある獣を調教しています。
柱頭の角には2人の悪魔の姿があり、このうち左側の悪魔は炎のような髪型をしていて、縦笛のような楽器を吹いています。
正面には2つの胴体(男性と女性)が脚で繋がっている人物が見えます。
更に右面には、裸で頭を下にした逆さまの姿勢で身体の上に巨大な足を上げている別の人物の姿があります。これは伝説上の種族であるスキアポデスです。

Ce chapiteau  énigmatique illustre, dans son ensemble, le vice de la luxure.
Sur la face gauche, un dresseur de lion maîtrise une bête  à  crinière.
Aux angles surgissent deux diables, dont celui de gauche  à  la chevelure en forme de flammes joue d'un instrument  à  vent proche de la flûte.


Sur la face principale apparaît un personnage dont deux bustes - l'un masculin, l'autre féminin - se rejoignent en un seul corps au niveau des jambes.
Sur la face droite se trouve un autre personnage nu, représenté  la tête en bas, le corps surmonté  d'un pied gigantesque : il s'agit du sciapode, créature fabuleuse.





Lions affrontés



Feuillage et monstre
Samson combattant un lion

Daniel dans la fosse aux lions

Têtes humaines et masques d'animaux
Oiseaux affrontés






Lions affrontés








Transept

11世紀に造られたトランセプトは張り出していて、身廊より高さが低い造りになっています。
翼廊は円筒型のヴォールトに覆われ、妻壁に穿たれた大きな半円型の開口部より採光します。翼廊は東側にそれぞれ後陣祭室があり、西側には半円型のアーケードで側廊と繋がっています。
トランセプトの壁画は、2022年に修復されました。

Datant de la fin du 11e siècle, le transept saillant est moins  élevé  que la nef.
Voûtés en berceau, les croisillons reçoivent chacun la lumière par une grande baie en plein cintre percée dans le mur-pignon.  Ils s'ouvrent sur les absidioles orientées et communiquent,  à  l'ouest, avec les bas-côtés par de basses arcades en plein cintre.
Les peintures murales du transept ont  été  restaurées en 2022.


西側に入り口が設けられた北翼廊には、2008年に制作されたモザイクがあります。
北翼廊と北側廊とを繋ぐアーケードのキーストーンに、小さな聖母マリアの母子像があります。

S'ouvrant, du côté  occidental, par une porte aujourd'hui fermée, le croisillon nord renferme une mosaïque réalisée en 2008.  
L'arcade qui le relie au bas-côté  nord porte, sur sa clef d'arc, une petite Vierge  à  l'Enfant.
             Croisillon nord et une Vierge  à  l'Enfant
Porte du croisllon nord, vue depuis l'extérieur





南翼廊には、1991年に設置されたオルガンがあります。
南翼廊から内陣の南側廊への入り口の北側のインポストには、互いの尻尾を噛み合う絡み合った2匹の蛇が彫刻されています。

Le croisillon sud abrite un orgue installé  en 1991.
A l'entrée du collatéral sud du choeur depuis le croisillon sud, du côté  nord, se trouve une imposte sculptée de deux serpents entrelacés se mordant la queue.




     Deux serpents entrelacés


Croisillon sud                              

Absidioles du transept

翼廊にはそれぞれ東側にセミ・ドームで覆われた後陣祭室があります。祭室には中央に穿たれた隅切りされた半円型の開口部から光が入ります。

Chaque croisillon s'ouvre sur une absidiole orientée, voûtée en cul-de-four et  éclairée par une baie axiale en plein cintre.

                                 Absidiole sud du transept



Croisée du transept

トランセプト交差部は、トロンプ技法による八角形のクーポルで覆われています。クーポルは柱頭を戴く付柱を備えた十字型のピラーに支えられた半円型の二重のアーケードの上に載っています。

La croisée du transept est couverte d'une coupole octogonale sur trompes, portée par quatre arcades en plein cintre  à  double rouleau retombant sur des piliers cruciformes  à  colonnes engagées et chapiteaux.

