Auteur : WK2
●ポワティエ POITIERS 5 Poitiers 5
ポワティエ  Poitiers 5

コンテンツ Contenus

1
エグリーズ・ノートル・ダム・ラ・グランド Eglise Notre-Dame-la-Grande de Poitiers

2
エグリーズ・サン・ティレール・ル・グラン Eglise Saint-Hilaire-le-Grand de Poitiers

3
バティステール・サン・ジャン Baptistère Saint-Jean de Poitiers

4
エグリーズ・サント・ラドゴンド Eglise Sainte-Radegonde de Poitiers

5
エグリーズ・サン・ポルシェール Eglise Saint-Porchaire de Poitiers

6
アベイ・サン・ジャン・ド・モンティエールヌフ Abbaye Saint-Jean de Montierneuf de Poitiers

7
エグリーズ・サン・ジェルマン Eglise Saint-Germain de Poitiers

8
ミュゼ・サント・クロワ Musée Sainte-Croix

参考 Références とリンク Liens

その他の街の見どころ Autres points  à voir de la ville

アクセス Accès



エグリーズ・サン・ポルシェール
Eglise Saint-Porchaire de Poitiers

最初の教会堂は9世紀末に、聖ポルシェールの遺骨をおさめるために、聖人の最初の墓があった場所のすぐ近くに、サン・ティレールの参事会の修道士により建設されました。
1068年、教会堂は、ブルグイユのベネディクト会のサン・ピエール修道院と繋がります。この時から、教会堂は教区教会兼と小修道院教会を兼ねるようになります。11世紀後半、カロリング朝時代の西ファサードの手前に、ロマネスクの鐘楼ポーチが建設されました。
崩落の危機に陥った教会堂本体は、1509‐1520年に再建されました。
革命時、教会堂は理性崇拝の神殿となりましたが、1802年に教区教会として再び信仰の場となりました。

Une première  église a  été  édifiée  à  la fin du 9e siècle  à  proximité  du tombeau primitif de saint Porchaire par Theodatus, trésorier du chapitre de Saint-Hilaire afin d'accueillir les reliques du saint.
En 1068, l'église a  été  rattachée  à  l'abbaye bénédictine Saint-Pierre de Bourgueil : dès lors, elle est devenue  à  la fois paroissiale et prieurale.  A la seconde moitié  du 11e siècle, a  été  ajouté  le clocher-porche roman en avant de la façade occidentale carolingienne.
Menaçant ruine, l'église elle-même a  été  reconstruite entre 1509 et 1520.
Transformée en temple de la Raison durant la Révolution, l'église est rendue au culte en 1802 comme paroissiale.
ポワティエのサン・ポルシェール教会は、鐘楼ポーチが1846年に、身廊が1908年に「フランス歴史的記念物(Monuments Historiques/MH)」に格付けされました。

De l'église Saint-Porchaire de Poitiers, son clocher-porche fait l'objet d'un classement au titre des monuments historiques (MH) en 1846, et sa nef en 1908.

聖ポルシェールは6世紀末にサン・ティレールの修道会の修道院長を務めた、聖女ラドゴンドと同時代のポワトヴァン出身の人物です。
600年頃に聖人が逝去すると、現在のサン・ポルシェール教会の向かいの位置に建っていたサン・ソヴール教会(現存せず)に埋葬されました。聖人の墓はすぐに人々の崇敬を集めるようになり、聖人の墓前に群がる数多くの信徒を迎え入れるため、聖人の名の下に新たなサンクチュアリが建設されました。そして10世紀末、聖人の遺骨は新教会堂のクリプト内に移送されました。

Porchaire  était abbé  poitevin de la communauté  de Saint-Hiliaire  à  la fin du 6e siècle : il est contemporain de sainte Radegonde.
A sa mort vers l'an 600, il a  été  enseveli dans l'église Saint-Sauveur (aujourd'hui disparue), située autrefois en face de l'actuelle  église Saint-Porchaire.  Sa tombe est tout de suite devenue un lieu vénéré  : afin d'accueillir l'afflux de fidèles  à  son tombeau, a  été  édifié  un nouveau sanctuaire sous le vocable du saint.  Et enfin ses reliques ont  été  transférées  à  la fin du 10e siècle dans une crypte de cette nouvelle  église.