Choeur

内陣は1080年代に遡り、長方形プランの1ベイとアプスで構成されます。
建物はクリュニーUにインスパイアされたベネディクト会スタイルのプランを採用しており、内陣の両脇には東側が後陣祭室になっている側廊があり、また、内陣のアプスの東側にも小さな中央後陣祭室があります。翼廊に開かれる2つの後陣祭室とをあわせると、5つの後陣祭室が階段状に連なる構造となっています。

Le choeur, daté  des années 1080, se compose d'une travée rectangulaire se terminant par une abside.
Adoptant le plan bénédictin inspiré  de Cluny II, le chevet présente, de part et d'autre du choeur, des collatéraux qui s'achèvent chacun par une absidiole, tandis que l'abside se prolonge par une petite absidiole axiale.
Avec les deux autres absidioles greffées sur les croisillons, l'ensemble forme ainsi un dispositif de cinq absidioles  échelonnées.


主祭壇が置かれた内陣のベイは円筒型のヴォールトに覆われ、柱頭を戴く付柱に繋がる半円型のアーケードで側廊と繋がっています。

Abritant le maître-autel, la travée de choeur, voûtée en berceau, communique avec les collatéraux par des arcades en plein cintre retombant sur des colonnes engagées  à  chapiteaux.


2つの半円型の開口部から採光するアプスはセミ・ドームで覆われ、上部にはピラスター状の縦帯の上にロンバルディア帯状の小さな連続アーチが巡らされています。

Eclairée par deux baies en plein cintre, l'abside en cul-de-four est ornée, dans sa partie supérieure, d'arcatures lombardes sur des lésènes.



Inscription de l'autel

内陣に設置された近代の主祭壇の裏側には、11世紀末に刻まれたラテン語の銘があり、これは19世紀に発見されました。銘文は教会の奉献に関するもので、「至高にして不可分なる三位一体に、尊き十字架に、神の聖母にして処女マリアに」とあります。

Derrière le maître-autel moderne du choeur se trouve une inscription latine de la fin du 11e siècle, redécouverte au 19e siècle, relative  à  la dédicace de l'église :  à  la très haute et indivisible Trinité,  à  la vénérable Croix et  à  la Sainte Mère de Dieu, la Vierge Marie.


Fresques de l'abside et des  absidioles

アプスとアプスを取り囲む後陣祭室は、12世紀に制作されたロマネスクのフレスコ画で装飾されています。これらの壁画は1850年に漆喰の下から発見され、1857年に修復され、一部大幅な描き直しも行われ、そして2017年に改めて再度修復されました。

L'abside et les trois absidioles qui l'entourent sont ornées de fresques romanes du 12e siècle.  Redécouvertes sous un badigeon en 1850, elles ont  été  restaurées - parfois même largement reprises - en 1857, puis  à  nouveau restaurées en 2017.

 
アプスのセミ・ドームの壁画は、キリスト昇天を描いており、2人の天使に囲まれてマンドルラの中でキリストが祝福を施しています。キリストの足元には、12使徒と3人の聖女の姿があります。


Les peintures du cul-de-four de l'abside représentent l'Ascension : le Christ, bénissant dans sa mandorle, est entouré  de deux anges, tandis qu'à  ses pieds s'alignent les douze apôtres et les trois saintes femmes.

Ange de saint Matthieu et Taureau de saint Luc
Lion de saint Marc et Aigle de saint Jean
小さな連続アーチの装飾のすぐ下には、四福音記者のシンボル(聖マタイの天使、聖ルカの雄牛、聖マルコのライオン、聖ヨハネの鷲)が、ニンブスを戴きそれぞれの書物を携えた姿で描かれています。

Juste au-dessous des arcatures lombardes figurent les symboles des quatre Evangélistes (l'ange de saint Matthieu, le taureau de saint Luc, le lion de saint Marc et l'aigle de saint Jean) tous nimbés et tenant leur livre.


更にその下には、寄進者レトバルドゥスとその妻アルタジー(又はアルタリク)が、自らの領地を寄進する場面が描かれており、その上には後世になって加えられた銘文が添えられています。

Plus bas encore sont peints les  époux donateurs, Letbald (Lethbald ou Liébaud) et Altasie (ou Altaric), offrant leurs domaines, sous des inscriptions modernes.
Le donateur Letbald (Letbaldus)
Altasie                    

アプスの入り口付近には、丈の短いチュニカを着て、首を垂れて祈るような姿勢をしている2人の人物が描かれています。

A l''entrée de l'abside sont visibles deux personnages vêtus de tuniques courtes, la tête inclinée dans une posture  évoquant la prière.