■Extérieur

Clocher-porche

ロマネスクの鐘楼ポーチは方形プランで、11世紀後半に建てられました。高さ24mに至ります。
鐘楼ポーチは3層で、各面の中央と端にバットレスを備えていますが、下の2層ではバットレスは平らなピラスター状で、最上層では円柱のバットレスになっています。四角錘型の屋根で覆われていますが、建設当初は尖塔を戴いていました。
鐘楼ポーチは2011‐2012年に修復されています。

De plan carré, le clocher-porche roman du dernier tiers du 11e siècle s'élève sur 24 m de hauteur.
De trois  étages, il est  épaulé  par les contreforts au milieu et aux extrémités de chaque face : deux premiers  étages sont dotés des contreforts plats, et le dernier  étage des contreforts-colonnes.  Il est coiffé  d'une toiture en pavillon, remplaçant une flèche initiale.
Le clocher-porche est restauré  entre 2011 et 2012.


右は鐘楼ポーチを北側から見たイメージです。
鐘楼ポーチは家々に囲まれ歩道に張り出して建っています。1843年、手前の通りを拡張するために市議会が鐘楼ポーチの取壊しを決定しましたが、メリメの尽力により回避されました。
鐘楼ポーチが隣接する教会堂の西ファサードの壁は、9世紀のカロリング朝時代の教会堂の遺構です。
教会堂の南側には、かつて教区民の墓地が広がっていました。

Bordé  de maisons, le clocher-porche se dresse en saillie sur la voie piétonne.  Une fois décidé  en 1843 par le conseil municipal de démolir pour  élargir la rue en avant de lui, le clocher-porche a  été  sauvé  par l'intervention de Prosper Mérimée.
Les murs de la façade occidentale auxquels le clocher porche s'adosse, sont des vestiges de l'église carolingienne du 9e siècle.
Du côté  sud de l'église, s'étendait le cimetière paroissial.
      Clocher-porche, vue depuis le nord

Portail


最下層には半円型の入り口があり、それを囲む2層のヴシュールは柱頭彫刻を戴く円柱に繋がります。

Au rez-de-chaussée, le portail en plein cintre est entouré  de deux voussures reposant sur les colonnes  à  chapiteaux sculptés.



Chapiteaux du portail : chapiteaux du côté sud

南側の柱頭のうち、左側のものには、立ち上がったライオンが彫刻されています。

Le chapiteau gauche est sculpté  de lions dressés.


右側の柱頭には、ライオンの穴の中のダニエルが描かれています。
大預言者の一人であるダニエルは、マンドルラの中で両腕を上げて祈るポーズで立っています。マンドルラ上には、「ダニエルは神の加護でライオンの群れに打ち克つ」といった内容のラテン語の銘が刻まれています。その脇に2頭のライオンがいて、マンドルラを舐めています。
場面の右側で、十二小預言者のハバククがダニエルにパンと水差しを運んでいます。ハバククは雲間から出てきた身体を逆さにして描かれた天使に髪を掴まれています。場面左上部では、天から祝福する神の手が現れています。


Le chapiteau de droite représente Daniel dans la fosse aux lions.
Daniel entre les lions              

Daniel debout et bras ouvert, enattitude d'orant, s'inscrit dans une mandorle sur laquelle sont gravées des inscriptions latines : Hic Daniel Domino vi[ncit] coetum leoninum (Ici Daniel triomphe grâce  à  Dieu, de la troupe des lions).  De part et d'autre, deux lions lèchent la mandorle.
Du côté  droite de la scène, Habacuc apporte un pain et une cruche d'eau au grand prophète.  Au-dessus, un ange figuré  tête en bas qui sort des nuées, tient le petit prophète par les cheveux.  En haut  à  gauche, une main bénissante de Dieu  émerge des cieux.