Absidiole axiale

アプスの東側にある小さな中央後陣祭室には、半円型の開口部がひとつ穿たれています。この祭室の配置は珍しいものです。また、開口部の周りには動物が描かれています。

Prolongeant l'abside, la petite absidiole axiale, disposition rare, est percée d'une baie en plein cintre, encadrée de peintures représentant des animaux.


中央後陣祭室の壁画は、聖ベネディクトゥス及び聖マウルスの生涯、聖マウルスが聖ベネディクトゥスに奉献される場面、聖ゲルマヌスが聖ベネディクトゥスに顕現する場面が観察されます。
4つの場面の上には、2人の聖人と2人の天使が描かれています。
ヴォールトには三位一体の鳩が描かれています。

Les peintures murales de l'absidiole d'axe illustrent la vie de saint Benoît, celle de saint Maur, l'oblation de saint Maur  à  saint Benoît, ainsi que l'apparition de saint Germain  à  saint Benoît.
Au-dessus de ces quatre scènes sont figurés deux saints et deux anges.
Sur la voûte apparaît la colombe de la Trinité.
Animaux autour de la baie

 
 
Fresques de la partie supérieure : saints et anges
       Colombe de la Trinité

Fresques de la partie inférieure, représentant saint Benoît et saint Maur

Collatéraux et absidiole nord du choeur

内陣の側廊には交差ヴォールトが架けられ、それぞれ東側にセミ・ドームで覆われた後陣祭室があります。側廊の後陣祭室には半円型の開口部がひとつ穿たれています。

Les collatéraux, voûtés d'arêtes, se prolongent chacun par une absidiole en cul-de-four qui reçoit la lumière par une baie en plein cintre.

北後陣祭室のフレスコ画は、福音記者聖ヨハネの生涯に捧げられ、2人の兵士に先導されて聖人が逮捕される場面、聖人が冠を戴く王に死刑を宣告される場面、聖人の斬首の場面が観察されます。
但し北後陣祭室のフレスコ画は、19世紀に大部分が描き直されています。

Les fresques de l'absidiole septentrionale sont consacrées  à  la vie de saint Jean l'Evangéliste et montrent notamment l'arrestation du saint conduit par deux soldats, sa condamnation  à  mort par un roi couronné  et sa décollation.
Toutefois, ces peintures ont  été  en grande partie reprises au 19e siècle.


下段には、中央に描かれた神の子羊のもとへ、数多くの四肢動物が歩み寄る場面が描かれています。子羊の足元からはエデンから流れ出でる4つの川を連想させる4つの水流が流れ出し、動物達はその水の上を進むように描かれています。

Dans la partie inférieure, de nombreux quadrupèdes s'avancent vers l'Agneau de Dieu figuré  au centre.  De ses pieds jaillissent quatre cours d'eau  évoquant les fleuves du Paradis, sur lesquels les animaux semblent progresser.

               Absidiole nord
Quadrupèdes

L'arrestation de saint Jean l'Evangéliste
La condamantion  à  mort et la décollation du saint


Fresques de l'absidiole sud du choeur

南側廊の後陣祭室のフレスコ画は、良好な状態で残ります。壁画は洗礼者ヨハネの殉教を表現しており、左から右、上から下に向かって、ヘロデ王と洗礼者ヨハネ、牢獄に閉じ込められたヨハネ、ヘロデとサロメ、ヨハネの首がサロメのもとに運ばれる場面、2人の弟子がヨハネの遺体を引き取る場面、2人の仲間がヨハネの遺体を墓におさめる場面、ヨハネが2人の修道士に啓示を与える場面、ヨハネの首が墓におさめられる場面が描かれます。

Les fresques de l'absidiole du collatéral méridional sont mieux conservées.
Elles illustrent le martyre de saint Jean-Baptiste et se lisent de gauche  à  droite, de haut en bas : Jean-Baptiste devant Hérode, Jean-Baptiste en prison, Hérode et Salomé, la tête de Jean-Baptiste apportée  à  Salomé, le corps de Jean-Baptiste recueilli par deux disciples, le corps du saint déposé dans un tombeau par deux compagnons, la révélation  à  deux moines et, enfin, la mise de la tête de Jean-Baptiste dans un tombeau.

             Absidiole sud du choeur



Chapiteaux du transept et du choeur

トランセプトと内陣の柱頭は、身廊の柱頭よりも古く且つ素朴な作風で、11世紀末に遡ります。翼廊と内陣を制作したアトリエが制作した柱頭のスタイルは、ヴェズレーの大聖堂、サン・ピエール・ル・ムーティエのサン・ピエール小修道院教会、グルドンのノートル・ダム教会堂、そしてボワ・サント・マリーのノートル・ダム教会でも見られます。

Les chapiteaux du transept et du choeur, plus anciens et plus frustes que ceux de la nef, datent de la fin du 11e siècle.  Le style des chapiteaux sculptés par l'atelier actif dans le transept et le choeur se retrouve  également  à  la basilique de Vézelay,  à  la prieurale Saint-Pierre de Saint-Pierre-le-Moûtier,  à  l'église Notre-Dame-de-l'Assomption de Gourdon et à  l'église Notre-Dame-de-la-Nativité  de Bois-Sainte-Marie.

Aigles

内陣のベイと側廊とを結ぶアーケードを受ける円柱の4つの柱頭は、ほぼ対称です。

Recevant les arcades reliant la travée du choeur aux collatéraux, les quatre chapiteaux des colonnes forment deux paires presque symétrique.


内陣のアーケードにある翼廊側の2つの柱頭には、それぞれ翼を広げた2羽の巨大な鷲が描かれており、翼の最も高い位置にはスヴァスティカ(卍)のモチーフがあしらわれています。
南側の柱頭には更に、鷲の間にモンスターの姿があります。

Deux chapiteaux des arcades du choeur, du côté  du transept, représentent chacun deux aigles majestueux aux ailes déployées, dont le sommet porte le motif de la svastika.
Le chapiteau sud présente d'ailleurs des monstres entre des oiseaux.

Atlantes

内陣のアーケードにあるアプス側の2つの柱頭には、アトラスとその両脇に、両手に顎を乗せた2人の男性と2匹の猿が描かれています。
北側の柱頭のアバクスには、人間の頭が彫刻されています。

Deux chapiteaux des arcades du choeur, du côté  de l'abside, figurent chacun un atlante encadré  de deux hommes assis, le menton appuyé  sur la main, ainsi que deux singes.
Le chapiteau nord porte un tailloir orné  de têtes.

Lions affrontés

トランセプト交差部から内陣への入口付近にある2つの柱頭には、それぞれ向かい合ったライオンが2組ずつ彫刻されています。

Deux chapiteaux situés près de l'entrée du choeur, du côté  de la croisée du transept, montrent chacun deux paires de lions affrontés.






Crypte

今日、クリプトへは北翼廊にある階段からアクセスします。
元来クリプトには南北両脇に階段があり、トランセプト交差部でひとつに合流していました。そしてその階段の出口の近くには、クリプト内部を覗き見ることができる小窓が設けられていました。

La crypte est aujourd'hui accessible par un escalier aménagé  dans le croisillon nord.
A l'origine, elle  était desservie par deux escaliers latéraux qui se rejoignaient en un seul  à  la croisée du transept.  L'issue de ces escaliers se trouvait  à  proximité  de fenestellae, de petites ouvertures permettant d’apercevoir la crypte.

         Accès  à  la crypte

内陣の下にクリプトが広がり、これは建物で最古の部分です。クリプトは恐らく11世紀初頭に遡り、現後陣よりも古いと考えられます。しかし専門家によっては、10世紀、更には小修道院創建時、将又11世紀後半に造られロマネスクの後陣と同時期ともされます。

Au-dessous du choeur, s'étend une crypte, la partie la plus ancienne de l'édifice, probablement datée du début du 11e siècle et antérieure au chevet actuel.  Certains estiment toutefois qu'elle remonterait au 10e siècle ou  à  l'époque de la fondation du prieuré, tandis que d'autres la situent dans la seconde moitié  du 11e siècle, contemporaine du chevet roman.


アンジーのクリプトはブリオネで唯一のクリプトで、930年頃に亡くなったアンジーの小修道院の創建者であり初代小修道院長であるユーグ・ド・ポワティエの墓所として利用されていました。1576年、墓はユグノーらにより冒涜され、聖遺骨は火の中に投げ込まれました。
クリプトは1791年に売却され、ワイン貯蔵庫として利用されましたが、1987年にコミューンに返還されました。クリプトは修復された後、1994年に一般公開されました。

Elle constitue la seule crypte du Brionnais.  Elle servait de lieu de sépulture  à  Hugues de Poitiers (mort vers 930), fondateur et premier prieur.  En 1576, durant les guerres de Religion, le tombeau a  été  profané  par les huguenots et les reliques ont  été  jetées aux flammes.
Vendue en 1791, la crypte a  été  transformée en cave  à  vin avant d'être rendue  à  la commune en 1987.  Elle a  été  ensuite restaurée et ouverte au public en 1994.