Chapiteaux du portail : chapiteaux du côté nord

入り口北側の柱頭については、左側の柱頭に、ひとつの聖杯から水を飲む2羽の鳥が彫刻されています。
もう一方の柱頭には2頭のライオンが描かれ、その間には3つに枝分かれした木と、「LEO/NES」というラテン語の銘が彫られています。

Le chapiteau de gauche figure deux oiseaux buvant dans une coupe.
Un autre chapiteau illustre deux lions stylisés entre lesquels se trouvent un arbre  à  trois branches et une inscription latine (LEO/NES).


鳥が水を飲む聖杯は聖体の秘跡を象徴し、ライオンは教会堂の番人です。

Le calice dans lequel des oiseaux boivent se symbolisent de l'eucharistie et le lion de gardien de l'église.

Relief : le Christ en majesté

入り口の上にレリーフがあり、損傷していますが、栄光のキリストとその両脇にテトラモルフと2人の天使が彫刻されていました。

Au-dessus du portail, est encastré  un relief mutilé, représentant le Christ en majesté  entouré  du tétramorphe et de deux anges.


Modillons sculptés

各層上部には、人間の顔や動物が彫刻されたモディヨンに支えられたコルニッシュがあります。最初の層では、モディヨンの間のメトープにも彫刻が施されています。


Chaque  étage est couronné  d'une corniche  à  modillons sculptés de masques et d'animaux.  Au rez-de-chaussée, des métopes sont  également décorées.



2層目では、細長い銃眼のような開口部が柱頭彫刻を戴く小円柱に支えられた半円型の分散アーチに囲まれています。更にその上にやはり柱頭彫刻を戴く小円柱を伴う2つ一組の連続アーチの装飾が見えます。

A l'étage médian, sont percées des baies  étroites comme les meurtrières, encadrées d'arcades de décharge en plein cintre avec colonnettes  à  chapiteaux sculptés.  Les arcades elles-mêmes sont surmontées d'arcatures aveugles géminées avec colonnettes  à  chapiteaux sculptés.


最上層は2つ一組の開口部が2つずつ各面に設けられ、柱頭彫刻を戴く小円柱を伴う半円型のアーケードに囲まれます。
この層には3つの鐘がおさめられており、このうち15世紀半ばに設置された「アンヌの鐘」と呼ばれるものは、かつてポワティエ大学用に設けられたものでした。

Le dernier  étage présente  à  chaque face, deux baies géminées avec colonnettes  à  chapiteaux sculptés.
Il renferme trois cloches, dont la cloche Anne, destinée autrefois  à  l'université  de Poitiers a  été  installée au milieu du 15e siècle.

Animaux ou monstres au deuxième  étage


2層目では、壁から動物やモンスター達が顔を覗かせています。





Plan de l'église

教会堂はバシリカ・プランで、3ベイの二身廊、1ベイの2つの内陣という珍しい構成になっています。建物の前に鐘楼ポーチが聳えます。

De plan basilical, Saint-Porchaire présente une disposition inhabituelle : elle se compose d'une double nef de trois travées et d'un choeur jumelé  d'une travée.  L'église est précédée par un clocher-porche.

■Intérieur

Porche

身廊に先行するロマネスクのポーチは、半円筒型のヴォールトで覆われています。その側壁には半円型の連続アーチの装飾が見られます。

Précédant la nef, le porche roman est voûté  en plein cintre.  Ses murs latéraux sont ornés d'arcatures aveugles en plein cintre retombant sur les colonnettes  à  chapiteaux sculptés.


ポーチの上のスペースは横断ヴォールトで覆われており、かつて祭室として利用されていたと考えられます。

Le porche est surmonté  d'une salle couverte de la voûte transversale qui servait probablement de chapelle.
Arcatures aveugles et pierre tombale du 16e siècle

Double nef

カロリング朝時代に建てられた教会堂は、1509‐1520年にゴシック・スタイルで再建されました。この時東部分は削ぎ落され、南壁はより離れた位置に設けられました。そのようなわけで、現在の建物に対し、ロマネスクのポーチは中央からずれた位置にあります。
尚、北側の壁にはカロリング朝時代の基礎の痕跡が残ります。

L'église carolingienne a  été  reconstruite entre 1509 et 1520 dans le style gothique : on a rasé  la partie orientale et reporté  le mur sud plus loin, ce qui explique la disposition décentrée du porche roman contre l'édifice actuel lui-même.