                       Partie orientale



複数の開口部から直接光が入るクリプトは、その上に位置する内陣と同じプランです。クリプトは、身廊、アプス、アプスから続く中央祭室、2つの側廊と、それぞれの側廊の東側にある後陣祭室で構成されます。

Directement  éclairée par des baies, la crypte reprend le plan du choeur supérieur.  Elle se compose d'une nef centrale, d'une abside dotée d'une chapelle axiale et de deux bas-côtés se terminant chacun par une absidiole.


身廊は9つの区画/パートに分かれていて、交差ヴォールトに覆われています。このヴォールトは、恐らく柱頭・柱身及び基台もローマ時代のものが再利用されていると思われる円柱に支えられます。

La nef compte neuf travées couvertes de voûtes d'arêtes reposant sur des colonnes dont les chapiteaux, les fûts et les bases sont en remploi antique.


クリプトにはユーグの横臥像があります。

La crypte abrite, dans la nef, le gisant de saint Hugues.

Partie occidentale                  


Hugues de Poitiers, saint fondateur

ユーグ・ド・ポワティエは、ポワトゥのサン・サヴァン・シュル・ガルタンプにあるサン・サヴァン・エ・サン・シプリアン修道院出身のベネディクト会修道士で、この人物は改革を実施するためにオータンのサン・マルタン修道院に派遣され、オータンの共同体則則を編纂しました。
ユーグは更に、小修道院設立のため、オータンのアルヌルフ修道院長によりアンジー・ル・デュクに派遣されました。ユーグは880年頃にそこに小修道院を設立し、初代小修道院長を務めました。生前よりユーグの聖性に対する名声は高く、彼が起こしたされる数々の奇跡によって更に高まり、そのことにより修道院は重要な地位を占めるようになりました。
930年頃にユーグが亡くなると、その聖遺骨がおさめられているアンジーの小修道院教会は一大巡礼地となり、その巡礼は小修道院に莫大な富を齎しました。
1001年、ユーグの聖遺骨はクリプトへと移送されます。1025年頃、クリュニー第5代修道院長オディロン・ド・メルクール臨席のもと、ユーグの遺骨は第2回アンス公会議に持ち込まれました。


Hugues de Poitiers (ou Hugues d'Anzy), moine bénédictin originaire de l'abbaye Saint-Savin-et-Saint-Cyprien de Saint-Savin-sur-Gartempe en Poitou, a  été  envoyé  à  la puissante abbaye Saint-Martin d'Autun pour la reformer, où  il a rédigé  la règle de la communauté.
Il a  été  ensuite dépêché  à  Anzy par l'abbé  Arnulf d'Autun pour y organiser un prieuré.  Vers 880, il y a fondé  effectivement un prieuré  et est devenu le premier prieur.  De son vivant, sa grande renommée pour sa sainteté, renforcée par plusieurs miracles qui lui ont  été attribués, a conféré  au prieuré  une importance certaine.
Après sa mort vers 930, la prieurale abritant ses reliques est devenue un important lieu de pèlerinage, apportant de nombreuses richesses  à  la communauté.
En 1001, ses reliques ont  été  transferées dans la crypte.  Vers 1025, elles ont  été  portées au deuxième concile d'Anse en présence d'Odilon de Mercoeur, cinquième abbé  de Cluny.


Vestiges des fresques

クリプトはかつては壁画で装飾されていましたが、今日は北側廊に断片が残るのみです。これは修道士、恐らく聖ベネディクトゥスの頭部を描いたもので、制作時期は12世紀とも14世紀ともいわれています。

La crypte  était autrefois ornée de peintures murales, dont il ne subsiste qu'un seul fragment sur le mur du bas-côté  nord : le buste d'un moine, probablement saint Benoît, daté  du 12e siècle selon certains, ou du 14e selon d'autres.


左は北側の側廊と後陣祭室のイメージです。
Absidiole nord de la crypte          
Buste d'un moine                      





Bâtiments du prieuré

教会堂の南側に、現在は失われた回廊の跡地にある中庭を囲むようにして、小修道院の建物が複数残ります。
小修道院の囲い地の東側に、再建された小修道院長の住居及び16・17世紀に建てられた納屋と家屋があります。これらの建物は今日個人所有地です。

Au sud de l'église subsistent quelques bâtiments du prieuré, disposés autour d'une cour aménagée  à  l'emplacement de l'ancien cloître disparu.
A l'est de l'enceinte du prieuré  se trouve le logis du prieur, reconstruit et flanqué  de granges et de maisons des 16e et 17e siècles.  Ces trois bâtiments sont aujourd'hui propriétés privées.

Cour, vue depuis le nord                

Tour de la justice

囲い地の南西の角に、12世紀に遡る重厚な方形の塔が建っています。アンジーの小修道院長は司法権を有していたため、この塔は「司法の塔」と呼ばれます。
塔は4階建てで、東ファサードの2階には、ロマネスク期に遡る小円柱と柱頭彫刻を伴った半円型の2つ連なる窓が残ります。南及び西ファサードには、狭間が設けられています。そして塔上部に、櫓或いはマシクーリを支えていたと思われる持ち送りが全体的に残ります。

A l'angle sud-ouest de l'enceinte se dresse une massive tour carrée, dite tour de la justice (le prieur exerçait en effet le droit de justice), datant du 12e siècle.
Elevée sur quatre  étages, elle conserve, au premier  étage de la façade est, deux baies géminées romanes dotées de colonnettes  à  chapiteaux sculptés.  Les façades sud et ouest sont percées d'archères.  Dans la partie supérieure de la tour subsistent, dans leur ensemble, des corbeaux qui ont probablement supporté  un hourd ou des mâchicoulis.
Baie géminée              

Portail sud du prieuré

小修道院の囲いの南壁、巨大な審判の塔の近くに、小修道院の門があります。この門は教会堂の西入り口よりも後期に制作されたもので、恐らく1140年代に制作されました。門は16世紀、宗教戦争時に破損しましたが、2002年に修復され、そして1922年に「フランス歴史的記念物(Monuments Historiques/MH)」に格付けされました。

Dans le mur sud de l'enceinte, tout près de l'imposante tour de la justice, s'ouvre un portail du prieuré, plus tardif que le portail occidental de l'église et probablement daté  des années 1140.  Mutilé  au 16e siècle lors des guerres de Religion, il a  été  restauré  en 2002.  Il est classé  aux monuments historiques (MH) depuis 1922.


この門は、ヌイイ・アン・ドンジョンのサント・マリー・マドレーヌ教会の入り口も制作した「ドンジョン工房」と呼ばれるアトリエの作品とされています。その作風は、特に人物のポーズと身体の整然とした細長さにおいて、オータンのジスルベルトゥスの影響が認められます。アンジー教会の身廊のモディヨンも同じ工房の作品とされています。
12世紀初めにブリオネで活動していたこのアトリエは、シャスナールのサン・ジョルジュ教会の入り口のほか、シュネ・ル・シャテルのサン・マルタン教会の柱頭、ムレーのサン・テティエンヌ教会の柱頭、ボワ・サント・マリーのノートル・ダム・ド・ラ・ナティヴィテ教会の柱頭、サン・レジェール・シュル・ヴザンスのサン・レジェール教会の柱頭も制作しました。

Ce portail est attribué  à  l'atelier dit du Donjon, auquel on doit  également le portail de l'église Sainte-Marie-Madeleine de Neuilly-en-Donjon.  Son style témoigne de l'influence de Gislebertus d'Autun, notamment dans les attitudes des personnages et l'allongement systématique des corps.  Les modillons de la nef de l'église d'Anzy sont eux aussi rattachés  à  ce même atelier.
Actif en Brionnais durant le second quart du 12e siècle, cet atelier est aussi intervenu au portail de l'église Saint-George de Chassenard, ainsi qu'aux chapiteaux des  églises Saint-Martin de Chenay-le-Châtel, Saint-Etienne de Melay, Notre-Dame de-la-Nativité  de Bois-Sainte-Marie et Saint-Léger de Saint-Léger-sur-Vouzance.



この門は、人類救済の物語を3つの主要なステップ、すなわち原罪、マギによって認められた救世主の到来、そして最後の審判を通して語ります。

Ce portail raconte l'histoire du Salut de l'humanité  en trois  étapes majeures : le péché  originel, l'arrivée du Messie reconnu par les Rois Mages et le Jugement dernier.