Quant aux murs du côté  nord, il subsiste des traces des fondations carolingiennes.


教会堂には3ベイの身廊が2つ並びます。北側の身廊は教区民用、南身廊は小修道院の修道士用のものとして利用されていました。
2つの身廊はオジーヴ・ヴォールトで覆われ、3つの円筒型のピラーで隔てられます。このピラーには柱頭はなく、直接ヴォールトのリブへと続きます。これがこのスペースに軽量感とヤシの木のような印象を演出します。この造りは開口部のランプラージュと同様、ゴシック末期のスタイルです。

L'église présente deux nefs côte-à-côte de trois travées.  L'une au nord  était destinée aux paroissiens, tandis que l'autre sud réservée aux moines du prieuré.
Voûtées d'ogives, deux nefs sont séparées par trois piliers cylindriques dépourvus de chapiteau.  Ceux-ci se prolongent directement jusqu'aux nervures de la voûte, ce qui offre un effet de légèreté  et une allure en palmier.  Cette architecture relève de l'art gothique finissant, de même que des baies  à  remplage.

Nefs, vue dupuis l'est


教会堂内部には、16世紀に遡るキリストと使徒を描いた壁画の痕跡が残ります。これら壁画は1951年に発見されました。
また、身廊両脇に設けられた奥行きが浅い6つの祭室(北に4つ南に2つ)は、16世紀半ばに整備されました。


A l'intérieur, sont visibles des traces du décor peint du 16e siècle figurant le Christ et les apôtres.  Elles ont  été mises au jour en 1951.
De part et d'autre des nefs, six chapelles latérales très peu profondes (quatre au nord et deux au sud) ont  été  aménagées  au milieu du 16e siècle dans l'épaisseur des murs.



Choeur

2つの内陣は方形プランで、やはりオジーヴ・ヴォールトで覆われています。
身廊に倣って内陣には2つ祭壇が設けられていて、北側に教区用の主祭壇が、南側に修道士達のための聖母マリアを祀った祭壇があります。
1680年に制作されたバロックの祭壇飾りを備えた赤大理石の主祭壇は、旧サン・シプリアン修道院にあったものです。尚、このサン・シプリアン修道院は9世紀前半に創設され、現存しませんが、19世紀の発掘調査の折にロマネスクの遺構が発見されました。

Le double choeur  à  chevet plat est  également voûté  d'ogives.
Conformément des nefs, le choeur géminé  abrite deux autels : du côté  nord, le maître autel pour les parossiens, et du côté  sud, l'autel de la Vierge pour les moines.
Doté  d'un retable de style baroque datant de 1680, le maître autel en marbre rouge provient de l'ancienne abbaye Saint-Cyprien de Poitiers (aujourd'hui disparue), fondé  à  la première moitié  du 9e siècle, où  sont retrouvés des vestiges romans lors des fouilles exécutées au 19e siècle.


カロリング朝時代に遡る小さなクリプトは、北側の内陣の下にありますが、今日アクセスできません。

La petite crypte carolingienne, actuellement inaccessible, est située au-dessous du choeur du côté  nord.

Sarcophage de saint Porchaire

内陣の中央、聖ポルシェールの彫像の手前に、聖人の石棺があります。この石棺は、10世紀末にクリプト内に聖遺物が移された際に制作されたと考えられています。石棺の蓋部分に、「この墓の中に聖ポルシェールが眠る」という内容のラテン語の銘が見えます。
聖人の遺骨が納められた石棺は、1951年にクリプトから現在の場所に移されました。

Au milieu du choeur, en avant de la statue de saint Porchaire, se trouve le sarcophage du saint restauré.  Il a  été  probablement réalisé  lors de la translation des reliques dans la crypte  à  la fin du 10e siècle.  Sur son couvercle, est visible une inscription latine :  "In hoc tumulo requiescit scs Porcharius" (Dans ce tombeau repose saint Porchaire).
Abritant des restes du saint, le sarcophage a  été  transporté  en 1951 de la crypte  à  l'endroit actuel.



ページ最終更新日 Dernière mise au jour de la page : 2024.04.26