Tympan

パルメットで装飾されたヴシュールで縁取られたタンパンには、聖書の2つの場面が並んで描かれています。2つの場面はタンパンのカーブに沿って描かれた植物の唐草モティーフに囲まれています。
タンパン右側には原罪の場面が描かれており、左から右へ、リンゴを食べるアダムとイヴ、知識の木に巻きつく誘惑の蛇、そして罪を犯した後に恥じ入るアダムとイヴが続きます。
左側にはマギの礼拝が描かれていて、天蓋の下に座る聖母マリアと幼子イエスの前に、3人のマギが贈り物を手にして列をなして進み出ています。

Encadré  par une voussure  à  palmettes, le tympan juxtapose deux scènes bibliques, enveloppées d'un rinceau végétal qui suit la courbure de l'arc.
La partie droite du tympan représente le péché  originel : de gauche à  droite, Adam et Eve mangeant la pomme, le serpent tentateur s'enroulant autour de l'Arbre de la Connaissance, puis nos premiers parents, honteux après leur faute.
La partie gauche illustre l'Adoration des Rois Mages.  Devant la Vierge  à  l'Enfant assise sous un dais, les Mages s'avancent en file, tenant leurs offrandes.

Linteau

リンテルは最後の審判を表現しており、選ばれし者と地獄に落とされた者とを選り分ける場面が描かれます。
左端では、選ばれし者達が、小さな建造物で表現された天上のエルサレムに迎え入れられています。彼らの前で、翼を広げた天使が、悪魔が連れ去ろうとしている人物を押し戻しています。
右端では、別の翼を広げた天使が地獄に落とされた者達を連れています。その中には、膝をついて天使に懇願している人物もいます。彼らの傍では、レヴィアタンが地獄の炎の上で身をくねらせています。断罪された者達を貪り食いながら、このモンスターは背中に悪魔を乗せており、その悪魔は他の罪人達の魂を首に鎖で繋いで引っぱっています。


Le linteau représente le Jugement dernier, illustrant la séparation des  élus et des damnés.
A l'extrémité  gauche, les élus sont accueillis dans la Jérusalem céleste, figurée sous la forme d'une petite construction.  Devant eux, un ange aux ailes déployées repousse un homme que le démon tente d'emporter.
A l'extrémité  droite, un autre ange aux ailes déployées accompagne les damnés, parmi lesquels un personnage le supplie  à  genoux.  A leur côté, le Léviathan se tord au-dessus des flammes de l'enfer.  Dévorant des damnés, ce serpent monstrueux est chevauché  par un diable, qui entraîne derrière lui d'autres condamnés, retenus par une chaîne passée autour de leur cou.


Chapiteaux sculptés

ヴシュールを支える2つの柱頭には非常に暴力的な場面が描かれています。

Recevant la voussure, deux chapiteaux figurent des scènes d'une grande brutalité.


左側の柱頭では、2人の人物が取っ組み合っています。一人は身をかがめて右手に球のようなもの(恐らく石)を掴み、もう一人は彼の髪を掴んで殴りつけています。
この柱頭は、しばしばイサクの燔祭の場面を表現していると解釈されます。しかしアブラハムの腕を掴んで押しとどめる天使の姿も、イサクの代わりとなる筈の雄羊の姿もありません。

Sur le chapiteau de gauche, deux personnages s'affrontent : l'un, penché  vers le sol, tient dans sa main droite une sorte de boule (peut-être une pierre), tandis que l'autre le saisit par les cheveux et lui assène un coup.
Ce chapiteau est souvent interprété  comme la scène du sacrifice d'Isaac.  Toutefois, aucun ange ne retient le bras d'Abraham, et aucun bélier destiné  à  remplacer Isaac n'y apparaît.


右の柱頭は、解釈が非常に困難ですが、一人の人物が頭・手首・足首を縄で縛られ宙づりにされており、もう一人の人物は自分の喉に短剣を突き刺しています。

Sur le chapiteau de droite, dont l'interprétation demeure délicate, un personnage est suspendu dans les airs, la tête, les poignets et les pieds liés par une corde, tandis qu'un autre s'enfonce un poignard dans la gorge.

Corbeaux

リンテルを支える持ち送りには、アトランテが彫刻されています。その上に動物が刻まれたレリーフがあります。

Supportant le linteau, deux corbeaux sont ornés d'animaux, posés au-dessus de reliefs figurant des atlantes.


Relief encastré

門の右側には、2人の人物が馬に乗って戦う場面を描いたレリーフが埋め込まれています。

A droite du portail se trouve un relief représentant une scène de combat entre cavaliers.


Enceinte du prieuré

12世紀の修道院の囲い地は、北側が消失し、現在は南側と西側のみが保存されています。
南側には独立した外壁が残っており、大部分が修復されています。西側では、隣接する建物のファサードがかつて囲いの役割を果たしていました。
東側は、建物と壁で囲い地が閉じられています。

L'enceinte du prieuré  du 12e siècle, dont la partie nord a disparu, n'est aujourd'hui conservée que sur ses côtés sud et ouest.
Au sud subsiste un mur d'enceinte indépendant, largement restauré, tandis qu'à  l'ouest, ce sont les façades extérieures des bâtiments attenants qui assuraient autrefois la fonction de clôture.
A l'est, l'enceinte est fermée par un mur flanqué  d'un bâtiment.

Enceinte sud                

Enceinte, côté  ouest
Enceinte et bâtiment


Portail d'Arcy

パレ・ル・モニアルのイエロン博物館に、アルシーの門と呼ばれる第三の大きな入り口が収蔵されています。この入り口は、小修道院の囲いの西側にあったかつての正面入り口にあったものです。この門は1125‐1130年に制作されたものですが、革命時に解体された後、個人の所有者のもとアルシー城に保管されていましたが、1896年に博物館に寄贈されました。
タンパンには栄光のキリストが描かれ、リンテルには、聖人や聖女に囲まれた聖母マリアが幼子イエスに授乳するという極めて珍しい場面が描かれています。彫刻のスタイルは、他のアンジーの彫刻家らのものとは異なります。


Le musée du Hiéron  à Paray-le-Monial conserve un troisième portail monumental, dit portail d'Arcy, provenant de l'ancienne entrée principale située  à  l'ouest de l'enceinte du prieuré.  Réalisé  vers 1125-1130, ce portail a  été  démantelé  à  la Révolution, puis conservé  au château d'Arcy, chez un particulier, avant d'être donné  au musée en 1896.
Le tympan représente un Christ en gloire, tandis que le linteau illustre une scène singulière : la Vierge allaitant l'Enfant Jésus, entourée de saints et de saintes femmes.  Son style se distingue nettement de celui des autres sculptures d'Anzy.






  ♣参考 Références

♦Eglise d’Anzy-le-Duc (Dépliant)  C.E.P. Centre International d’Etudes des Patrimoines Culturels du Charolais-Brionnais

※ウェブサイトについては、「関連・参考リンク」のページを参照して下さい。 Sur les sites d'internet, référez-vous la page "Liens".

♦WIKIPÉDIA : Eglise Notre-Dame-de-l'Assomption d'Anzy-le-Duc https://fr.wikipedia.org/wiki/%C3%89glise_Notre-Dame-de-l%27Assomption_d%27Anzy-le-Duc

♦Bourgogne romane : Anzy-le-Duc https://www.bourgogneromane.com/edifices/anzy.htm

♦Belles Eglises : Anzy le Duc - Église de l'Assomption https://www.belleseglises.com/eglises/anzy-le-duc---eglise-de-lassomption

♦Les Chemins du Roman en Bourgogne du Sud : Eglise d'Anzy-le-Duc https://www.lescheminsduromanenbourgognedusud.fr/les-monuments/eglise-danzy-le-duc

♦Bourgogne médiévale : Anzy-le-Duc https://bourgognemedievale.com/departement-et-pays/saone-et-loire/pays-charolais-brionnais-1/anzy-le-duc/

♦LIEUX SACRÉS : Le prieure d'Anzy-le-Duc https://lieuxsacres.canalblog.com/archives/2016/01/12/33202511.html

♦Hypotheses : Anzy-le-Duc, prieuré https://epiphania.hypotheses.org/895

 ♣リンク Liens

Office de Tourisme Marcigny Semur https://www.brionnais-tourisme.fr/

Communauté de Communes Marcigny https://www.cc-marcigny.fr/



  ♣アクセス Accès

♦パレ・ル・モニアルより、タクシー又は自転車を利用。


ページ最終更新日 Dernière mise au jour de la page : 2026.03.22